Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I knew she'd follow me, so I started walking downtown toward the zoo, on the park side of the street, and she started walking downtown on the other goddam side of the street, She wouldn't look over at me at all, but I could tell she was probably watching me out of the corner of her crazy eye to see where I was going and all. | Я знал, что она-то за мной пойдет как миленькая, и я потихоньку направился к зоопарку по одной стороне улицы, а она пошла туда же, только по другой стороне. Делает вид, что не глядит в мою сторону, а сама косится сердитым глазом, смотрит, куда я иду. |
Anyway, we kept walking that way all the way to the zoo. | Так мы и шли всю дорогу до зоосада. |
The only thing that bothered me was when a double-decker bus came along because then I couldn't see across the street and I couldn't see where the hell she was. | Я только беспокоился, когда проезжал двухэтажный автобус, потому что он заслонял ту сторону и я не видел, куда ее понесло. |
But when we got to the zoo, I yelled over to her, | Но когда мы подошли к зоопарку, я ей крикнул: |
"Phoebe! | - Эй, Фиби! |
I'm going in the zoo! | Я иду в зоосад! |
C'mon, now!" | Иди сюда! |
She wouldn't look at me, but I could tell she heard me, and when I started down the steps to the zoo I turned around and saw she was crossing the street and following me and all. | Она и не взглянула на меня, но я догадался, что она услышала: когда я стал спускаться по ступенькам в зоопарк, я повернулся и увидел, как она переходит улицу и тоже идет за мной. |
There weren't too many people in the zoo because it was sort of a lousy day, but there were a few around the sea lions' swimming pool and all. | Народу в зоопарке было мало, погода скверная, но вокруг бассейна, где плавали морские львы, собралась кучка зрителей. |
I started to go by but old Phoebe stopped and made out she was watching the sea lions getting fed--a guy was throwing fish at them--so I went back. | Я прошел было мимо, но моя Фиби остановилась и стала смотреть, как морских львов кормят - им туда швыряли рыбу, - и я тоже вернулся. |
I figured it was a good chance to catch up with her and all. | Я подумал, сейчас я к ней подойду и все такое. |
I went up and sort of stood behind her and sort of put my hands on her shoulders, but she bent her knees and slid out from me--she can certainly be very snotty when she wants to. | Подошел, стал у нее за спиной и положил руки на плечи, но она присела и выскользнула из-под моих рук - она тебя так оборвет, если захочет! |
She kept standing there while the sea lions were getting fed and I stood right behind her. | Смотрит, как кормят морских львов, а я стою сзади. |
I didn't put my hands on her shoulders again or anything because if I had she really would've beat it on me. | Но руки ей на плечи класть не стал, вообще не трогал ее, боялся - вдруг она от меня удерет. |
Kids are funny. | Странные они, эти ребята. |
You have to watch what you're doing. | С ними надо быть начеку. |
She wouldn't walk right next to me when we left the sea lions, but she didn't walk too far away. | Идти рядом со мной она не захотела - мы уже отошли от бассейна, - но все-таки шла неподалеку. |
She sort of walked on one side of the sidewalk and I walked on the other side. | Держится одной стороны дорожки, а я - другой. |
It wasn't too gorgeous, but it was better than having her walk about a mile away from me, like before. | Тоже не особенно приятно, но уж лучше, чем идти за милю друг от друга, как раньше. |
We went up and watched the bears, on that little hill, for a while, but there wasn't much to watch. | Пошли посмотреть медведей на маленькой горке, но там смотреть было нечего. |
Only one of the bears was out, the polar bear. | Только один медведь вылез - белый, полярный. |
The other one, the brown one, was in his goddam cave and wouldn't come out. All you could see was his rear end. | А другой, бурый, забрался в свою дурацкую берлогу и не выходил. |
There was a little kid standing next to me, with a cowboy hat on practically over his ears, and he kept telling his father, | Рядом со мной стоял мальчишка в ковбойской шляпе по самые уши и все время повторял: |
"Make him come out, Daddy. | - Пап, заставь его выйти! |
Make him come out." | Пап, заставь его! |
I looked at old Phoebe, but she wouldn't laugh. | Я посмотрел на Фиби, но она даже не засмеялась. |
You know kids when they're sore at you. | Знаете, как ребята обижаются. |
They won't laugh or anything. | Они даже смеяться не станут, ни в какую. |
After we left the bears, we left the zoo and crossed over this little street in the park, and then we went through one of those little tunnels that always smell from somebody's taking a leak. | От медведей мы пошли к выходу, перешли через уличку в зоопарке, потом вышли через маленький тоннель, где всегда воняет. |
It was on the way to the carrousel. | Через него проходят к каруселям. |
Old Phoebe still wouldn't talk to me or anything, but she was sort of walking next to me now. | Моя Фиби все еще не разговаривала, но уже шла совсем рядом со мной. |
I took a hold of the belt at the back of her coat, just for the hell of it, but she wouldn't let me. She said, | Я взялся было за хлястик у нее на пальто, но она не позволила. |
"Keep your hands to yourself, if you don't mind." | - Убери, пожалуйста, руки! - говорит. |
She was still sore at me. | Все еще дулась на меня. |
But not as sore as she was before. Anyway, we kept getting closer and closer to the carrousel and you could start to hear that nutty music it always plays. It was playing | Но мы все ближе и ближе подходили к каруселям, и уже было слышно, как играет эта музыка, - там всегда играли |
"Oh, Marie!" | "О Мэри!". |
It played that same song about fifty years ago when I was a little kid. | Они эту песню играли уже лет пятьдесят назад, когда я был маленьким. |
That's one nice thing about carrousels, they always play the same songs. | Это самое лучшее в каруселях - музыка всегда одна и та же. |
"I thought the carrousel was closed in the wintertime," old Phoebe said. | - А я думала, карусель зимой закрыта! - говорит вдруг Фиби. |
It was the first time she practically said anything. | В первый раз со мной заговорила. |
She probably forgot she was supposed to be sore at me. | Наверно, забыла, что обиделась. |
"Maybe because it's around Christmas," I said. | - Должно быть, потому, что скоро рождество, -говорю. |
She didn't say anything when I said that. | Она ничего не ответила. |
She probably remembered she was supposed to be sore at me. | Вспомнила, наверно, что обиделась на меня. |
"Do you want to go for a ride on it?" I said. | - Хочешь прокатиться? - спрашиваю. |
I knew she probably did. | Я знаю, что ей очень хочется. |
When she was a tiny little kid, and Allie and D. B. and I used to go to the park with her, she was mad about the carrousel. | Когда она была совсем кроха и мы с Алли и с Д.Б. водили ее в парк, она с ума сходила по каруселям. |
You couldn't get her off the goddam thing. | Бывало, никак ее не оттащишь. |
"I'm too big." she said. | - Я уже большая, - говорит. |
I thought she wasn't going to answer me, but she did. | Я думал, она не ответит, но она ответила. |
"No, you're not. | - Глупости! |
Go on. | Садись! |
I'll wait for ya. | Я тебя подожду! |
Go on," I said. | Ступай! - сказал я. |
We were right there then. | Мы уже подошли к самым каруселям. |
There were a few kids riding on it, mostly very little kids, and a few parents were waiting around outside, sitting on the benches and all. | На них каталось несколько ребят, совсем маленьких, а родители сидели на скамейке и ждали. |
What I did was, I went up to the window where they sell the tickets and bought old Phoebe a ticket. | Я подошел к окошечку, где продавались билеты, и купил своей Фиби билетик. |
Then I gave it to her. | Купил и отдал ей. |
She was standing right next to me. | Она уже стояла совсем рядом со мной. |
"Here," I said. "Wait a second--take the rest of your dough, too." | - Вот, - говорю, - нет, погоди минутку, забери-ка свои подарочные деньги, все забирай! |
I started giving her the rest of the dough she'd lent me. | - Хотел отдать ей все деньги. |
"You keep it. | - Нет, ты их держи. |
Keep it for me," she said. | Ты их держи у себя, - говорит и вдруг добавляет: - Пожалуйста! |
Then she said right afterward--"Please." | Прошу тебя! |
That's depressing, when somebody says "please" to you. I mean if it's Phoebe or somebody. | Как-то неловко, когда тебя так просят, особенно когда это твоя собственная сестренка. |
That depressed the hell out of me. | Я даже расстроился. |
But I put the dough back in my pocket. | Но деньги пришлось сунуть в карман. |
"Aren't you gonna ride, too?" she asked me. She was looking at me sort of funny. | - А ты будешь кататься? - спросила она и посмотрела на меня как-то чудно. |
You could tell she wasn't too sore at me any more. | Видно было, что она уже совсем не сердится. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать