Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She's no good at buying ice skates or anything like that, but clothes, she's perfect. | Коньки, например, она покупать не умеет, но зато в остальном у нее вкус безукоризненный. |
I mean Phoebe always has some dress on that can kill you. | На Фиби всегда такие платьица - умереть можно! |
You take most little kids, even if their parents are wealthy and all, they usually have some terrible dress on. | А возьмите других малышей, на них всегда какая-то жуткая одежда, даже если их родители вполне состоятельные. |
I wish you could see old Phoebe in that suit my mother bought her in Canada. | Вы бы посмотрели на нашу Фиби в костюме, который мама купила ей в Канаде! |
I'm not kidding. | Приятно посмотреть, ей-богу. |
I sat down on old D. B. 's desk and looked at the stuff on it. | Я сел за письменный стол брата и посмотрел, что на нем лежит. |
It was mostly Phoebe's stuff, from school and all. | Фиби разложила там свои тетрадки и учебники. |
Mostly books. | Много учебников. |
The one on top was called Arithmetic Is Fun! | Наверху лежала книжка под названием "Занимательная арифметика". |
I sort of opened the first page and took a look at it. | Я ее открыл и увидел на первой странице надпись: |
This is what old Phoebe had on it: | Фиби Уэзерфилд Колфилд |
PHOEBE WEATHERFIELD CAULFIELD 4B-1 | 4Б-1 |
That killed me. | Я чуть не расхохотался. |
Her middle name is Josephine, for God's sake, not Weatherfield. | Ее второе имя Джозефина, а вовсе не Уэзерфилд! |
She doesn't like it, though. | Но ей это имя не нравится. |
Every time I see her she's got a new middle name for herself. | И она каждый раз придумывает себе новое второе имя. |
The book underneath the arithmetic was a geography, and the book under the geography was a speller. | Под арифметикой лежала география, а под географией - учебник правописания. |
She's very good in spelling. | Она отлично пишет. |
She's very good in all her subjects, but she's best in spelling. | Вообще она очень хорошо учится, но пишет она лучше всего. |
Then, under the speller, there were a bunch of notebooks. She has about five thousand notebooks. | Под правописанием лежала целая куча блокнотов - у нее их тысяч пять, если не больше. |
You never saw a kid with so many notebooks. | Никогда я не видел, чтоб у такой малышки было столько блокнотов. |
I opened the one on top and looked at the first page. It had on it: | Я раскрыл верхний блокнот и прочел запись на первой странице: |
Bernice meet me at recess I have something very very important to tell you. | Бернис жди меня в переменку надо сказать ужасно важную вещь. |
That was all there was on that page. | На этой странице больше ничего не было. |
The next one had on it: | Я перевернул страничку, и на ней было вот что: |
Why has south eastern Alaska so many caning factories? | Почему в юговосточной аляске столько консервенных заводов? |
Because theres so much salmon Why has it valuable forests? because it has the right climate. | Потому что там много семги. Почему там ценная дривисина? Потому что там подходящий климат. |
What has our government done to make life easier for the alaskan eskimos? look it up for tomorrow!!! | Что сделало наше правительство чтобы облегчить жизнь аляскинским эскимосам? Выучить на завтра. |
Phoebe Weatherfield Caulfield Phoebe Weatherfield Caulfield Phoebe Weatherfield Caulfield Phoebe W. | Фиби Уэзерфилд Колфилд. Фиби У. Колфилд |
Caulfield Phoebe Weatherfield Caulfield, Esq. | Г-жа Фиби Уэзерфилд Колфилд |
Please pass to Shirley!!!! | Передай Шерли!!!! |
Shirley you said you were sagitarius but your only taurus bring your skates when you come over to my house | Шерли ты говоришь твоя планета сатурн, но это всего-навсего марс принеси коньки когда зайдешь за мной. |
I sat there on D. B. 's desk and read the whole notebook. | Я сидел за письменным столом Д.Б. и читал всю записную книжку подряд. |
It didn't take me long, and I can read that kind of stuff, some kid's notebook, Phoebe's or anybody's, all day and all night long. | Прочел я быстро, но вообще я могу читать эти ребячьи каракули с утра до вечера, все равно чьи. |
Kid's notebooks kill me. | Умора, что они пишут, эти ребята. |
Then I lit another cigarette--it was my last one. | Потом я закурил сигарету - последнюю из пачки. |
I must've smoked about three cartons that day. | Я, наверно, выкурил пачек тридцать за этот день. |
Then, finally, I woke her up. | Наконец я решил разбудить Фиби. |
I mean I couldn't sit there on that desk for the rest of my life, and besides, I was afraid my parents might barge in on me all of a sudden and I wanted to at least say hello to her before they did. | Не мог же я всю жизнь сидеть у письменного стола, а кроме того, я боялся, что вдруг явятся родители, а мне хотелось повидаться с ней наедине. |
So I woke her up. | Я и разбудил ее. |
She wakes up very easily. | Она очень легко просыпается. |
I mean you don't have to yell at her or anything. | Не надо ни кричать над ней, ни трясти ее. |
All you have to do, practically, is sit down on the bed and say, | Просто сесть на кровать и сказать: |
"Wake up, Phoeb," and bingo, she's awake. | "Фиб, проснись!" Она - гоп! - и проснется. |
"Holden!" she said right away. | - Холден! - Она сразу меня узнала. |
She put her arms around my neck and all. | И обхватила меня руками за шею. |
She's very affectionate. | Она очень ласковая. |
I mean she's quite affectionate, for a child. | Такая малышка и такая ласковая. |
Sometimes she's even too affectionate. | Иногда даже слишком. |
I sort of gave her a kiss, and she said, | Я ее чмокнул, а она говорит: - Когда ты приехал? |
"Whenja get home7' She was glad as hell to see me. | - Обрадовалась она мне до чертиков. |
You could tell. | Сразу было видно. |
"Not so loud. | - Тише! |
Just now. | Сейчас приехал. |
How are ya anyway?" | Ну, как ты? |
"I'm fine. | - Чудно! |
Did you get my letter? | Получил мое письмо? |
I wrote you a five-page--" | Я тебе написала целых пять страниц. |
"Yeah--not so loud. | - Да-да. Не шуми. |
Thanks." | Получил, спасибо. |
She wrote me this letter. I didn't get a chance to answer it, though. | Письмо я получил, но ответить не успел. |
It was all about this play she was in in school. | Там все было про школьный спектакль, в котором она участвовала. |
She told me not to make any dates or anything for Friday so that I could come see it. | Она писала, чтобы я освободил себе вечер в пятницу и непременно пришел на спектакль. |
"How's the play?" I asked her. | - А как ваша пьеса? - спрашиваю. |
"What'd you say the name of it was?.....AChristmas Pageant for Americans. ' It stinks, but I'm Benedict Arnold. | - Забыл название! - "Рождественская пантомима для американцев", - говорит. - Пьеса дрянь, но я играю Бенедикта Арнольда. |
I have practically the biggest part," she said. | У меня самая большая роль! |
Boy, was she wide-awake. | - И куда только сон девался! |
She gets very excited when she tells you that stuff. | Она вся раскраснелась, видно, ей было очень интересно рассказывать. |
"It starts out when I'm dying. | - Понимаешь, начинается, когда я при смерти. |
This ghost comes in on Christmas Eve and asks me if I'm ashamed and everything. | Сочельник, приходит дух и спрашивает, не стыдно ли мне и так далее. |
You know. For betraying my country and everything. | Ну, ты знаешь, не стыдно ли, что предал родину, и все такое. |
Are you coming to it?" | Ты придешь? |
She was sitting way the hell up in the bed and all. | - Она даже подпрыгнула на кровати. |
"That's what I wrote you about. | - Я тебе про все написала. |
Are you?" | Придешь? |
"Sure I'm coming. | - Конечно, приду! |
Certainly I'm coming." | А то как же! |
"Daddy can't come. | - Папа не может прийти. |
He has to fly to California," she said. Boy, was she wide-awake. | Ему надо лететь в Калифорнию. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать