Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Then, on Veterans' Day. | - А возьми День выпускников. |
They have this day, Veterans' Day, that all the jerks that graduated from Pencey around 1776 come back and walk all over the place, with their wives and children and everybody. | У них установлен такой день, называется День выпускников, когда все подонки, окончившие Пэнси чуть ли не с 1776 года, собираются в школе и шляются по всей территории со своими женами и детками. |
You should've seen this one old guy that was about fifty. | Ты бы посмотрела на одного старикашку лет пятидесяти. |
What he did was, he came in our room and knocked on the door and asked us if we'd mind if he used the bathroom. | Зашел прямо к нам в комнату - постучал, конечно, и спрашивает, нельзя ли ему пройти в уборную. |
The bathroom was at the end of the corridor--I don't know why the hell he asked us. | А уборная в конце коридора, мы так и не поняли, почему он именно у нас спросил. |
You know what he said? | И знаешь, что он нам сказал? |
He said he wanted to see if his initials were still in one of the can doors. | Г оворит - хочу посмотреть, сохранились ли мои инициалы на дверях уборной. |
What he did, he carved his goddam stupid sad old initials in one of the can doors about ninety years ago, and he wanted to see if they were still there. | Понимаешь, он лет сто назад вырезал свои унылые, дурацкие, бездарные инициалы на дверях уборной и хотел проверить, целы ли они или нет. |
So my roommate and I walked him down to the bathroom and all, and we had to stand there while he looked for his initials in all the can doors. | И нам с товарищами пришлось проводить его до уборной и стоять там, пока он искал свои кретинские инициалы на всех дверях. |
He kept talking to us the whole time, telling us how when he was at Pencey they were the happiest days of his life, and giving us a lot of advice for the future and all. | Ищет, а сам все время распространяется, что годы, которые он провел в Пэнси, - лучшие годы его жизни, и дает нам какие-то идиотские советы на будущее. |
Boy, did he depress me! | Господи, меня от него такая взяла тоска! |
I don't mean he was a bad guy--he wasn't. | И не то чтоб он был особенно противный -ничего подобного. |
But you don't have to be a bad guy to depress somebody--you can be a good guy and do it. | Но вовсе и не нужно быть особенно противным, чтоб нагнать на человека тоску, - хороший человек тоже может вконец испортить настроение. |
All you have to do to depress somebody is give them a lot of phony advice while you're looking for your initials in some can door--that's all you have to do. | Достаточно надавать кучу бездарных советов, пока ищешь свои инициалы на дверях уборной, -и все! |
I don't know. Maybe it wouldn't have been so bad if he hadn't been all out of breath. | Не знаю, может быть, у меня не так испортилось бы настроение, если б этот тип еще не задыхался. |
He was all out of breath from just climbing up the stairs, and the whole time he was looking for his initials he kept breathing hard, with his nostrils all funny and sad, while he kept telling Stradlater and I to get all we could out of Pencey. | Он никак не мог отдышаться после лестницы. Ищет эти свои инициалы, а сам все время отдувается, сопит носом. И жалко, и смешно, да к тому же еще долбит нам со Стрэдлейтером, чтобы мы извлекли из Пэнси все, что можно. |
God, Phoebe! | Господи, Фиби! |
I can't explain. | Не могу тебе объяснить. |
I just didn't like anything that was happening at Pencey. | Мне все не нравилось в Пэнси. |
I can't explain." | Не могу объяснить! |
Old Phoebe said something then, but I couldn't hear her. | Тут Фиби что-то сказала, но я не расслышал. |
She had the side of her mouth right smack on the pillow, and I couldn't hear her. | Она так уткнулась лицом в подушку, что ничего нельзя было расслышать. |
"What?" I said. | - Что? - говорю. |
"Take your mouth away. | - Повернись сюда. |
I can't hear you with your mouth that way." | Не слышу я ничего, когда ты говоришь в подушку. |
"You don't like anything that's happening." | - Тебе вообще ничего не нравится! |
It made me even more depressed when she said that. | Я еще больше расстроился, когда она так сказала. |
"Yes I do. | - Нет, нравится. |
Yes I do. Sure I do. | Многое нравится. |
Don't say that. | Не говори так. |
Why the hell do you say that?" | Зачем ты так говоришь? |
"Because you don't. You don't like any schools. | - Потому что это правда. |
You don't like a million things. | Ничего тебе не нравится. |
You don't." | Все школы не нравятся, все на свете тебе не нравится. |
"I do! | Не нравится - и все! - Неправда! |
That's where you're wrong--that's exactly where you're wrong! | Тут ты ошибаешься - вот именно, ошибаешься! |
Why the hell do you have to say that?" I said. | Какого черта ты про меня выдумываешь? |
Boy, was she depressing me. | - Я ужасно расстроился от ее слов. |
"Because you don't," she said. | - Нет, не выдумываю! |
"Name one thing." | Назови хоть что-нибудь одно, что ты любишь! |
"One thing? | - Что назвать? |
One thing I like?" I said. | То, что я люблю? |
"Okay." | Пожалуйста! |
The trouble was, I couldn't concentrate too hot. | К несчастью, я никак не мог сообразить. |
Sometimes it's hard to concentrate. | Иногда ужасно трудно сосредоточиться. |
"One thing I like a lot you mean?" I asked her. | - Ты хочешь сказать, что я о ч е н ь люблю? -переспросил я. |
She didn't answer me, though. | Она не сразу ответила. |
She was in a cockeyed position way the hell over the other side of the bed. She was about a thousand miles away. | Отодвинулась от меня бог знает куда, на другой конец кровати, чуть ли не на сто миль. |
"C'mon answer me," I said. | - Ну, отвечай же! |
"One thing I like a lot, or one thing I just like?" | Что назвать-то, что я люблю или что мне вообще нравится? |
"You like a lot." | - Что ты любишь. |
"All right," I said. | - Хорошо, - говорю. |
But the trouble was, I couldn't concentrate. | Но я никак не мог сообразить. |
About all I could think of were those two nuns that went around collecting dough in those beatup old straw baskets. | Вспомнил только двух монахинь, которые собирают деньги в потрепанные соломенные корзинки. |
Especially the one with the glasses with those iron rims. | Особенно вспомнилась та, в стальных очках. |
And this boy I knew at Elkton Hills. | Вспомнил я еще мальчика, с которым учился в Элктон-хилле. |
There was this one boy at Elkton Hills, named James Castle, that wouldn't take back something he said about this very conceited boy, Phil Stabile. | Там со мной в школе был один такой. Джеймс Касл, он ни за что не хотел взять обратно свои слова - он сказал одну вещь про ужасного воображалу, про Фила Стейбла. |
James Castle called him a very conceited guy, and one of Stabile's lousy friends went and squealed on him to Stabile. | Джеймс Касл назвал его самовлюбленным остолопом, и один из этих мерзавцев, дружков Стейбла, пошел и донес ему. |
So Stabile, with about six other dirty bastards, went down to James Castle's room and went in and locked the goddam door and tried to make him take back what he said, but he wouldn't do it. | Тогда Стейбл с шестью другими гадами пришел в комнату к Джеймсу Каслу, запер двери и попытался заставить его взять свои слова обратно, но Джеймс отказался. |
So they started in on him. | Тогда они за него принялись. |
I won't even tell you what they did to him--it's too repul sive--but he still wouldn't take it back, old James Castle. And you should've seen him. | Я не могу сказать, что они с ним сделали, -ужасную гадость! - но он все-таки не соглашался взять свои слова обратно, вот он был какой, этот Джеймс Касл. |
He was a skinny little weak-looking guy, with wrists about as big as pencils. | Вы бы на него посмотрели: худой, маленький, руки - как карандаши. |
Finally, what he did, instead of taking back what he said, he jumped out the window. | И в конце концов знаете, что он сделал, вместо того чтобы отказаться от своих слов? Он выскочил из окна. |
I was in the shower and all, and even I could hear him land outside. | Я был в душевой и даже оттуда услыхал, как он грохнулся. |
But I just thought something fell out the window, a radio or a desk or something, not a boy or anything. | Я подумал, что из окна что-то упало -радиоприемник или тумбочка, но никак не думал, что это мальчик. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать