Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I gotta get a move on," I said. - Надо бежать! - говорю.
I found the edge of the bed in the dark and sat down on it and started putting on my shoes. Нащупал в темноте кровать, сел и стал надевать ботинки.
I was pretty nervous. I admit it. Нервничал я здорово, не скрываю.
"Don't go now," Phoebe whispered. - Не уходи! - зашептала Фиби.
"Wait'll they're asleep!" - Подожди, пока они уснут.
"No. - Нет.
Now. Надо идти.
Now's the best time," I said. Сейчас самое время.
"She'll be in the bathroom and Daddy'll turn on the news or something. Она пошла в ванную, а папа сейчас включит радио, будет слушать последние известия.
Now's the best time." Самое время.
I could hardly tie my shoelaces, I was so damn nervous. Я не мог даже шнурки завязать как следует, до того я нервничал.
Not that they would've killed me or anything if they'd caught me home, but it would've been very unpleasant and all. Конечно, они бы не убили меня, если б застали дома, но было бы страшно неприятно.
"Where the hell are ya?" I said to old Phoebe. - Да где же ты? - спрашиваю Фиби.
It was so dark I couldn't see her. Я ее в темноте не мог видеть.
"Here." - Вот я.
She was standing right next to me. - Она стояла совсем рядом.
I didn't even see her. А я ее не видел.
"I got my damn bags at the station," I said. - Мои чемоданы на вокзале, - говорю.
"Listen. You got any dough, Phoeb? - Скажи, Фиб, есть у тебя какие-нибудь деньги?
I'm practically broke." У меня ни черта не осталось.
"Just my Christmas dough. For presents and all. - Есть, на рождественские подарки.
I haven't done any shopping at all yet." Я еще ничего не покупала.
"Oh." - Ах, только!
I didn't want to take her Christmas dough. - Я не хотел брать ее подарочные деньги.
"You want some?" she said. "I don't want to take your Christmas dough." "I can lend you some," she said. - Я тебе немножко одолжу! - говорит.
Then I heard her over at D. B. 's desk, opening a million drawers and feeling around with her hand. И я услышал, как она роется в столе у Д.Б. -открывает ящик за ящиком и шарит там.
It was pitch-black, it was so dark in the room. Темнота стояла в комнате, ни зги не видно.
"If you go away, you won't see me in the play," she said. Her voice sounded funny when she said it. - Если ты уедешь, ты меня не увидишь на сцене, -говорит, а у самой голос дрожит.
"Yes, I will. - Как не увижу?
I won't go way before that. Я не уеду, пока не увижу.
You think I wanna miss the play?" I said. Думаешь, я пропущу такой спектакль? -спрашиваю.
"What I'll do, I'll probably stay at Mr. Antolini's house till maybe Tuesday night. - Знаешь, что я сделаю? Я побуду у мистера Антолини, скажем, до вторника, до вечерка.
Then I'll come home. А потом вернусь домой.
If I get a chance, I'll phone ya." Если удастся, я тебе позвоню.
"Here," old Phoebe said. - Возьми! - говорит.
She was trying to give me the dough, but she couldn't find my hand. Она мне протягивала какие-то деньги, но не могла найти мою руку.
"Where?" - Где ты?
She put the dough in my hand. - Нашла мою руку, сунула деньги.
"Hey, I don't need all this," I said. - Эй, да мне столько не нужно! - говорю.
"Just give me two bucks, is all. - Дай два доллара - и все.
No kidding--Here." Честное слово, забирай обратно!
I tried to give it back to her, but she wouldn't take it. Я ей совал деньги в руку, а она не брала.
"You can take it all. - Возьми, возьми все!
You can pay me back. Потом отдашь!
Bring it to the play." Принесешь на спектакль.
"How much is it, for God's sake?" - Да сколько у тебя тут, господи?
"Eight dollars and eighty-five cents. - Восемь долларов и восемьдесят пять центов.
Sixty-five cents. Нет, шестьдесят пять.
I spent some." Я уже много истратила.
Then, all of a sudden, I started to cry. И тут я вдруг заплакал.
I couldn't help it. Никак не мог удержаться.
I did it so nobody could hear me, but I did it. Стараюсь, чтоб никто не услышал, а сам плачу и плачу.
It scared hell out of old Phoebe when I started doing it, and she came over and tried to make me stop, but once you get started, you can't just stop on a goddam dime. Фиби перепугалась до смерти, когда я расплакался, подошла ко мне, успокаивает, но разве остановишься?
I was still sitting on the edge of the bed when I did it, and she put her old arm around my neck, and I put my arm around her, too, but I still couldn't stop for a long time. Я сидел на краю постели и ревел, а она обхватила мою шею лапами, я ее тоже обнял и реву, никак не могу остановиться.
I thought I was going to choke to death or something. Казалось, сейчас задохнусь от слез.
Boy, I scared hell out of poor old Phoebe. Фиби, бедняга, испугалась ужасно.
The damn window was open and everything, and I could feel her shivering and all, because all she had on was her pajamas. Окно было открыто, и я чувствовал, как она дрожит в одной пижаме.
I tried to make her get back in bed, but she wouldn't go. Хотел ее уложить в постель, укрыть, но она не ложилась.
Finally I stopped. Наконец я перестал плакать.
But it certainly took me a long, long time. Но я долго, очень долго не мог успокоиться.
Then I finished buttoning my coat and all. I told her I'd keep in touch with her. Потом застегнул доверху пальто, сказал, что непременно дам ей знать.
She told me I could sleep with her if I wanted to, but I said no, that I'd better beat it, that Mr. Antolini was waiting for me and all. Она сказала, что лучше бы я лег спать тут, у нее в комнате, но я сказал - нет, меня уже ждет мистер Антолини.
Then I took my hunting hat out of my coat pocket and gave it to her. Потом я вынул из кармана охотничью шапку и подарил ей.
She likes those kind of crazy hats. Она ужасно любит всякие дурацкие шапки.
She didn't want to take it, but I made her. Сначала она не хотела брать, но я ее уговорил.
I'll bet she slept with it on. Даю слово, она, наверно, так и уснула в этой шапке.
She really likes those kind of hats. Она любит такие штуки.
Then I told her again I'd give her a buzz if I got a chance, and then I left. Я ей еще раз обещал звякнуть, если удастся, и ушел.
It was a helluva lot easier getting out of the house than it was getting in, for some reason. Уйти из дому было почему-то гораздо легче, чем войти.
For one thing, I didn't give much of a damn any more if they caught me. Во-первых, мне было плевать, поймают меня или нет.
I really didn't. Честное слово.
I figured if they caught me, they caught me. Я подумал: поймают так поймают.
I almost wished they did, in a way. Откровенно говоря, мне даже хотелось, чтоб поймали.
I walked all the way downstairs, instead of taking the elevator. Вниз я спускался пешком, а не на лифте.
I went down the back stairs. Я шел по черной лестнице.
I nearly broke my neck on about ten million garbage pails, but I got out all right. Чуть не сломал шею - там этих мусорных бачков миллионов десять - но наконец выбрался.
The elevator boy didn't even see me. Лифтер меня даже не видел.
He probably still thinks I'm up at the Dicksteins'. Наверно, до сих пор думает, что я сижу у этих Дикстайнов.
24 Mr. and Mrs. Antolini had this very swanky apartment over on Sutton Place, with two steps that you go down to get in the living room, and a bar and all. 24 Мистер и миссис Антолини жили в очень шикарной квартире на Саттон-плейс, там у них в гостиной был даже собственный бар - надо было только спуститься вниз на две ступеньки.
I'd been there quite a few times, because after I left Elkton Hills Mr. Antoilni came up to our house for dinner quite frequently to find out how I was getting along. Я был у них несколько раз, потому что, когда я ушел из Элктон-хилла, мистер Антолини приезжал к нам домой узнать, как я живу, и часто у нас обедал.
He wasn't married then. Тогда он не был женат.
Then when he got married, I used to play tennis with he and Mrs. Antolini quite frequently, out at the West Side Tennis Club, in Forest Hills, Long Island. А когда он женился, я часто играл в теннис с ним и с миссис Антолини на Лонг-Айленде, в форестхиллском теннисном клубе.
Mrs. Antolini, belonged there. She was lousy with dough. Миссис Антолини - член этого клуба, денег у нее до черта.
She was about sixty years older than Mr. Antolini, but they seemed to get along quite well. Она старше мистера Антолини лет на сто, но они, кажется, очень любят друг друга.
For one thing, they were both very intellectual, especially Mr. Antolini except that he was more witty than intellectual when you were with him, sort of like D. B. Во-первых, они оба очень образованные, особенно мистер Антолини, хотя, когда он с кем-нибудь разговаривает, он больше шутит, чем говорит про умное, вроде нашего Д.Б.
Mrs. Antolini was mostly serious. Миссис Антолини - та была серьезнее.
She had asthma pretty bad. У нее бывали припадки астмы.
They both read all D. B. 's stories--Mrs. Antolini, too--and when D. B. went to Hollywood, Mr. Antolini phoned him up and told him not to go. Они оба читали все рассказы Д.Б. - она тоже, - и, когда Д.Б. собрался ехать в Голливуд, мистер Антолини позвонил ему и уговаривал не ехать.
He went anyway, though. Но Д.Б. все равно уехал.
Mr. Antolini said that anybody that could write like D. B. had no business going out to Hollywood. Мистер Антолини говорил, что если человек умеет писать, как Д.Б., то ему в Голливуде делать нечего.
That's exactly what I said, practically. И я говорил то же самое в точности.
I would have walked down to their house, because I didn't want to spend any of Phoebe's Christmas dough that I didn't have to, but I felt funny when I got outside. Я дошел бы до их дома пешком, потому что не хотелось зря тратить Фибины подарочные деньги, но, когда я вышел из дому, мне стало не по себе.
Sort of dizzy. Головокружение какое-то.
So I took a cab. Пришлось взять такси.
I didn't want to, but I did. Не хотелось, но пришлось.
I had a helluva time even finding a cab. Еще еле нашел машину.
Old Mr. Antolini answered the door when I rang the bell--after the elevator boy finally let me up, the bastard. Мистер Антолини сам открыл мне двери, когда я позвонил, - лифтер, мерзавец, никак меня не впускал.
He had on his bathrobe and slippers, and he had a highball in one hand. На нем были халат и туфли, а в руках бокал.
He was a pretty sophisticated guy, and he was a pretty heavy drinker. Человек он был утонченный, но пил как лошадь.
"Holden, m'boy!" he said. - Холден, мой мальчик! - говорит.
"My God, he's grown another twenty inches. - Господи, да он вырос чуть ли не на полметра.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джером Сэлинджер читать все книги автора по порядку

Джером Сэлинджер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты, автор: Джером Сэлинджер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x