Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then I heard everybody running through the corridor and down the stairs, so I put on my bathrobe and I ran downstairs too, and there was old James Castle laying right on the stone steps and all. Тут я услыхал, что все бегут по коридору и вниз по лестнице. Я накинул халат и тоже помчался по лестнице, а там на ступеньках лежит наш Джеймс Касл.
He was dead, and his teeth, and blood, were all over the place, and nobody would even go near him. Он уже мертвый, кругом кровь, зубы у него вылетели, все боялись к нему подойти.
He had on this turtleneck sweater I'd lent him. А на нем был свитер, который я ему дал поносить.
All they did with the guys that were in the room with him was expel them. Тем гадам, которые заперлись с ним в комнате, ничего не сделали, их только исключили из школы.
They didn't even go to jail. Даже в тюрьму не посадили.
That was about all I could think of, though. Больше я ничего вспомнить не мог.
Those two nuns I saw at breakfast and this boy James Castle I knew at Elkton Hills. Двух монахинь, с которыми я завтракал, и этого Джеймса Касла, с которым я учился в Элктон-хилле.
The funny part is, I hardly even know James Castle, if you want to know the truth. Самое смешное, говоря по правде, - это то, что я почти не знал этого Джеймса Касла.
He was one of these very quiet guys. Он был очень тихий парнишка.
He was in my math class, but he was way over on the other side of the room, and he hardly ever got up to recite or go to the blackboard or anything. Мы учились в одном классе, но он сидел в другом конце и даже редко выходил к доске отвечать.
Some guys in school hardly ever get up to recite or go to the blackboard. В школе всегда есть ребята, которые редко выходят отвечать к доске.
I think the only time I ever even had a conversation with him was that time he asked me if he could borrow this turtleneck sweater I had. Да и разговаривали мы с ним, по-моему, всего один раз, когда он попросил у меня этот свитер.
I damn near dropped dead when he asked me, I was so surprised and all. Я чуть не умер от удивления, когда он попросил, до того это было неожиданно.
I remember I was brushing my teeth, in the can, when he asked me. He said his cousin was coming in to take him for a drive and all. Помню, я чистил зубы в умывалке, а он подошел, сказал, что его кузен повезет его кататься.
I didn't even know he knew I had a turtleneck sweater. Я даже не думал, что он знает, что у меня есть теплый свитер.
All I knew about him was that his name was always right ahead of me at roll call. Cabel, R., Cabel, W., Castle, Caulfield--I can still remember it. Я про него вообще знал только одно - что в школьном журнале он стоял как раз передо мной: Кайбл Р., Кайбл У., Касл, Колфилд - до сих пор помню.
If you want to know the truth, I almost didn't lend him my sweater. А если уж говорить правду, так я чуть не отказался дать ему свитер.
Just because I didn't know him too well. Просто потому, что почти не знал его.
"What?" I said to old Phoebe. She said something to me, but I didn't hear her. - Что? - спросила Фиби, и до этого она что-то говорила, но я не слышал.
"You can't even think of one thing." - Не можешь ничего назвать - ничего!
"Yes, I can. - Нет, могу.
Yes, I can." Могу.
"Well, do it, then." - Ну назови!
"I like Allie," I said. - Я люблю Алли, - говорю.
"And I like doing what I'm doing right now. Sitting here with you, and talking, and thinking about stuff, and--" - И мне нравится вот так сидеть тут, с тобой разговаривать и вспоминать всякие штуки.
"Allie's dead--You always say that! - Алли умер - ты всегда повторяешь одно и то же!
If somebody's dead and everything, and in Heaven, then it isn't really--" Раз человек умер и попал на небо, значит, нельзя его любить по-настоящему.
"I know he's dead! - Знаю, что он умер!
Don't you think I know that? Что ж, по-твоему, я не знаю, что ли?
I can still like him, though, can't I? И все равно я могу его любить!
Just because somebody's dead, you don't just stop liking them, for God's sake--especially if they were about a thousand times nicer than the people you know that're alive and all." Оттого что человек умер, его нельзя перестать любить, черт побери, особенно если он был лучше всех живых, понимаешь?
Old Phoebe didn't say anything. Тут Фиби ничего не сказала.
When she can't think of anything to say, she doesn't say a goddam word. Когда ей сказать нечего, она всегда молчит.
"Anyway, I like it now," I said. - Да и сейчас мне нравится тут, - сказал я.
"I mean right now. - Понимаешь, сейчас, тут.
Sitting here with you and just chewing the fat and horsing--" Сидеть с тобой, болтать про всякое...
"That isn't anything really!" - Ну нет, это совсем не то!
"It is so something really! - Как не то?
Certainly it is! Конечно, то!
Why the hell isn't it? Почему не то, черт побери?
People never think anything is anything really. Вечно люди про все думают, что это не то.
I'm getting goddam sick of it," Надоело мне это до черта!
"Stop swearing. - Перестань чертыхаться!
All right, name something else. Ладно, назови еще что-нибудь.
Name something you'd like to be. Назови, кем бы тебе хотелось стать.
Like a scientist. Or a lawyer or something." Ну, ученым, или адвокатом, или еще кем-нибудь.
"I couldn't be a scientist. - Какой из меня ученый?
I'm no good in science." Я к наукам не способен.
"Well, a lawyer--like Daddy and all." - Ну, адвокатом - как папа.
"Lawyers are all right, I guess--but it doesn't appeal to me," I said. - Адвокатом, наверно, неплохо, но мне все равно не нравится, - говорю.
"I mean they're all right if they go around saving innocent guys' lives all the time, and like that, but you don't do that kind of stuff if you're a lawyer. - Понимаешь, неплохо, если они спасают жизнь невинным людям и вообще занимаются такими делами, но в том-то и штука, что адвокаты ничем таким не занимаются.
All you do is make a lot of dough and play golf and play bridge and buy cars and drink Martinis and look like a hot-shot. Если стать адвокатом, так будешь просто гнать деньги, играть в гольф, в бридж, покупать машины, пить сухие коктейли и ходить этаким франтом.
And besides. Even if you did go around saving guys' lives and all, how would you know if you did it because you really wanted to save guys' lives, or because you did it because what you really wanted to do was be a terrific lawyer, with everybody slapping you on the back and congratulating you in court when the goddam trial was over, the reporters and everybody, the way it is in the dirty movies? И вообще, даже если ты все время спасал бы людям жизнь, откуда бы ты знал, ради чего ты это делаешь - ради того, чтобы н а с а м о м д е л е спасти жизнь человеку, или ради того, чтобы стать знаменитым адвокатом, чтобы тебя все хлопали по плечу и поздравляли, когда ты выиграешь этот треклятый процесс, - словом, как в кино, в дрянных фильмах.
How would you know you weren't being a phony? Как узнать, делаешь ты все это напоказ или по-настоящему, липа все это или не липа?
The trouble is, you wouldn't." Нипочем не узнать!
I'm not too sure old Phoebe knew what the hell I was talking about. Я не очень был уверен, понимает ли моя Фиби, что я плету.
I mean she's only a little child and all. Все-таки она еще совсем маленькая.
But she was listening, at least. Но она хоть слушала меня внимательно.
If somebody at least listens, it's not too bad. А когда тебя слушают, это уже хорошо.
"Daddy's going to kill you. He's going to kill you," she said. - Папа тебя убьет, он тебя просто убьет, - говорит она опять.
I wasn't listening, though. Но я ее не слушал.
I was thinking about something else--something crazy. Мне пришла в голову одна мысль - совершенно дикая мысль.
"You know what I'd like to be?" I said. - Знаешь, кем бы я хотел быть? - говорю.
"You know what I'd like to be? - Знаешь, кем?
I mean if I had my goddam choice?" "What? Если б я мог выбрать то, что хочу, черт подери!
Stop swearing." - Перестань чертыхаться! Ну, кем?
"You know that song - Знаешь такую песенку -
' If a body catch a body comin' through the rye'? "Если ты ловил кого-то вечером во ржи..."
I'd like--" - Не так!
"It's Надо
'If a body meet a body coming through the rye'!" old Phoebe said. "Если кто-то з в а л кого-то вечером во ржи".
"It's a poem. By Robert Burns." Это стихи Бернса!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джером Сэлинджер читать все книги автора по порядку

Джером Сэлинджер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты, автор: Джером Сэлинджер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x