Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Try it sometime. Проверьте сами.
I think, even, if I ever die, and they stick me in a cemetery, and I have a tombstone and all, it'll say Мне иногда кажется - вот я умру, попаду на кладбище, поставят надо мной памятник, напишут
"Holden Caulfield" on it, and then what year I was born and what year I died, and then right under that it'll say "Fuck you." "Холден Колфилд", и год рождения, и год смерти, а под всем этим кто-нибудь нацарапает похабщину.
I'm positive, in fact. Уверен, что так оно и будет.
After I came out of the place where the mummies were, I had to go to the bathroom. Я вышел из зала, где лежали мумии, и пошел в уборную.
I sort of had diarrhea, if you want to know the truth. У меня началось расстройство, если уж говорить всю правду.
I didn't mind the diarrhea part too much, but something else happened. Но этого я не испугался, а испугался другого.
When I was coming out of the can, right before I got to the door, I sort of passed out. Когда я выходил из уборной, у самой двери я вдруг потерял сознание.
I was lucky, though. Счастье еще, что я удачно упал.
I mean I could've killed myself when I hit the floor, but all I did was sort of land on my side. it was a funny thing, though. Мог разбить себе голову об пол, но просто грохнулся на бок. Странное это ощущение.
I felt better after I passed out. I really did. Но после обморока я как-то почувствовал себя лучше.
My arm sort of hurt, from where I fell, but I didn't feel so damn dizzy any more. Рука, правда, болела, но не так кружилась голова.
It was about ten after twelve or so then, and so I went back and stood by the door and waited for old Phoebe. Было уже десять минут первого, и я пошел к выходу и стал ждать мою Фиби.
I thought how it might be the last time I'd ever see her again. Я подумал, может, я вижусь с ней в последний раз.
Any of my relatives, I mean. И вообще никого из родных больше не увижу.
I figured I'd probably see them again, but not for years. То есть, конечно, когда-нибудь я с ними, наверно, увижусь, но только не скоро.
I might come home when I was about thirty-five. I figured, in case somebody got sick and wanted to see me before they died, but that would be the only reason I'd leave my cabin and come back. Может быть, я приеду домой, когда мне будет лет тридцать пять, если кто-нибудь из них вдруг заболеет и захочет меня повидать пред смертью, это единственное, из-за чего я еще смогу бросить свою хижину и вернуться домой.
I even started picturing how it would be when I came back. Я даже представил себе, как я вернусь.
I knew my mother'd get nervous as hell and start to cry and beg me to stay home and not go back to my cabin, but I'd go anyway. Знаю, мама начнет ужасно волноваться, и плакать, и просить меня остаться дома и не возвращаться к себе в хижину, но я все-таки уеду.
I'd be casual as hell. Я буду держаться неприступно, как дьявол.
I'd make her calm down, and then I'd go over to the other side of the living room and take out this cigarette case and light a cigarette, cool as all hell. Успокою мать, отойду в другой конец комнаты, выну портсигар и закурю с ледяным спокойствием.
I'd ask them all to visit me sometime if they wanted to, but I wouldn't insist or anything. Я их приглашу навещать меня, если им захочется, но настаивать не буду.
What I'd do, I'd let old Phoebe come out and visit me in the summertime and on Christmas vacation and Easter vacation. Но я обязательно устрою, чтобы Фиби приезжала ко мне гостить на лето, и на рождество, и на пасхальные каникулы.
And I'd let D. B. come out and visit me for a while if he wanted a nice, quiet place for his writing, but he couldn't write any movies in my cabin, only stories and books. Д.Б. тоже пускай приезжает, пусть живет у меня, когда ему понадобится тихий, спокойный угол для работы. Но никаких сценариев в моей хижине я писать не позволю, т о л ь к о рассказы и книги.
I'd have this rule that nobody could do anything phony when they visited me. У меня будет такое правило - никакой липы в моем доме не допускать.
If anybody tried to do anything phony, they couldn't stay. А чуть кто попробует разводить липу, пусть лучше сразу уезжает.
All of a sudden I looked at the clock in the checkroom and it was twenty-five of one. Вдруг я посмотрел на часы в гардеробной и увидел, что уже без двадцати пяти час.
I began to get scared that maybe that old lady in the school had told that other lady not to give old Phoebe my message. Я перепугался - вдруг старушка из канцелярии велела той, другой женщине не передавать Фиби записку.
I began to get scared that maybe she'd told her to burn it or something. Я испугался, а вдруг она велела сжечь мою записку или выкинуть.
It really scared hell out of me. Здорово перепугался.
I really wanted to see old Phoebe before I hit the road. Мне очень хотелось повидать сестренку перед тем, как уехать бог знает куда.
I mean I had her Christmas dough and all. А тут еще у меня были ее деньги.
Finally, I saw her. И вдруг я ее увидел.
I saw her through the glass part of the door. Увидел через стеклянную дверь.
The reason I saw her, she had my crazy hunting hat on--you could see that hat about ten miles away. А заметил я ее потому, что на ней была моя дикая охотничья шапка - ее за десять миль видно, эту шапку.
I went out the doors and started down these stone stairs to meet her. Я вышел на улицу и стал спускаться по каменной лестнице навстречу Фиби.
The thing I couldn't understand, she had this big suitcase with her. Одного я не понимал - зачем она тащит огромный чемодан.
She was just coming across Fifth Avenue, and she was dragging this goddam big suitcase with her. Она как раз переходила Пятую авеню и тащила за собой громадный нелепый чемодан.
She could hardly drag it. Еле-еле тащила.
When I got up closer, I saw it was my old suitcase, the one I used to use when I was at Whooton. Когда я подошел ближе, я понял, что это мой старый чемодан, он у меня был еще в Хуттонской школе.
I couldn't figure out what the hell she was doing with it. Я никак не мог понять, на кой черт он ей понадобился.
"Hi," she said when she got up close. - Ау! - сказала она, подойдя поближе.
She was all out of breath from that crazy suitcase. Она совсем запыхалась от этого дурацкого чемодана.
"I thought maybe you weren't coming," I said. - Я думал, ты уже не придешь, - говорю я.
"What the hell's in that bag? - А на кой черт ты притащила чемодан?
I don't need anything. Мне ничего не надо.
I'm just going the way I am. Я еду налегке.
I'm not even taking the bags I got at the station. Даже с хранения чемоданы не возьму.
What the hellya got in there?" Чего ты туда напихала?
She put the suitcase down. Она поставила чемодан.
"My clothes," she said. - Мои вещи, - говорит.
"I'm going with you. - Я еду с тобой.
Can I? Можно, да?
Okay?" Возьмешь меня?
"What?" I said. - Что?
I almost fell over when she said that. - Я чуть не упал, когда она это сказала.
I swear to God I did. I got sort of dizzy and I thought I was going to pass out or something again. Честное слово, у меня голова пошла кругом, вот-вот упаду в обморок.
"I took them down the back elevator so Charlene wouldn't see me. - Я все стащила по черной лестнице, чтобы Чарлина не увидела.
It isn't heavy. Он не тяжелый.
All I have in it is two dresses and my moccasins and my underwear and socks and some other things. В нем только два платья, туфли, белье, носки и всякие мелочи.
Feel it. Ты попробуй подыми.
It isn't heavy. Feel it once... Он совсем легкий, ну, подыми...
Can't I go with you? Holden? Можно мне с тобой, Холден?
Can't I? Можно, да?
Please." Пожалуйста, можно мне с тобой?
"No. - Нет, нельзя.
Shut up." Замолчи!
I thought I was going to pass out cold. Я чувствовал, что сейчас упаду замертво.
I mean I didn't mean to tell her to shut up and all, but I thought I was going to pass out again. Я вовсе не хотел кричать: "Замолчи!", но мне казалось, что я сейчас потеряю сознание.
"Why can't I? - Почему нельзя? Пожалуйста, возьми меня с собой...
Please, Holden! Ну, Холден, пожалуйста!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джером Сэлинджер читать все книги автора по порядку

Джером Сэлинджер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты, автор: Джером Сэлинджер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x