Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You and Mrs. Antolini really saved my life tonight." Вы с миссис Антолини действительно спасли мне сегодня жизнь!
"You know where the bathroom is. - Где ванная, ты знаешь.
If there's anything you want, just holler. Если что понадобится - позови.
I'll be in the kitchen for a while--will the light bother you?" Я еще посижу в кухне. Свет не помешает?
"No--heck, no. - Нет, что вы!
Thanks a lot." Огромное спасибо!
"All right. - Брось!
Good night, handsome." Ну, спокойной ночи, дружище!
"G'night, sir. - Спокойной ночи, сэр!
Thanks a lot." Огромное спасибо!
He went out in the kitchen and I went in the bathroom and got undressed and all. Он вышел в кухню, а я пошел в ванную, разделся, умылся.
I couldn't brush my teeth because I didn't have any toothbrush with me. Зубы я не чистил, потому что не взял с собой зубную щетку.
I didn't have any pajamas either and Mr. Antolini forgot to lend me some. И пижамы у меня не было, а мистер Антолини забыл мне дать.
So I just went back in the living room and turned off this little lamp next to the couch, and then I got in bed with just my shorts on. Я вернулся в гостиную, потушил лампочку над диваном и забрался под одеяло в одних трусах.
It was way too short for me, the couch, but I really could've slept standing up without batting an eyelash. Диван был коротковат, слов нет, но я мог бы спать хоть стоя и глазом бы не моргнул.
I laid awake for just a couple of seconds thinking about all that stuff Mr. Antolini'd told me. Секунды две я лежал, думал о том, что говорил мистер Антолини.
About finding out the size of your mind and all. Насчет образа мышления, и все такое.
He was really a pretty smart guy. Он очень умный, честное слово.
But I couldn't keep my goddam eyes open, and I fell asleep. Но глаза у меня сами закрывались, и я уснул.
Then something happened. Потом случилась одна вещь.
I don't even like to talk about it. По правде говоря, и рассказывать неохота.
I woke up all of a sudden. Я вдруг проснулся.
I don't know what time it was or anything, but I woke up. Не знаю, который был час, но я проснулся.
I felt something on my head, some guy's hand. Я почувствовал что-то у себя на лбу, чью-то руку.
Boy, it really scared hell out of me. Господи, как я испугался!
What it was, it was Mr. Antolini's hand. Оказывается, это была рука мистера Антолини.
What he was doing was, he was sitting on the floor right next to the couch, in the dark and all, and he was sort of petting me or patting me on the goddam head. Он сидел на полу рядом с диваном и не то пощупал мне лоб, не то погладил по голове.
Boy, I'll bet I jumped about a thousand feet. Честное слово, я подскочил на тысячу метров!
"What the hellya doing?" I said. - Что вы делаете?
"Nothing! - Ничего!
I'm simply sitting here, admiring--" Просто гляжу на тебя... любуюсь...
"What're ya doing, anyway?" I said over again. - Нет, что вы тут делаете? - говорю я опять.
I didn't know what the hell to say--I mean I was embarrassed as hell. Я совершенно не знал, что сказать, растерялся, как болван.
"How 'bout keeping your voice down? - Тише, что ты!
I'm simply sitting here--" Я просто подошел взглянуть...
"I have to go, anyway," I said--boy, was I nervous! - Мне все равно пора идти, - говорю. Господи, как я испугался!
I started putting on my damn pants in the dark. I could hardly get them on I was so damn nervous. Я стал натягивать в темноте брюки, никак не мог попасть, до того я нервничал.
I know more damn perverts, at schools and all, than anybody you ever met, and they're always being perverty when I'm around. Насмотрелся я в школах всякого, столько мне пришлось видеть этих проклятых психов, как никому; при мне они совсем распсиховывались.
"You have to go where?" Mr. Antolini said. - Куда тебе пора идти? - спросил мистер Антолини.
He was trying to act very goddam casual and cool and all, but he wasn't any too goddam cool. Он старался говорить очень спокойно и холодно, но видно было, что он растерялся.
Take my word. Можете мне поверить.
"I left my bags and all at the station. - Я оставил чемоданы на вокзале.
I think maybe I'd better go down and get them. Пожалуй, надо съездить, забрать их.
I have all my stuff in them." Там все мои вещи.
"They'll be there in the morning. - Вещи никуда до утра не убегут.
Now, go back to bed. Ложись, пожалуйста, спи.
I'm going to bed myself. Я тоже ухожу спать.
What's the matter with you?" Не понимаю, что с тобой творится?
"Nothing's the matter, it's just that all my money and stuff's in one of my bags. - Ничего не творится, просто у меня в чемоданах все вещи и все деньги.
I'll be right back. Я сейчас вернусь.
I'll get a cab and be right back," I said. Возьму такси и вернусь.
Boy, I was falling all over myself in the dark. - Черт, я чуть себе башку не свернул в темноте.
"The thing is, it isn't mine, the money. - Дело в том, что деньги не мои.
It's my mother's, and I--" Они мамины, и мне надо...
"Don't be ridiculous, Holden. - Не глупи, Холден.
Get back in that bed. Ложись спать.
I'm going to bed myself. Я тоже ухожу спать.
The money will be there safe and sound in the morn--" Никуда твои деньги до утра не денутся...
"No, no kidding. I gotta get going. I really do." - Нет, нет, мне надо идти, честное слово.
I was damn near all dressed already, except that I couldn't find my tie. Я уже почти оделся, только галстука не нашел.
I couldn't remember where I'd put my tie. Никак не мог вспомнить, куда я девал этот проклятый галстук.
I put on my jacket and all without it. Я надел куртку - уйду без галстука.
Old Mr. Antolini was sitting now in the big chair a little ways away from me, watching me. А мистер Антолини сел в кресло поодаль и смотрит на меня.
It was dark and all and I couldn't see him so hot, but I knew he was watching me, all right. Было темно, я его плохо видел, но чувствовал, как он наблюдает за мной.
He was still boozing, too. А сам пьет.
I could see his trusty highball glass in his hand. Так и не выпустил из рук свой верный бокал.
"You're a very, very strange boy." - Ты удивительно странный мальчик, очень, очень странный!
"I know it," I said. - Знаю, - сказал я.
I didn't even look around much for my tie. Я даже не стал искать галстук.
So I went without it. Так и пошел без него.
"Good-by, sir," I said, - До свидания, сэр! - говорю.
"Thanks a lot. No kidding." - И большое спасибо, честное слово!
He kept walking right behind me when I went to the front door, and when I rang the elevator bell he stayed in the damn doorway. Он шел за мной до самых дверей, а когда я стал вызывать лифт, он остановился на пороге.
All he said was that business about my being a "very, very strange boy" again. И опять повторил, что я очень, очень странный мальчик.
Strange, my ass. Да, странный, как бы не так!
Then he waited in the doorway and all till the goddam elevator came. Он дождался, пока не пришел этот треклятый лифт.
I never waited so long for an elevator in my whole goddam life. Никогда в жизни я столько не ждал этого лифта, черт бы его побрал.
I swear. Целую вечность, клянусь богом!
I didn't know what the hell to talk about while I was waiting for the elevator, and he kept standing there, so I said, Я даже не знал, о чем говорить, пока я ждал лифт, а он стоял в дверях, и я сказал:
"I'm gonna start reading some good books. I really am." - Начну читать хорошие книжки, правда, начну!
I mean you had to say something. - Надо же было что-то сказать.
It was very embarrassing. Вообще неловко вышло.
"You grab your bags and scoot right on back here again. - А ты забирай свои чемоданы и лети обратно сюда!
I'll leave the door unlatched." Я оставлю дверь открытой.
"Thanks a lot," I said. - Большое спасибо! - говорю.
"G'by!" - До свидания.
The elevator was finally there. - Лифт наконец пришел.
I got in and went down. Я закрыл двери, стал спускаться.
Boy, I was shaking like a madman. Господи, как меня трясло!
I was sweating, too. И пот прошиб.
When something perverty like that happens, I start sweating like a bastard. Когда со мной случаются всякие такие пакостные штуки, меня пот прошибает.
That kind of stuffs happened to me about twenty times since I was a kid. А в школе я сталкивался с этими гадостями раз двадцать. С самого детства.
I can't stand it. Ненавижу!
25 When I got outside, it was just getting light out. 25 Когда я вышел на улицу, начинало светать.
It was pretty cold, too, but it felt good because I was sweating so much. Стоял сильный холод, но мне было приятно, потому что я так вспотел.
I didn't know where the hell to go. Куда идти, я совершенно не знал.
I didn't want to go to another hotel and spend all Phoebe's dough. Брать номер в гостинице на сестренкины деньги я не хотел.
So finally all I did was I walked over to Lexington and took the subway down to Grand Central. В конце концов я пошел пешком к Лексингтону и сел в метро до Центрального вокзала.
My bags were there and all, and I figured I'd sleep in that crazy waiting room where all the benches are. Чемоданы были на вокзале, и я решил выспаться в зале ожидания, там, где натыканы эти дурацкие скамейки.
So that's what I did. Так я и сделал.
It wasn't too bad for a while because there weren't many people around and I could stick my feet up. Сначала было ничего, народу немного, можно было прилечь, положить ноги на скамью.
But I don't feel much like discussing it. Но я не хочу об этом рассказывать.
It wasn't too nice. Довольно противное ощущение.
Don't ever try it. Лучше не ходите туда.
I mean it. Я серьезно говорю!
It'll depress you. Тоска берет!
I only slept till around nine o'clock because a million people started coming in the waiting room and I had to take my feet down. Спал я часов до девяти, а там хлынул миллион народу, пришлось убрать ноги.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джером Сэлинджер читать все книги автора по порядку

Джером Сэлинджер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты, автор: Джером Сэлинджер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x