Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Try it sometime. | Проверьте сами. |
I think, even, if I ever die, and they stick me in a cemetery, and I have a tombstone and all, it'll say | Мне иногда кажется - вот я умру, попаду на кладбище, поставят надо мной памятник, напишут |
"Holden Caulfield" on it, and then what year I was born and what year I died, and then right under that it'll say "Fuck you." | "Холден Колфилд", и год рождения, и год смерти, а под всем этим кто-нибудь нацарапает похабщину. |
I'm positive, in fact. | Уверен, что так оно и будет. |
After I came out of the place where the mummies were, I had to go to the bathroom. | Я вышел из зала, где лежали мумии, и пошел в уборную. |
I sort of had diarrhea, if you want to know the truth. | У меня началось расстройство, если уж говорить всю правду. |
I didn't mind the diarrhea part too much, but something else happened. | Но этого я не испугался, а испугался другого. |
When I was coming out of the can, right before I got to the door, I sort of passed out. | Когда я выходил из уборной, у самой двери я вдруг потерял сознание. |
I was lucky, though. | Счастье еще, что я удачно упал. |
I mean I could've killed myself when I hit the floor, but all I did was sort of land on my side. it was a funny thing, though. | Мог разбить себе голову об пол, но просто грохнулся на бок. Странное это ощущение. |
I felt better after I passed out. I really did. | Но после обморока я как-то почувствовал себя лучше. |
My arm sort of hurt, from where I fell, but I didn't feel so damn dizzy any more. | Рука, правда, болела, но не так кружилась голова. |
It was about ten after twelve or so then, and so I went back and stood by the door and waited for old Phoebe. | Было уже десять минут первого, и я пошел к выходу и стал ждать мою Фиби. |
I thought how it might be the last time I'd ever see her again. | Я подумал, может, я вижусь с ней в последний раз. |
Any of my relatives, I mean. | И вообще никого из родных больше не увижу. |
I figured I'd probably see them again, but not for years. | То есть, конечно, когда-нибудь я с ними, наверно, увижусь, но только не скоро. |
I might come home when I was about thirty-five. I figured, in case somebody got sick and wanted to see me before they died, but that would be the only reason I'd leave my cabin and come back. | Может быть, я приеду домой, когда мне будет лет тридцать пять, если кто-нибудь из них вдруг заболеет и захочет меня повидать пред смертью, это единственное, из-за чего я еще смогу бросить свою хижину и вернуться домой. |
I even started picturing how it would be when I came back. | Я даже представил себе, как я вернусь. |
I knew my mother'd get nervous as hell and start to cry and beg me to stay home and not go back to my cabin, but I'd go anyway. | Знаю, мама начнет ужасно волноваться, и плакать, и просить меня остаться дома и не возвращаться к себе в хижину, но я все-таки уеду. |
I'd be casual as hell. | Я буду держаться неприступно, как дьявол. |
I'd make her calm down, and then I'd go over to the other side of the living room and take out this cigarette case and light a cigarette, cool as all hell. | Успокою мать, отойду в другой конец комнаты, выну портсигар и закурю с ледяным спокойствием. |
I'd ask them all to visit me sometime if they wanted to, but I wouldn't insist or anything. | Я их приглашу навещать меня, если им захочется, но настаивать не буду. |
What I'd do, I'd let old Phoebe come out and visit me in the summertime and on Christmas vacation and Easter vacation. | Но я обязательно устрою, чтобы Фиби приезжала ко мне гостить на лето, и на рождество, и на пасхальные каникулы. |
And I'd let D. B. come out and visit me for a while if he wanted a nice, quiet place for his writing, but he couldn't write any movies in my cabin, only stories and books. | Д.Б. тоже пускай приезжает, пусть живет у меня, когда ему понадобится тихий, спокойный угол для работы. Но никаких сценариев в моей хижине я писать не позволю, т о л ь к о рассказы и книги. |
I'd have this rule that nobody could do anything phony when they visited me. | У меня будет такое правило - никакой липы в моем доме не допускать. |
If anybody tried to do anything phony, they couldn't stay. | А чуть кто попробует разводить липу, пусть лучше сразу уезжает. |
All of a sudden I looked at the clock in the checkroom and it was twenty-five of one. | Вдруг я посмотрел на часы в гардеробной и увидел, что уже без двадцати пяти час. |
I began to get scared that maybe that old lady in the school had told that other lady not to give old Phoebe my message. | Я перепугался - вдруг старушка из канцелярии велела той, другой женщине не передавать Фиби записку. |
I began to get scared that maybe she'd told her to burn it or something. | Я испугался, а вдруг она велела сжечь мою записку или выкинуть. |
It really scared hell out of me. | Здорово перепугался. |
I really wanted to see old Phoebe before I hit the road. | Мне очень хотелось повидать сестренку перед тем, как уехать бог знает куда. |
I mean I had her Christmas dough and all. | А тут еще у меня были ее деньги. |
Finally, I saw her. | И вдруг я ее увидел. |
I saw her through the glass part of the door. | Увидел через стеклянную дверь. |
The reason I saw her, she had my crazy hunting hat on--you could see that hat about ten miles away. | А заметил я ее потому, что на ней была моя дикая охотничья шапка - ее за десять миль видно, эту шапку. |
I went out the doors and started down these stone stairs to meet her. | Я вышел на улицу и стал спускаться по каменной лестнице навстречу Фиби. |
The thing I couldn't understand, she had this big suitcase with her. | Одного я не понимал - зачем она тащит огромный чемодан. |
She was just coming across Fifth Avenue, and she was dragging this goddam big suitcase with her. | Она как раз переходила Пятую авеню и тащила за собой громадный нелепый чемодан. |
She could hardly drag it. | Еле-еле тащила. |
When I got up closer, I saw it was my old suitcase, the one I used to use when I was at Whooton. | Когда я подошел ближе, я понял, что это мой старый чемодан, он у меня был еще в Хуттонской школе. |
I couldn't figure out what the hell she was doing with it. | Я никак не мог понять, на кой черт он ей понадобился. |
"Hi," she said when she got up close. | - Ау! - сказала она, подойдя поближе. |
She was all out of breath from that crazy suitcase. | Она совсем запыхалась от этого дурацкого чемодана. |
"I thought maybe you weren't coming," I said. | - Я думал, ты уже не придешь, - говорю я. |
"What the hell's in that bag? | - А на кой черт ты притащила чемодан? |
I don't need anything. | Мне ничего не надо. |
I'm just going the way I am. | Я еду налегке. |
I'm not even taking the bags I got at the station. | Даже с хранения чемоданы не возьму. |
What the hellya got in there?" | Чего ты туда напихала? |
She put the suitcase down. | Она поставила чемодан. |
"My clothes," she said. | - Мои вещи, - говорит. |
"I'm going with you. | - Я еду с тобой. |
Can I? | Можно, да? |
Okay?" | Возьмешь меня? |
"What?" I said. | - Что? |
I almost fell over when she said that. | - Я чуть не упал, когда она это сказала. |
I swear to God I did. I got sort of dizzy and I thought I was going to pass out or something again. | Честное слово, у меня голова пошла кругом, вот-вот упаду в обморок. |
"I took them down the back elevator so Charlene wouldn't see me. | - Я все стащила по черной лестнице, чтобы Чарлина не увидела. |
It isn't heavy. | Он не тяжелый. |
All I have in it is two dresses and my moccasins and my underwear and socks and some other things. | В нем только два платья, туфли, белье, носки и всякие мелочи. |
Feel it. | Ты попробуй подыми. |
It isn't heavy. Feel it once... | Он совсем легкий, ну, подыми... |
Can't I go with you? Holden? | Можно мне с тобой, Холден? |
Can't I? | Можно, да? |
Please." | Пожалуйста, можно мне с тобой? |
"No. | - Нет, нельзя. |
Shut up." | Замолчи! |
I thought I was going to pass out cold. | Я чувствовал, что сейчас упаду замертво. |
I mean I didn't mean to tell her to shut up and all, but I thought I was going to pass out again. | Я вовсе не хотел кричать: "Замолчи!", но мне казалось, что я сейчас потеряю сознание. |
"Why can't I? | - Почему нельзя? Пожалуйста, возьми меня с собой... |
Please, Holden! | Ну, Холден, пожалуйста! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать