Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was Monday and all, and pretty near Christmas, and all the stores were open. | Был понедельник, подходило рождество, и магазины торговали вовсю. |
So it wasn't too bad walking on Fifth Avenue. | На Пятой авеню было совсем неплохо. |
It was fairly Christmasy. | Чувствовалось рождественское настроение. |
All those scraggy-looking Santa Clauses were standing on corners ringing those bells, and the Salvation Army girls, the ones that don't wear any lipstick or anything, were tinging bells too. | На всех углах стояли бородатые Санта-Клаусы, звонили в колокольчики, и женщины из Армии Спасения, те, что никогда не красят губы, тоже звонили в колокольчики. |
I sort of kept looking around for those two nuns I'd met at breakfast the day before, but I didn't see them. | Я все искал этих двух монахинь, с которыми я накануне завтракал, но их нигде не было. |
I knew I wouldn't, because they'd told me they'd come to New York to be schoolteachers, but I kept looking for them anyway. | Впрочем, я так и знал, потому что они мне сами сказали, что приехали в Нью-Йорк учительствовать, но все-таки я их искал. |
Anyway, it was pretty Christmasy all of a sudden. | Во всяком случае, настроение стало совсем рождественское. |
A million little kids were downtown with their mothers, getting on and off buses and coming in and out of stores. | Миллионы ребятишек с матерями выходили из автобусов, выходили и выходили из магазинов. |
I wished old Phoebe was around. | Как было бы хорошо, если бы Фиби была со мной. |
She's not little enough any more to go stark staring mad in the toy department, but she enjoys horsing around and looking at the people. | Не такая она маленькая, чтобы глазеть на игрушки до обалдения, но любит смотреть на толпу и вытворять всякие глупости. |
The Christmas before last I took her downtown shopping with me. | Прошлым рождеством я ее взял с собой в город за покупками. |
We had a helluva time. | Чего мы только не выделывали! |
I think it was in Bloomingdale's. | По-моему, это было у Блумингдейла. |
We went in the shoe department and we pretended she--old Phoebe-- wanted to get a pair of those very high storm shoes, the kind that have about a million holes to lace up. | Мы зашли в обувной отдел и сделали вид, что ей, сестренке, нужна пара этих высоченных горных ботинок, знаете, которые зашнуровываются на миллион дырочек. |
We had the poor salesman guy going crazy. | Мы чуть с ума не свели этого несчастного продавца. |
Old Phoebe tried on about twenty pairs, and each time the poor guy had to lace one shoe all the way up. | Моя Фиби перемерила пар двадцать, и каждый раз ему, бедняге, приходилось зашнуровывать ей один башмак до самого колена. |
It was a dirty trick, but it killed old Phoebe. | Свинство, конечно, но Фиби просто умирала от смеха. |
We finally bought a pair of moccasins and charged them. | В конце концов мы купили пару домашних туфель и попросили прислать на дом. |
The salesman was very nice about it. | Продавец оказался очень славный. |
I think he knew we were horsing around, because old Phoebe always starts giggling. | По-моему, он понимал, что мы балуемся, потому что Фиби все время покатывалась со смеху. |
Anyway, I kept walking and walking up Fifth Avenue, without any tie on or anything. | Я шел по Пятой авеню без галстука, шел и шел все дальше. |
Then all of a sudden, something very spooky started happening. | И вдруг со мной приключилась жуткая штука. |
Every time I came to the end of a block and stepped off the goddam curb, I had this feeling that I'd never get to the other side of the street. | Каждый раз, когда я доходил до конца квартала и переходил с тротуара на мостовую, мне вдруг начинало казаться, что я никак не смогу перейти на ту сторону. |
I thought I'd just go down, down, down, and nobody'd ever see me again. | Мне казалось, что я вдруг провалюсь вниз, вниз, вниз и больше меня так и не увидят. |
Boy, did it scare me. You can't imagine. | Ох, до чего я перепугался, вы даже вообразить не можете. |
I started sweating like a bastard--my whole shirt and underwear and everything. | Я весь вспотел, вся рубаха и белье, все промокло насквозь. |
Then I started doing something else. | И тут я стал проделывать одну штуку. |
Every time I'd get to the end of a block I'd make believe I was talking to my brother Allie. | Только дойду до угла, сразу начинаю разговаривать с моим братом, с Алли. |
I'd say to him, | Я ему говорю: |
"Allie, don't let me disappear. | "Алли, не дай мне пропасть! |
Allie, don't let me disappear. | Алли, не дай мне пропасть! |
Allie, don't let me disappear. | Алли, не дай мне пропасть! |
Please, Allie." | Алли, прошу тебя!" |
And then when I'd reach the other side of the street without disappearing, I'd thank him. | А как только благополучно перейду на другую сторону, я ему говорю спасибо. |
Then it would start all over again as soon as I got to the next corner. | И так на каждом углу - все сначала. |
But I kept going and all. | Но я не останавливался. |
I was sort of afraid to stop, I think--I don't remember, to tell you the truth. | Кажется, я боялся остановиться - по правде сказать, я плохо помню. |
I know I didn't stop till I was way up in the Sixties, past the zoo and all. | Знаю только, что я дошел до самой Шестидесятой улицы, мимо зоопарка, бог знает куда. |
Then I sat down on this bench. | Тут я сел на скамью. |
I could hardly get my breath, and I was still sweating like a bastard. | Я задыхался, пот с меня лил градом. |
I sat there, I guess, for about an hour. | Просидел я на этой скамье, наверно, около часа. |
Finally, what I decided I'd do, I decided I'd go away. | Наконец я решил, что мне надо делать. Я решил уехать. |
I decided I'd never go home again and I'd never go away to another school again. | Решил, что не вернусь больше домой и ни в какие школы не поступлю. |
I decided I'd just see old Phoebe and sort of say good-by to her and all, and give her back her Christmas dough, and then I'd start hitchhiking my way out West. | Решил, что повидаюсь с сестренкой, отдам ей деньги, а потом выйду на шоссе и буду голосовать, пока не уеду далеко на Запад. |
What I'd do, I figured, I'd go down to the Holland Tunnel and bum a ride, and then I'd bum another one, and another one, and another one, and in a few days I'd be somewhere out West where it was very pretty and sunny and where nobody'd know me and I'd get a job. | Я решил - сначала доеду до Холленд-Таннел, оттуда проголосую и поеду дальше, потом опять проголосую и опять, так, чтобы через несколько дней оказаться далеко на Западе, где тепло и красиво и где меня никто не знает. |
I figured I could get a job at a filling station somewhere, putting gas and oil in people's cars. | И там я найду себе работу. Я подумал, что легко найду работу на какой-нибудь заправочной станции у бензоколонки, буду обслуживать проезжих. |
I didn't care what kind of job it was, though. Just so people didn't know me and I didn't know anybody. | В общем, мне было все равно, какую работу делать, лишь бы меня никто не знал и я никого не знал. |
I thought what I'd do was, I'd pretend I was one of those deaf-mutes. | Я решил сделать вот что: притвориться глухонемым. |
That way I wouldn't have to have any goddam stupid useless conversations with anybody. | Тогда не надо будет ни с кем заводить всякие ненужные глупые разговоры. |
If anybody wanted to tell me something, they'd have to write it on a piece of paper and shove it over to me. | Если кто-нибудь захочет со мной поговорить, ему придется писать на бумажке и показывать мне. |
They'd get bored as hell doing that after a while, and then I'd be through with having conversations for the rest of my life. | Им это так в конце концов осточертеет, что я на всю жизнь избавлюсь от разговоров. |
Everybody'd think I was just a poor deaf-mute bastard and they'd leave me alone. | Все будут считать, что я несчастный глухонемой дурачок, и оставят меня в покое. |
They'd let me put gas and oil in their stupid cars, and they'd pay me a salary and all for it, and I'd build me a little cabin somewhere with the dough I made and live there for the rest of my life. | Я буду заправлять их дурацкие машины, получать за это жалованье и потом построю себе на скопленные деньги хижину и буду там жить до конца жизни. |
I'd build it right near the woods, but not right in them, because I'd want it to be sunny as hell all the time. | Хижина будет стоять на опушке леса - только не в самой чаще, я люблю, чтобы солнце светило на меня во все лопатки. |
I'd cook all my own food, and later on, if I wanted to get married or something, I'd meet this beautiful girl that was also a deaf-mute and we'd get married. | Готовить еду я буду сам, а позже, когда мне захочется жениться, я, может быть, встречу какую-нибудь красивую глухонемую девушку, и мы поженимся. |
She'd come and live in my cabin with me, and if she wanted to say anything to me, she'd have to write it on a goddam piece of paper, like everybody else. | Она будет жить со мной в хижине, а если захочет что-нибудь сказать - пусть тоже пишет на бумажке. |
If we had any children, we'd hide them somewhere. | Если пойдут дети, мы их от всех спрячем. |
We could buy them a lot of books and teach them how to read and write by ourselves. | Купим много книжек и сами выучим их читать и писать. |
I got excited as hell thinking about it. I really did. | Я просто загорелся, честное слово. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать