Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Fine to see you." | Рад тебя видеть! |
"How are you, Mr. Antolini? | - А как вы, мистер Антолини? |
How's Mrs. Antolini?" | Как миссис Антолини? |
"We're both just dandy. | - О, у нас все чудесно! |
Let's have that coat." | Давай-ка свою куртку. |
He took my coat off me and hung it up. | - Он взял мою куртку, повесил ее. |
"I expected to see a day-old infant in your arms. | - А я думал, что ты явишься с новорожденным младенцем на руках. |
Nowhere to turn. | Деваться некуда. |
Snowflakes in your eyelashes." | На ресницах снежинки тают. |
He's a very witty guy sometimes. | Он вообще любит острить. |
He turned around and yelled out to the kitchen, | Потом повернулся и заорал в кухню: |
"Lillian! | - Лилиан! |
How's the coffee coming?" | Как там кофе? |
Lillian was Mrs. Antolini's first name. | - Его жену зовут Лилиан. |
"It's all ready," she yelled back. | - Готов! - кричит. |
"Is that Holden? | - Это Холден? |
Hello, Holden!" | Здравствуй, Холден! |
"Hello, Mrs. Antolini!" | - Здравствуйте, миссис Антолини! |
You were always yelling when you were there. That's because the both of them were never in the same room at the same time. | У них дома всегда приходится орать, потому что они постоянно торчат в разных комнатах. |
It was sort of funny. | Странно, конечно. |
"Sit down, Holden," Mr. Antolini said. | - Садись, Холден, - сказал мистер Антолини. |
You could tell he was a little oiled up. | Видно было, что он немножко на взводе. |
The room looked like they'd just had a party. | Комната выглядела так, будто только что ушли гости. |
Glasses were all over the place, and dishes with peanuts in them. | Везде стаканы, блюда с орехами. |
"Excuse the appearance of the place," he said. | - Прости за беспорядок, - говорит мистер Антолини. |
"We've been entertaining some Buffalo friends of Mrs. Antolini's... | - Мы принимали друзей миссис Антолини из Барбизона... |
Some buffaloes, as a matter of fact." | Бизоны из Барбизона! |
I laughed, and Mrs. Antolini yelled something in to me from the kitchen, but I couldn't hear her. | Я рассмеялся, а миссис Антолини прокричала что-то из кухни, но я не расслышал. |
"What'd she say?" I asked Mr. Antolini. | - Что она сказала? - спрашиваю. |
"She said not to look at her when she comes in. | - Говорит - не смотри на нее, когда она войдет. |
She just arose from the sack. | Она встала с постели. |
Have a cigarette. | Хочешь сигарету? |
Are you smoking now?" | Ты куришь? |
"Thanks," I said. | - Спасибо. |
I took a cigarette from the box he offered me. | - Я взял сигарету из ящичка. |
"Just once in a while. I'm a moderate smoker." | - Иногда курю, но очень умеренно. |
"I'll bet you are," he said. | - Верю, верю. |
He gave me a light from this big lighter off the table. | - Он дал мне прикурить от огромной зажигалки. |
"So. | - Так. |
You and Pencey are no longer one," he said. | Значит, ты и Пэнси разошлись как в море корабли. |
He always said things that way. | Он любит так высокопарно выражаться. |
Sometimes it amused me a lot and sometimes it didn't. | Иногда мне смешно, а иногда ничуть. |
He sort of did it a little bit too much. | Перехватывает он часто. |
I don't mean he wasn't witty or anything--he was--but sometimes it gets on your nerves when somebody's always saying things like | Я не могу сказать, что он неостроумный, нет, он очень остроумный, но иногда мне действуют на нервы, когда н е п р е с т а н н о говорят фразы вроде |
"So you and Pencey are no longer one." | "Разошлись, как в море корабли!". |
D. B. does it too much sometimes, too. | Д.Б. тоже иногда перехватывает. |
"What was the trouble?" Mr. Antolini asked me. | - В чем же дело? - спрашивает мистер Антолини. |
"How'd you do in English? | - Как у тебя с английским? |
I'll show you the door in short order if you flunked English, you little ace composition writer." | Если бы ты провалился по английскому, я тебя тут же выставил бы за дверь. Ты же у нас по сочинениям был первым из первых. |
"Oh, I passed English all right. | - Нет, английский я сдал хорошо. |
It was mostly literature, though. | Правда, мы больше занимались литературой. |
I only wrote about two compositions the whole term," I said. | За всю четверть я написал всего два сочинения. |
"I flunked Oral Expression, though. | Но я провалился по устной речи. |
They had this course you had to take, Oral Expression. | У нас был такой курс - устная речь. |
That I flunked." | Я по ней провалился. |
"Why?" | - Почему? |
"Oh, I don't know." | - Сам не знаю, - говорю. |
I didn't feel much like going into It. | Мне не хотелось рассказывать. |
I was still feeling sort of dizzy or something, and I had a helluva headache all of a sudden. | Чувствовал я себя плохо, а тут еще страшно разболелась голова. |
I really did. | Ужасно разболелась. |
But you could tell he was interested, so I told him a little bit about it. | Но ему, как видно, очень хотелось все узнать, и я стал рассказывать. |
"It's this course where each boy in class has to get up in class and make a speech. | - Понимаете, на этих уроках каждый должен был встать и произнести речь. |
You know. Spontaneous and all. | Ну, вы знаете, вроде импровизации на тему и все такое. |
And if the boy digresses at all, you're supposed to yell | А если кто отклонялся от темы, все сразу кричали: |
'Digression!' at him as fast as you can. | "Отклоняешься!" |
It just about drove me crazy. | Меня это просто бесило. |
I got an F in it." | Я и получил кол. |
"Why?" | - Но почему же? |
"Oh, I don't know. | - Да сам не знаю. |
That digression business got on my nerves. | Действует на нервы, когда все орут: |
I don't know. | "Отклоняешься!" |
The trouble with me is, I like it when somebody digresses. | А вот я почему-то люблю, когда отклоняются от темы. |
It's more interesting and all." | Гораздо интереснее. |
"You don't care to have somebody stick to the point when he tells you something?" | - Разве ты не хочешь, чтобы человек придерживался того, о чем он тебе рассказывает? |
"Oh, sure! | - Нет, хочу, конечно. |
I like somebody to stick to the point and all. | Конечно, я хочу, чтобы мне рассказывали по порядку. |
But I don't like them to stick too much to the point. | Но я не люблю, когда рассказывают все время только про одно. |
I don't know. | Сам не знаю. |
I guess I don't like it when somebody sticks to the point all the time. | Наверно, мне скучно, когда все время говорят про одно и то же. |
The boys that got the best marks in Oral Expression were the ones that stuck to the point all the time--I admit it. | Конечно, ребята, которые все время придерживались одной темы, получали самые высокие оценки - это справедливо. |
But there was this one boy, Richard Kinsella. | Но у нас был один мальчик - Ричард Кинселла. |
He didn't stick to the point too much, and they were always yelling | Он никак не мог говорить на тему, и вечно ему кричали: |
'Digression!' at him. | "Отклоняешься от темы!" |
It was terrible, because in the first place, he was a very nervous guy--I mean he was a very nervous guy--and his lips were always shaking whenever it was his time to make a speech, and you could hardly hear him if you were sitting way in the back of the room. | Это было ужасно, прежде всего потому, что он был страшно нервный - понимаете, страшно нервный малый, и у него даже губы тряслись, когда его прерывали, и говорил он так, что ничего не было слышно, особенно если сидишь сзади. |
When his lips sort of quit shaking a little bit, though, I liked his speeches better than anybody else's. | Но когда у него губы немножко переставали дрожать, он рассказывал интереснее всех. |
He practically flunked the course, though, too. | Но он тоже фактически провалился. |
He got a D plus because they kept yelling | А все потому, что ребята все время орали: |
'Digression!' at him all the time. | "Отклоняешься от темы!" |
For instance, he made this speech about this farm his father bought in Vermont. | Например, он рассказывал про ферму, которую его отец купил в Вермонте. |
They kept yelling | Он говорит, а ему все время кричат: |
'Digression!' at him the whole time he was making it, and this teacher, Mr. Vinson, gave him an F on it because he hadn't told what kind of animals and vegetables and stuff grew on the farm and all. | "Отклоняешься!", а наш учитель, мистер Винсон, влепил ему кол за то, что он не рассказал, какой там животный и растительный мир у них на ферме. |
What he did was, Richard Kinsella, he'd start telling you all about that stuff--then all of a sudden he'd start telling you about this letter his mother got from his uncle, and how his uncle got polio and all when he was forty-two years old, and how he wouldn't let anybody come to see him in the hospital because he didn't want anybody to see him with a brace on. | А он, этот самый Ричард Кинселла, он так рассказывал: начнет про эту ферму, что там было, а потом вдруг расскажет про письмо, которое мать получила от его дяди, и как этот дядя в сорок четыре года перенес полиомиелит и никого не пускал к себе в госпиталь, потому что не хотел, чтобы его видели калекой. |
It didn't have much to do with the farm--I admit it--but it was nice. | Конечно, к ферме это не имело никакого отношения, - согласен! - но зато интересно. |
It's nice when somebody tells you about their uncle. | Интересно, когда человек рассказывает про своего дядю. |
Especially when they start out telling you about their father's farm and then all of a sudden get more interested in their uncle. | Особенно когда он начинает что-то плести про отцовскую ферму, и вдруг ему захочется рассказать про своего дядю. |
I mean it's dirty to keep yelling | И свинство орать: |
'Digression!' at him when he's all nice and excited. | "Отклоняешься от темы!", когда он только-только разговорится, оживет... |
I don't know. | Не знаю... |
It's hard to explain." | Трудно мне это объяснить. |
I didn't feel too much like trying, either. | Мне и не хотелось объяснять. |
For one thing, I had this terrific headache all of a sudden. | Уж очень у меня болела голова. |
I wished to God old Mrs. Antolini would come in with the coffee. | Я только мечтал, чтобы миссис Антолини поскорее принесла кофе. |
That's something that annoys hell out of me--I mean if somebody says the coffee's all ready and it isn't. | Меня до смерти раздражает, когда кричат, что кофе готов, а его все нет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать