Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was Monday and all, and pretty near Christmas, and all the stores were open. Был понедельник, подходило рождество, и магазины торговали вовсю.
So it wasn't too bad walking on Fifth Avenue. На Пятой авеню было совсем неплохо.
It was fairly Christmasy. Чувствовалось рождественское настроение.
All those scraggy-looking Santa Clauses were standing on corners ringing those bells, and the Salvation Army girls, the ones that don't wear any lipstick or anything, were tinging bells too. На всех углах стояли бородатые Санта-Клаусы, звонили в колокольчики, и женщины из Армии Спасения, те, что никогда не красят губы, тоже звонили в колокольчики.
I sort of kept looking around for those two nuns I'd met at breakfast the day before, but I didn't see them. Я все искал этих двух монахинь, с которыми я накануне завтракал, но их нигде не было.
I knew I wouldn't, because they'd told me they'd come to New York to be schoolteachers, but I kept looking for them anyway. Впрочем, я так и знал, потому что они мне сами сказали, что приехали в Нью-Йорк учительствовать, но все-таки я их искал.
Anyway, it was pretty Christmasy all of a sudden. Во всяком случае, настроение стало совсем рождественское.
A million little kids were downtown with their mothers, getting on and off buses and coming in and out of stores. Миллионы ребятишек с матерями выходили из автобусов, выходили и выходили из магазинов.
I wished old Phoebe was around. Как было бы хорошо, если бы Фиби была со мной.
She's not little enough any more to go stark staring mad in the toy department, but she enjoys horsing around and looking at the people. Не такая она маленькая, чтобы глазеть на игрушки до обалдения, но любит смотреть на толпу и вытворять всякие глупости.
The Christmas before last I took her downtown shopping with me. Прошлым рождеством я ее взял с собой в город за покупками.
We had a helluva time. Чего мы только не выделывали!
I think it was in Bloomingdale's. По-моему, это было у Блумингдейла.
We went in the shoe department and we pretended she--old Phoebe-- wanted to get a pair of those very high storm shoes, the kind that have about a million holes to lace up. Мы зашли в обувной отдел и сделали вид, что ей, сестренке, нужна пара этих высоченных горных ботинок, знаете, которые зашнуровываются на миллион дырочек.
We had the poor salesman guy going crazy. Мы чуть с ума не свели этого несчастного продавца.
Old Phoebe tried on about twenty pairs, and each time the poor guy had to lace one shoe all the way up. Моя Фиби перемерила пар двадцать, и каждый раз ему, бедняге, приходилось зашнуровывать ей один башмак до самого колена.
It was a dirty trick, but it killed old Phoebe. Свинство, конечно, но Фиби просто умирала от смеха.
We finally bought a pair of moccasins and charged them. В конце концов мы купили пару домашних туфель и попросили прислать на дом.
The salesman was very nice about it. Продавец оказался очень славный.
I think he knew we were horsing around, because old Phoebe always starts giggling. По-моему, он понимал, что мы балуемся, потому что Фиби все время покатывалась со смеху.
Anyway, I kept walking and walking up Fifth Avenue, without any tie on or anything. Я шел по Пятой авеню без галстука, шел и шел все дальше.
Then all of a sudden, something very spooky started happening. И вдруг со мной приключилась жуткая штука.
Every time I came to the end of a block and stepped off the goddam curb, I had this feeling that I'd never get to the other side of the street. Каждый раз, когда я доходил до конца квартала и переходил с тротуара на мостовую, мне вдруг начинало казаться, что я никак не смогу перейти на ту сторону.
I thought I'd just go down, down, down, and nobody'd ever see me again. Мне казалось, что я вдруг провалюсь вниз, вниз, вниз и больше меня так и не увидят.
Boy, did it scare me. You can't imagine. Ох, до чего я перепугался, вы даже вообразить не можете.
I started sweating like a bastard--my whole shirt and underwear and everything. Я весь вспотел, вся рубаха и белье, все промокло насквозь.
Then I started doing something else. И тут я стал проделывать одну штуку.
Every time I'd get to the end of a block I'd make believe I was talking to my brother Allie. Только дойду до угла, сразу начинаю разговаривать с моим братом, с Алли.
I'd say to him, Я ему говорю:
"Allie, don't let me disappear. "Алли, не дай мне пропасть!
Allie, don't let me disappear. Алли, не дай мне пропасть!
Allie, don't let me disappear. Алли, не дай мне пропасть!
Please, Allie." Алли, прошу тебя!"
And then when I'd reach the other side of the street without disappearing, I'd thank him. А как только благополучно перейду на другую сторону, я ему говорю спасибо.
Then it would start all over again as soon as I got to the next corner. И так на каждом углу - все сначала.
But I kept going and all. Но я не останавливался.
I was sort of afraid to stop, I think--I don't remember, to tell you the truth. Кажется, я боялся остановиться - по правде сказать, я плохо помню.
I know I didn't stop till I was way up in the Sixties, past the zoo and all. Знаю только, что я дошел до самой Шестидесятой улицы, мимо зоопарка, бог знает куда.
Then I sat down on this bench. Тут я сел на скамью.
I could hardly get my breath, and I was still sweating like a bastard. Я задыхался, пот с меня лил градом.
I sat there, I guess, for about an hour. Просидел я на этой скамье, наверно, около часа.
Finally, what I decided I'd do, I decided I'd go away. Наконец я решил, что мне надо делать. Я решил уехать.
I decided I'd never go home again and I'd never go away to another school again. Решил, что не вернусь больше домой и ни в какие школы не поступлю.
I decided I'd just see old Phoebe and sort of say good-by to her and all, and give her back her Christmas dough, and then I'd start hitchhiking my way out West. Решил, что повидаюсь с сестренкой, отдам ей деньги, а потом выйду на шоссе и буду голосовать, пока не уеду далеко на Запад.
What I'd do, I figured, I'd go down to the Holland Tunnel and bum a ride, and then I'd bum another one, and another one, and another one, and in a few days I'd be somewhere out West where it was very pretty and sunny and where nobody'd know me and I'd get a job. Я решил - сначала доеду до Холленд-Таннел, оттуда проголосую и поеду дальше, потом опять проголосую и опять, так, чтобы через несколько дней оказаться далеко на Западе, где тепло и красиво и где меня никто не знает.
I figured I could get a job at a filling station somewhere, putting gas and oil in people's cars. И там я найду себе работу. Я подумал, что легко найду работу на какой-нибудь заправочной станции у бензоколонки, буду обслуживать проезжих.
I didn't care what kind of job it was, though. Just so people didn't know me and I didn't know anybody. В общем, мне было все равно, какую работу делать, лишь бы меня никто не знал и я никого не знал.
I thought what I'd do was, I'd pretend I was one of those deaf-mutes. Я решил сделать вот что: притвориться глухонемым.
That way I wouldn't have to have any goddam stupid useless conversations with anybody. Тогда не надо будет ни с кем заводить всякие ненужные глупые разговоры.
If anybody wanted to tell me something, they'd have to write it on a piece of paper and shove it over to me. Если кто-нибудь захочет со мной поговорить, ему придется писать на бумажке и показывать мне.
They'd get bored as hell doing that after a while, and then I'd be through with having conversations for the rest of my life. Им это так в конце концов осточертеет, что я на всю жизнь избавлюсь от разговоров.
Everybody'd think I was just a poor deaf-mute bastard and they'd leave me alone. Все будут считать, что я несчастный глухонемой дурачок, и оставят меня в покое.
They'd let me put gas and oil in their stupid cars, and they'd pay me a salary and all for it, and I'd build me a little cabin somewhere with the dough I made and live there for the rest of my life. Я буду заправлять их дурацкие машины, получать за это жалованье и потом построю себе на скопленные деньги хижину и буду там жить до конца жизни.
I'd build it right near the woods, but not right in them, because I'd want it to be sunny as hell all the time. Хижина будет стоять на опушке леса - только не в самой чаще, я люблю, чтобы солнце светило на меня во все лопатки.
I'd cook all my own food, and later on, if I wanted to get married or something, I'd meet this beautiful girl that was also a deaf-mute and we'd get married. Готовить еду я буду сам, а позже, когда мне захочется жениться, я, может быть, встречу какую-нибудь красивую глухонемую девушку, и мы поженимся.
She'd come and live in my cabin with me, and if she wanted to say anything to me, she'd have to write it on a goddam piece of paper, like everybody else. Она будет жить со мной в хижине, а если захочет что-нибудь сказать - пусть тоже пишет на бумажке.
If we had any children, we'd hide them somewhere. Если пойдут дети, мы их от всех спрячем.
We could buy them a lot of books and teach them how to read and write by ourselves. Купим много книжек и сами выучим их читать и писать.
I got excited as hell thinking about it. I really did. Я просто загорелся, честное слово.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джером Сэлинджер читать все книги автора по порядку

Джером Сэлинджер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты, автор: Джером Сэлинджер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x