Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You could tell he was trying to concentrate and all. Видно было, что он очень старается сосредоточиться.
"It may be the kind where, at the age of thirty, you sit in some bar hating everybody who comes in looking as if he might have played football in college. - Может быть, ты дойдешь до того, что в тридцать лет станешь завсегдатаем какого-нибудь бара и будешь ненавидеть каждого, кто с виду похож на чемпиона университетской футбольной команды.
Then again, you may pick up just enough education to hate people who say, А может быть, ты станешь со временем достаточно образованным и будешь ненавидеть людей, которые говорят:
'It's a secret between he and I. ' Or you may end up in some business office, throwing paper clips at the nearest stenographer. I just don't know. "Мы в р о д е вместе п е р е ж и в а л и..." А может быть, ты будешь служить в какой-нибудь конторе и швырять скрепками в не угодившую тебе стенографистку - словом, не знаю.
But do you know what I'm driving at, at all?" Ты понимаешь, о чем я говорю?
"Yes. Sure," I said. - Да, конечно, - сказал я.
I did, too. И я его отлично понимал.
"But you're wrong about that hating business. - Но вы не правы насчет того, что я всех буду ненавидеть.
I mean about hating football players and all. Всяких футбольных чемпионов и так далее.
You really are. Тут вы не правы.
I don't hate too many guys. Я очень мало кого ненавижу.
What I may do, I may hate them for a little while, like this guy Stradlater I knew at Pencey, and this other boy, Robert Ackley. Бывает, что я вдруг кого-нибудь возненавижу, как, скажем, этого Стрэдлейтера, с которым я был в Пэнси, или того, другого парня, Роберта Экли.
I hated them once in a while--I admit it--but it doesn't last too long, is what I mean. Бывало, конечно, что я их страшно ненавидел, сознаюсь, но всегда ненадолго, понимаете?
After a while, if I didn't see them, if they didn't come in the room, or if I didn't see them in the dining room for a couple of meals, I sort of missed them. Иногда не видишь его долго, он не заходит в комнату или в столовой его не встречаешь, и без него становится скучно.
I mean I sort of missed them." Понимаете, даже скучаю без него.
Mr. Antolini didn't say anything for a while. He got up and got another hunk of ice and put it in his drink, then he sat down again. Мистер Антолини долго молчал, потом встал, положил кусок льда в виски и опять сел.
You could tell he was thinking. Видно было, что он задумался.
I kept wishing, though, that he'd continue the conversation in the morning, instead of now, but he was hot. Лучше бы он продолжал разговор утром, а не сейчас, но его уже разобрало.
People are mostly hot to have a discussion when you're not. Людей всегда разбирает желание спорить, когда у тебя нет никакого настроения.
"All right. - Хорошо...
Listen to me a minute now... Теперь выслушай меня внимательно.
I may not word this as memorably as I'd like to, but I'll write you a letter about it in a day or two. Может быть, я сейчас не смогу достаточно четко сформулировать свою мысль, но я через день-два напишу тебе письмо.
Then you can get it all straight. Тогда ты все уяснишь себе до конца.
But listen now, anyway." Но пока что выслушай меня.
He started concentrating again. Я видел, что он опять старается сосредоточиться.
Then he said, "This fall I think you're riding for--it's a special kind of fall, a horrible kind. - Пропасть, в которую ты летишь, - ужасная пропасть, опасная.
The man falling isn't permitted to feel or hear himself hit bottom. Тот, кто в нее падает, никогда не почувствует дна.
He just keeps falling and falling. Он падает, падает без конца.
The whole arrangement's designed for men who, at some time or other in their lives, were looking for something their own environment couldn't supply them with. Это бывает с людьми, которые в какой-то момент своей жизни стали искать то, чего им не может дать их привычное окружение.
Or they thought their own environment couldn't supply them with. Вернее, они думали, что в привычном окружении они ничего для себя найти не могут.
So they gave up looking. И они перестали искать.
They gave it up before they ever really even got started. Перестали искать, даже не делая попытки что-нибудь найти.
You follow me?" Ты следишь за моей мыслью?
"Yes, sir." - Да, сэр.
"Sure?" - Правда?
"Yes." - Да.
He got up and poured some more booze in his glass. Он встал, налил себе еще виски.
Then he sat down again. Потом опять сел.
He didn't say anything for a long time. И долго молчал, очень долго.
"I don't want to scare you," he said, "but I can very clearly see you dying nobly, one way or another, for some highly unworthy cause." - Не хочу тебя пугать, - сказал он наконец, - но я совершенно ясно себе представляю, как ты благородно жертвуешь жизнью за какое-нибудь пустое, ненастоящее дело.
He gave me a funny look. - Он посмотрел на меня странными глазами.
"If I write something down for you, will you read it carefully? - Скажи, если я тебе напишу одну вещь, обещаешь прочесть внимательно?
And keep it?" И сберечь?
"Yes. Sure," I said. - Да, конечно, - сказал я.
I did, too. Я и на самом деле сберег листок, который он мне тогда дал.
I still have the paper he gave me. Этот листок и сейчас у меня.
He went over to this desk on the other side of the room, and without sitting down wrote something on a piece of paper. Он подошел к своему письменному столу и, не присаживаясь, что-то написал на клочке бумаги.
Then he came back and sat down with the paper in his hand. Потом вернулся и сел, держа листок в руке.
"Oddly enough, this wasn't written by a practicing poet. - Как ни странно, написал это не литератор, не поэт.
It was written by a psychoanalyst named Wilhelm Stekel. Это сказал психоаналитик по имени Вильгельм Штекель.
Here's what he--Are you still with me?" Вот что он... да ты меня слушаешь?
"Yes, sure I am." - Ну конечно.
"Here's what he said: - Вот что он говорит:
'The mark of the immature man is that he wants to die nobly for a cause, while the mark of the mature man is that he wants to live humbly for one. '" He leaned over and handed it to me. "Признак незрелости человека - то, что он хочет благородно умереть за правое дело, а признак зрелости - то, что он хочет смиренно жить ради правого дела". Он наклонился и подал мне бумажку.
I read it right when he gave it to me, and then I thanked him and all and put it in my pocket. Я прочел еще раз, а потом поблагодарил его и сунул листок в карман.
It was nice of him to go to all that trouble. It really was. Все-таки с его стороны было очень мило, что он так ради меня старался.
The thing was, though, I didn't feel much like concentrating. Жалко, что я никак не мог сосредоточиться.
Boy, I felt so damn tired all of a sudden. Здорово я устал, по правде говоря.
You could tell he wasn't tired at all, though. А он ничуть не устал.
He was pretty oiled up, for one thing. Главное, он порядочно выпил.
"I think that one of these days," he said, "you're going to have to find out where you want to go. - Настанет день, - говорит он вдруг, - и тебе придется решать, куда идти.
And then you've got to start going there. И сразу надо идти туда, куда ты решил.
But immediately. Немедленно.
You can't afford to lose a minute. Ты не имеешь права терять ни минуты.
Not you." Тебе это нельзя.
I nodded, because he was looking right at me and all, but I wasn't too sure what he was talking about. Я кивнул головой, потому что он смотрел прямо мне в глаза, но я не совсем понимал, о чем он говорит.
I was pretty sure I knew, but I wasn't too positive at the time. Немножко я соображал, но все-таки не был уверен, что я правильно понимаю.
I was too damn tired. Уж очень я устал.
"And I hate to tell you," he said, "but I think that once you have a fair idea where you want to go, your first move will be to apply yourself in school. - Не хочется повторять одно и то же, - говорит он.- но я думаю, что как только ты для себя определишь свой дальнейший путь, тебе придется первым делом серьезно отнестись к школьным занятиям.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джером Сэлинджер читать все книги автора по порядку

Джером Сэлинджер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты, автор: Джером Сэлинджер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x