Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You could tell he was trying to concentrate and all. | Видно было, что он очень старается сосредоточиться. |
"It may be the kind where, at the age of thirty, you sit in some bar hating everybody who comes in looking as if he might have played football in college. | - Может быть, ты дойдешь до того, что в тридцать лет станешь завсегдатаем какого-нибудь бара и будешь ненавидеть каждого, кто с виду похож на чемпиона университетской футбольной команды. |
Then again, you may pick up just enough education to hate people who say, | А может быть, ты станешь со временем достаточно образованным и будешь ненавидеть людей, которые говорят: |
'It's a secret between he and I. ' Or you may end up in some business office, throwing paper clips at the nearest stenographer. I just don't know. | "Мы в р о д е вместе п е р е ж и в а л и..." А может быть, ты будешь служить в какой-нибудь конторе и швырять скрепками в не угодившую тебе стенографистку - словом, не знаю. |
But do you know what I'm driving at, at all?" | Ты понимаешь, о чем я говорю? |
"Yes. Sure," I said. | - Да, конечно, - сказал я. |
I did, too. | И я его отлично понимал. |
"But you're wrong about that hating business. | - Но вы не правы насчет того, что я всех буду ненавидеть. |
I mean about hating football players and all. | Всяких футбольных чемпионов и так далее. |
You really are. | Тут вы не правы. |
I don't hate too many guys. | Я очень мало кого ненавижу. |
What I may do, I may hate them for a little while, like this guy Stradlater I knew at Pencey, and this other boy, Robert Ackley. | Бывает, что я вдруг кого-нибудь возненавижу, как, скажем, этого Стрэдлейтера, с которым я был в Пэнси, или того, другого парня, Роберта Экли. |
I hated them once in a while--I admit it--but it doesn't last too long, is what I mean. | Бывало, конечно, что я их страшно ненавидел, сознаюсь, но всегда ненадолго, понимаете? |
After a while, if I didn't see them, if they didn't come in the room, or if I didn't see them in the dining room for a couple of meals, I sort of missed them. | Иногда не видишь его долго, он не заходит в комнату или в столовой его не встречаешь, и без него становится скучно. |
I mean I sort of missed them." | Понимаете, даже скучаю без него. |
Mr. Antolini didn't say anything for a while. He got up and got another hunk of ice and put it in his drink, then he sat down again. | Мистер Антолини долго молчал, потом встал, положил кусок льда в виски и опять сел. |
You could tell he was thinking. | Видно было, что он задумался. |
I kept wishing, though, that he'd continue the conversation in the morning, instead of now, but he was hot. | Лучше бы он продолжал разговор утром, а не сейчас, но его уже разобрало. |
People are mostly hot to have a discussion when you're not. | Людей всегда разбирает желание спорить, когда у тебя нет никакого настроения. |
"All right. | - Хорошо... |
Listen to me a minute now... | Теперь выслушай меня внимательно. |
I may not word this as memorably as I'd like to, but I'll write you a letter about it in a day or two. | Может быть, я сейчас не смогу достаточно четко сформулировать свою мысль, но я через день-два напишу тебе письмо. |
Then you can get it all straight. | Тогда ты все уяснишь себе до конца. |
But listen now, anyway." | Но пока что выслушай меня. |
He started concentrating again. | Я видел, что он опять старается сосредоточиться. |
Then he said, "This fall I think you're riding for--it's a special kind of fall, a horrible kind. | - Пропасть, в которую ты летишь, - ужасная пропасть, опасная. |
The man falling isn't permitted to feel or hear himself hit bottom. | Тот, кто в нее падает, никогда не почувствует дна. |
He just keeps falling and falling. | Он падает, падает без конца. |
The whole arrangement's designed for men who, at some time or other in their lives, were looking for something their own environment couldn't supply them with. | Это бывает с людьми, которые в какой-то момент своей жизни стали искать то, чего им не может дать их привычное окружение. |
Or they thought their own environment couldn't supply them with. | Вернее, они думали, что в привычном окружении они ничего для себя найти не могут. |
So they gave up looking. | И они перестали искать. |
They gave it up before they ever really even got started. | Перестали искать, даже не делая попытки что-нибудь найти. |
You follow me?" | Ты следишь за моей мыслью? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"Sure?" | - Правда? |
"Yes." | - Да. |
He got up and poured some more booze in his glass. | Он встал, налил себе еще виски. |
Then he sat down again. | Потом опять сел. |
He didn't say anything for a long time. | И долго молчал, очень долго. |
"I don't want to scare you," he said, "but I can very clearly see you dying nobly, one way or another, for some highly unworthy cause." | - Не хочу тебя пугать, - сказал он наконец, - но я совершенно ясно себе представляю, как ты благородно жертвуешь жизнью за какое-нибудь пустое, ненастоящее дело. |
He gave me a funny look. | - Он посмотрел на меня странными глазами. |
"If I write something down for you, will you read it carefully? | - Скажи, если я тебе напишу одну вещь, обещаешь прочесть внимательно? |
And keep it?" | И сберечь? |
"Yes. Sure," I said. | - Да, конечно, - сказал я. |
I did, too. | Я и на самом деле сберег листок, который он мне тогда дал. |
I still have the paper he gave me. | Этот листок и сейчас у меня. |
He went over to this desk on the other side of the room, and without sitting down wrote something on a piece of paper. | Он подошел к своему письменному столу и, не присаживаясь, что-то написал на клочке бумаги. |
Then he came back and sat down with the paper in his hand. | Потом вернулся и сел, держа листок в руке. |
"Oddly enough, this wasn't written by a practicing poet. | - Как ни странно, написал это не литератор, не поэт. |
It was written by a psychoanalyst named Wilhelm Stekel. | Это сказал психоаналитик по имени Вильгельм Штекель. |
Here's what he--Are you still with me?" | Вот что он... да ты меня слушаешь? |
"Yes, sure I am." | - Ну конечно. |
"Here's what he said: | - Вот что он говорит: |
'The mark of the immature man is that he wants to die nobly for a cause, while the mark of the mature man is that he wants to live humbly for one. '" He leaned over and handed it to me. | "Признак незрелости человека - то, что он хочет благородно умереть за правое дело, а признак зрелости - то, что он хочет смиренно жить ради правого дела". Он наклонился и подал мне бумажку. |
I read it right when he gave it to me, and then I thanked him and all and put it in my pocket. | Я прочел еще раз, а потом поблагодарил его и сунул листок в карман. |
It was nice of him to go to all that trouble. It really was. | Все-таки с его стороны было очень мило, что он так ради меня старался. |
The thing was, though, I didn't feel much like concentrating. | Жалко, что я никак не мог сосредоточиться. |
Boy, I felt so damn tired all of a sudden. | Здорово я устал, по правде говоря. |
You could tell he wasn't tired at all, though. | А он ничуть не устал. |
He was pretty oiled up, for one thing. | Главное, он порядочно выпил. |
"I think that one of these days," he said, "you're going to have to find out where you want to go. | - Настанет день, - говорит он вдруг, - и тебе придется решать, куда идти. |
And then you've got to start going there. | И сразу надо идти туда, куда ты решил. |
But immediately. | Немедленно. |
You can't afford to lose a minute. | Ты не имеешь права терять ни минуты. |
Not you." | Тебе это нельзя. |
I nodded, because he was looking right at me and all, but I wasn't too sure what he was talking about. | Я кивнул головой, потому что он смотрел прямо мне в глаза, но я не совсем понимал, о чем он говорит. |
I was pretty sure I knew, but I wasn't too positive at the time. | Немножко я соображал, но все-таки не был уверен, что я правильно понимаю. |
I was too damn tired. | Уж очень я устал. |
"And I hate to tell you," he said, "but I think that once you have a fair idea where you want to go, your first move will be to apply yourself in school. | - Не хочется повторять одно и то же, - говорит он.- но я думаю, что как только ты для себя определишь свой дальнейший путь, тебе придется первым делом серьезно отнестись к школьным занятиям. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать