Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| "I gotta get a move on," I said. | - Надо бежать! - говорю. |
| I found the edge of the bed in the dark and sat down on it and started putting on my shoes. | Нащупал в темноте кровать, сел и стал надевать ботинки. |
| I was pretty nervous. I admit it. | Нервничал я здорово, не скрываю. |
| "Don't go now," Phoebe whispered. | - Не уходи! - зашептала Фиби. |
| "Wait'll they're asleep!" | - Подожди, пока они уснут. |
| "No. | - Нет. |
| Now. | Надо идти. |
| Now's the best time," I said. | Сейчас самое время. |
| "She'll be in the bathroom and Daddy'll turn on the news or something. | Она пошла в ванную, а папа сейчас включит радио, будет слушать последние известия. |
| Now's the best time." | Самое время. |
| I could hardly tie my shoelaces, I was so damn nervous. | Я не мог даже шнурки завязать как следует, до того я нервничал. |
| Not that they would've killed me or anything if they'd caught me home, but it would've been very unpleasant and all. | Конечно, они бы не убили меня, если б застали дома, но было бы страшно неприятно. |
| "Where the hell are ya?" I said to old Phoebe. | - Да где же ты? - спрашиваю Фиби. |
| It was so dark I couldn't see her. | Я ее в темноте не мог видеть. |
| "Here." | - Вот я. |
| She was standing right next to me. | - Она стояла совсем рядом. |
| I didn't even see her. | А я ее не видел. |
| "I got my damn bags at the station," I said. | - Мои чемоданы на вокзале, - говорю. |
| "Listen. You got any dough, Phoeb? | - Скажи, Фиб, есть у тебя какие-нибудь деньги? |
| I'm practically broke." | У меня ни черта не осталось. |
| "Just my Christmas dough. For presents and all. | - Есть, на рождественские подарки. |
| I haven't done any shopping at all yet." | Я еще ничего не покупала. |
| "Oh." | - Ах, только! |
| I didn't want to take her Christmas dough. | - Я не хотел брать ее подарочные деньги. |
| "You want some?" she said. "I don't want to take your Christmas dough." "I can lend you some," she said. | - Я тебе немножко одолжу! - говорит. |
| Then I heard her over at D. B. 's desk, opening a million drawers and feeling around with her hand. | И я услышал, как она роется в столе у Д.Б. -открывает ящик за ящиком и шарит там. |
| It was pitch-black, it was so dark in the room. | Темнота стояла в комнате, ни зги не видно. |
| "If you go away, you won't see me in the play," she said. Her voice sounded funny when she said it. | - Если ты уедешь, ты меня не увидишь на сцене, -говорит, а у самой голос дрожит. |
| "Yes, I will. | - Как не увижу? |
| I won't go way before that. | Я не уеду, пока не увижу. |
| You think I wanna miss the play?" I said. | Думаешь, я пропущу такой спектакль? -спрашиваю. |
| "What I'll do, I'll probably stay at Mr. Antolini's house till maybe Tuesday night. | - Знаешь, что я сделаю? Я побуду у мистера Антолини, скажем, до вторника, до вечерка. |
| Then I'll come home. | А потом вернусь домой. |
| If I get a chance, I'll phone ya." | Если удастся, я тебе позвоню. |
| "Here," old Phoebe said. | - Возьми! - говорит. |
| She was trying to give me the dough, but she couldn't find my hand. | Она мне протягивала какие-то деньги, но не могла найти мою руку. |
| "Where?" | - Где ты? |
| She put the dough in my hand. | - Нашла мою руку, сунула деньги. |
| "Hey, I don't need all this," I said. | - Эй, да мне столько не нужно! - говорю. |
| "Just give me two bucks, is all. | - Дай два доллара - и все. |
| No kidding--Here." | Честное слово, забирай обратно! |
| I tried to give it back to her, but she wouldn't take it. | Я ей совал деньги в руку, а она не брала. |
| "You can take it all. | - Возьми, возьми все! |
| You can pay me back. | Потом отдашь! |
| Bring it to the play." | Принесешь на спектакль. |
| "How much is it, for God's sake?" | - Да сколько у тебя тут, господи? |
| "Eight dollars and eighty-five cents. | - Восемь долларов и восемьдесят пять центов. |
| Sixty-five cents. | Нет, шестьдесят пять. |
| I spent some." | Я уже много истратила. |
| Then, all of a sudden, I started to cry. | И тут я вдруг заплакал. |
| I couldn't help it. | Никак не мог удержаться. |
| I did it so nobody could hear me, but I did it. | Стараюсь, чтоб никто не услышал, а сам плачу и плачу. |
| It scared hell out of old Phoebe when I started doing it, and she came over and tried to make me stop, but once you get started, you can't just stop on a goddam dime. | Фиби перепугалась до смерти, когда я расплакался, подошла ко мне, успокаивает, но разве остановишься? |
| I was still sitting on the edge of the bed when I did it, and she put her old arm around my neck, and I put my arm around her, too, but I still couldn't stop for a long time. | Я сидел на краю постели и ревел, а она обхватила мою шею лапами, я ее тоже обнял и реву, никак не могу остановиться. |
| I thought I was going to choke to death or something. | Казалось, сейчас задохнусь от слез. |
| Boy, I scared hell out of poor old Phoebe. | Фиби, бедняга, испугалась ужасно. |
| The damn window was open and everything, and I could feel her shivering and all, because all she had on was her pajamas. | Окно было открыто, и я чувствовал, как она дрожит в одной пижаме. |
| I tried to make her get back in bed, but she wouldn't go. | Хотел ее уложить в постель, укрыть, но она не ложилась. |
| Finally I stopped. | Наконец я перестал плакать. |
| But it certainly took me a long, long time. | Но я долго, очень долго не мог успокоиться. |
| Then I finished buttoning my coat and all. I told her I'd keep in touch with her. | Потом застегнул доверху пальто, сказал, что непременно дам ей знать. |
| She told me I could sleep with her if I wanted to, but I said no, that I'd better beat it, that Mr. Antolini was waiting for me and all. | Она сказала, что лучше бы я лег спать тут, у нее в комнате, но я сказал - нет, меня уже ждет мистер Антолини. |
| Then I took my hunting hat out of my coat pocket and gave it to her. | Потом я вынул из кармана охотничью шапку и подарил ей. |
| She likes those kind of crazy hats. | Она ужасно любит всякие дурацкие шапки. |
| She didn't want to take it, but I made her. | Сначала она не хотела брать, но я ее уговорил. |
| I'll bet she slept with it on. | Даю слово, она, наверно, так и уснула в этой шапке. |
| She really likes those kind of hats. | Она любит такие штуки. |
| Then I told her again I'd give her a buzz if I got a chance, and then I left. | Я ей еще раз обещал звякнуть, если удастся, и ушел. |
| It was a helluva lot easier getting out of the house than it was getting in, for some reason. | Уйти из дому было почему-то гораздо легче, чем войти. |
| For one thing, I didn't give much of a damn any more if they caught me. | Во-первых, мне было плевать, поймают меня или нет. |
| I really didn't. | Честное слово. |
| I figured if they caught me, they caught me. | Я подумал: поймают так поймают. |
| I almost wished they did, in a way. | Откровенно говоря, мне даже хотелось, чтоб поймали. |
| I walked all the way downstairs, instead of taking the elevator. | Вниз я спускался пешком, а не на лифте. |
| I went down the back stairs. | Я шел по черной лестнице. |
| I nearly broke my neck on about ten million garbage pails, but I got out all right. | Чуть не сломал шею - там этих мусорных бачков миллионов десять - но наконец выбрался. |
| The elevator boy didn't even see me. | Лифтер меня даже не видел. |
| He probably still thinks I'm up at the Dicksteins'. | Наверно, до сих пор думает, что я сижу у этих Дикстайнов. |
| 24 Mr. and Mrs. Antolini had this very swanky apartment over on Sutton Place, with two steps that you go down to get in the living room, and a bar and all. | 24 Мистер и миссис Антолини жили в очень шикарной квартире на Саттон-плейс, там у них в гостиной был даже собственный бар - надо было только спуститься вниз на две ступеньки. |
| I'd been there quite a few times, because after I left Elkton Hills Mr. Antoilni came up to our house for dinner quite frequently to find out how I was getting along. | Я был у них несколько раз, потому что, когда я ушел из Элктон-хилла, мистер Антолини приезжал к нам домой узнать, как я живу, и часто у нас обедал. |
| He wasn't married then. | Тогда он не был женат. |
| Then when he got married, I used to play tennis with he and Mrs. Antolini quite frequently, out at the West Side Tennis Club, in Forest Hills, Long Island. | А когда он женился, я часто играл в теннис с ним и с миссис Антолини на Лонг-Айленде, в форестхиллском теннисном клубе. |
| Mrs. Antolini, belonged there. She was lousy with dough. | Миссис Антолини - член этого клуба, денег у нее до черта. |
| She was about sixty years older than Mr. Antolini, but they seemed to get along quite well. | Она старше мистера Антолини лет на сто, но они, кажется, очень любят друг друга. |
| For one thing, they were both very intellectual, especially Mr. Antolini except that he was more witty than intellectual when you were with him, sort of like D. B. | Во-первых, они оба очень образованные, особенно мистер Антолини, хотя, когда он с кем-нибудь разговаривает, он больше шутит, чем говорит про умное, вроде нашего Д.Б. |
| Mrs. Antolini was mostly serious. | Миссис Антолини - та была серьезнее. |
| She had asthma pretty bad. | У нее бывали припадки астмы. |
| They both read all D. B. 's stories--Mrs. Antolini, too--and when D. B. went to Hollywood, Mr. Antolini phoned him up and told him not to go. | Они оба читали все рассказы Д.Б. - она тоже, - и, когда Д.Б. собрался ехать в Голливуд, мистер Антолини позвонил ему и уговаривал не ехать. |
| He went anyway, though. | Но Д.Б. все равно уехал. |
| Mr. Antolini said that anybody that could write like D. B. had no business going out to Hollywood. | Мистер Антолини говорил, что если человек умеет писать, как Д.Б., то ему в Голливуде делать нечего. |
| That's exactly what I said, practically. | И я говорил то же самое в точности. |
| I would have walked down to their house, because I didn't want to spend any of Phoebe's Christmas dough that I didn't have to, but I felt funny when I got outside. | Я дошел бы до их дома пешком, потому что не хотелось зря тратить Фибины подарочные деньги, но, когда я вышел из дому, мне стало не по себе. |
| Sort of dizzy. | Головокружение какое-то. |
| So I took a cab. | Пришлось взять такси. |
| I didn't want to, but I did. | Не хотелось, но пришлось. |
| I had a helluva time even finding a cab. | Еще еле нашел машину. |
| Old Mr. Antolini answered the door when I rang the bell--after the elevator boy finally let me up, the bastard. | Мистер Антолини сам открыл мне двери, когда я позвонил, - лифтер, мерзавец, никак меня не впускал. |
| He had on his bathrobe and slippers, and he had a highball in one hand. | На нем были халат и туфли, а в руках бокал. |
| He was a pretty sophisticated guy, and he was a pretty heavy drinker. | Человек он был утонченный, но пил как лошадь. |
| "Holden, m'boy!" he said. | - Холден, мой мальчик! - говорит. |
| "My God, he's grown another twenty inches. | - Господи, да он вырос чуть ли не на полметра. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать