Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Fine to see you." Рад тебя видеть!
"How are you, Mr. Antolini? - А как вы, мистер Антолини?
How's Mrs. Antolini?" Как миссис Антолини?
"We're both just dandy. - О, у нас все чудесно!
Let's have that coat." Давай-ка свою куртку.
He took my coat off me and hung it up. - Он взял мою куртку, повесил ее.
"I expected to see a day-old infant in your arms. - А я думал, что ты явишься с новорожденным младенцем на руках.
Nowhere to turn. Деваться некуда.
Snowflakes in your eyelashes." На ресницах снежинки тают.
He's a very witty guy sometimes. Он вообще любит острить.
He turned around and yelled out to the kitchen, Потом повернулся и заорал в кухню:
"Lillian! - Лилиан!
How's the coffee coming?" Как там кофе?
Lillian was Mrs. Antolini's first name. - Его жену зовут Лилиан.
"It's all ready," she yelled back. - Готов! - кричит.
"Is that Holden? - Это Холден?
Hello, Holden!" Здравствуй, Холден!
"Hello, Mrs. Antolini!" - Здравствуйте, миссис Антолини!
You were always yelling when you were there. That's because the both of them were never in the same room at the same time. У них дома всегда приходится орать, потому что они постоянно торчат в разных комнатах.
It was sort of funny. Странно, конечно.
"Sit down, Holden," Mr. Antolini said. - Садись, Холден, - сказал мистер Антолини.
You could tell he was a little oiled up. Видно было, что он немножко на взводе.
The room looked like they'd just had a party. Комната выглядела так, будто только что ушли гости.
Glasses were all over the place, and dishes with peanuts in them. Везде стаканы, блюда с орехами.
"Excuse the appearance of the place," he said. - Прости за беспорядок, - говорит мистер Антолини.
"We've been entertaining some Buffalo friends of Mrs. Antolini's... - Мы принимали друзей миссис Антолини из Барбизона...
Some buffaloes, as a matter of fact." Бизоны из Барбизона!
I laughed, and Mrs. Antolini yelled something in to me from the kitchen, but I couldn't hear her. Я рассмеялся, а миссис Антолини прокричала что-то из кухни, но я не расслышал.
"What'd she say?" I asked Mr. Antolini. - Что она сказала? - спрашиваю.
"She said not to look at her when she comes in. - Говорит - не смотри на нее, когда она войдет.
She just arose from the sack. Она встала с постели.
Have a cigarette. Хочешь сигарету?
Are you smoking now?" Ты куришь?
"Thanks," I said. - Спасибо.
I took a cigarette from the box he offered me. - Я взял сигарету из ящичка.
"Just once in a while. I'm a moderate smoker." - Иногда курю, но очень умеренно.
"I'll bet you are," he said. - Верю, верю.
He gave me a light from this big lighter off the table. - Он дал мне прикурить от огромной зажигалки.
"So. - Так.
You and Pencey are no longer one," he said. Значит, ты и Пэнси разошлись как в море корабли.
He always said things that way. Он любит так высокопарно выражаться.
Sometimes it amused me a lot and sometimes it didn't. Иногда мне смешно, а иногда ничуть.
He sort of did it a little bit too much. Перехватывает он часто.
I don't mean he wasn't witty or anything--he was--but sometimes it gets on your nerves when somebody's always saying things like Я не могу сказать, что он неостроумный, нет, он очень остроумный, но иногда мне действуют на нервы, когда н е п р е с т а н н о говорят фразы вроде
"So you and Pencey are no longer one." "Разошлись, как в море корабли!".
D. B. does it too much sometimes, too. Д.Б. тоже иногда перехватывает.
"What was the trouble?" Mr. Antolini asked me. - В чем же дело? - спрашивает мистер Антолини.
"How'd you do in English? - Как у тебя с английским?
I'll show you the door in short order if you flunked English, you little ace composition writer." Если бы ты провалился по английскому, я тебя тут же выставил бы за дверь. Ты же у нас по сочинениям был первым из первых.
"Oh, I passed English all right. - Нет, английский я сдал хорошо.
It was mostly literature, though. Правда, мы больше занимались литературой.
I only wrote about two compositions the whole term," I said. За всю четверть я написал всего два сочинения.
"I flunked Oral Expression, though. Но я провалился по устной речи.
They had this course you had to take, Oral Expression. У нас был такой курс - устная речь.
That I flunked." Я по ней провалился.
"Why?" - Почему?
"Oh, I don't know." - Сам не знаю, - говорю.
I didn't feel much like going into It. Мне не хотелось рассказывать.
I was still feeling sort of dizzy or something, and I had a helluva headache all of a sudden. Чувствовал я себя плохо, а тут еще страшно разболелась голова.
I really did. Ужасно разболелась.
But you could tell he was interested, so I told him a little bit about it. Но ему, как видно, очень хотелось все узнать, и я стал рассказывать.
"It's this course where each boy in class has to get up in class and make a speech. - Понимаете, на этих уроках каждый должен был встать и произнести речь.
You know. Spontaneous and all. Ну, вы знаете, вроде импровизации на тему и все такое.
And if the boy digresses at all, you're supposed to yell А если кто отклонялся от темы, все сразу кричали:
'Digression!' at him as fast as you can. "Отклоняешься!"
It just about drove me crazy. Меня это просто бесило.
I got an F in it." Я и получил кол.
"Why?" - Но почему же?
"Oh, I don't know. - Да сам не знаю.
That digression business got on my nerves. Действует на нервы, когда все орут:
I don't know. "Отклоняешься!"
The trouble with me is, I like it when somebody digresses. А вот я почему-то люблю, когда отклоняются от темы.
It's more interesting and all." Гораздо интереснее.
"You don't care to have somebody stick to the point when he tells you something?" - Разве ты не хочешь, чтобы человек придерживался того, о чем он тебе рассказывает?
"Oh, sure! - Нет, хочу, конечно.
I like somebody to stick to the point and all. Конечно, я хочу, чтобы мне рассказывали по порядку.
But I don't like them to stick too much to the point. Но я не люблю, когда рассказывают все время только про одно.
I don't know. Сам не знаю.
I guess I don't like it when somebody sticks to the point all the time. Наверно, мне скучно, когда все время говорят про одно и то же.
The boys that got the best marks in Oral Expression were the ones that stuck to the point all the time--I admit it. Конечно, ребята, которые все время придерживались одной темы, получали самые высокие оценки - это справедливо.
But there was this one boy, Richard Kinsella. Но у нас был один мальчик - Ричард Кинселла.
He didn't stick to the point too much, and they were always yelling Он никак не мог говорить на тему, и вечно ему кричали:
'Digression!' at him. "Отклоняешься от темы!"
It was terrible, because in the first place, he was a very nervous guy--I mean he was a very nervous guy--and his lips were always shaking whenever it was his time to make a speech, and you could hardly hear him if you were sitting way in the back of the room. Это было ужасно, прежде всего потому, что он был страшно нервный - понимаете, страшно нервный малый, и у него даже губы тряслись, когда его прерывали, и говорил он так, что ничего не было слышно, особенно если сидишь сзади.
When his lips sort of quit shaking a little bit, though, I liked his speeches better than anybody else's. Но когда у него губы немножко переставали дрожать, он рассказывал интереснее всех.
He practically flunked the course, though, too. Но он тоже фактически провалился.
He got a D plus because they kept yelling А все потому, что ребята все время орали:
'Digression!' at him all the time. "Отклоняешься от темы!"
For instance, he made this speech about this farm his father bought in Vermont. Например, он рассказывал про ферму, которую его отец купил в Вермонте.
They kept yelling Он говорит, а ему все время кричат:
'Digression!' at him the whole time he was making it, and this teacher, Mr. Vinson, gave him an F on it because he hadn't told what kind of animals and vegetables and stuff grew on the farm and all. "Отклоняешься!", а наш учитель, мистер Винсон, влепил ему кол за то, что он не рассказал, какой там животный и растительный мир у них на ферме.
What he did was, Richard Kinsella, he'd start telling you all about that stuff--then all of a sudden he'd start telling you about this letter his mother got from his uncle, and how his uncle got polio and all when he was forty-two years old, and how he wouldn't let anybody come to see him in the hospital because he didn't want anybody to see him with a brace on. А он, этот самый Ричард Кинселла, он так рассказывал: начнет про эту ферму, что там было, а потом вдруг расскажет про письмо, которое мать получила от его дяди, и как этот дядя в сорок четыре года перенес полиомиелит и никого не пускал к себе в госпиталь, потому что не хотел, чтобы его видели калекой.
It didn't have much to do with the farm--I admit it--but it was nice. Конечно, к ферме это не имело никакого отношения, - согласен! - но зато интересно.
It's nice when somebody tells you about their uncle. Интересно, когда человек рассказывает про своего дядю.
Especially when they start out telling you about their father's farm and then all of a sudden get more interested in their uncle. Особенно когда он начинает что-то плести про отцовскую ферму, и вдруг ему захочется рассказать про своего дядю.
I mean it's dirty to keep yelling И свинство орать:
'Digression!' at him when he's all nice and excited. "Отклоняешься от темы!", когда он только-только разговорится, оживет...
I don't know. Не знаю...
It's hard to explain." Трудно мне это объяснить.
I didn't feel too much like trying, either. Мне и не хотелось объяснять.
For one thing, I had this terrific headache all of a sudden. Уж очень у меня болела голова.
I wished to God old Mrs. Antolini would come in with the coffee. Я только мечтал, чтобы миссис Антолини поскорее принесла кофе.
That's something that annoys hell out of me--I mean if somebody says the coffee's all ready and it isn't. Меня до смерти раздражает, когда кричат, что кофе готов, а его все нет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джером Сэлинджер читать все книги автора по порядку

Джером Сэлинджер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты, автор: Джером Сэлинджер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x