Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Maybe I will the next time. - Может быть, в следующий раз.
I'll watch ya," I said. Сначала на тебя посмотрю.
"Got your ticket?" Билет у тебя?
"Yes." - Да.
"Go ahead, then--I'll be on this bench right over here. I'll watch ya." - Ну, ступай, а я посижу тут, на скамейке, посмотрю на тебя.
I went over and sat down on this bench, and she went and got on the carrousel. Я сел на скамейку, а она подошла к карусели.
She walked all around it. Обошла все кругом.
I mean she walked once all the way around it. То есть она сначала обошла всю карусель кругом.
Then she sat down on this big, brown, beat-up-looking old horse. Потом выбрала самую большую лошадь -потрепанную такую, старую, грязно-бурую.
Then the carrousel started, and I watched her go around and around. Тут карусель закружилась, и я увидел, как она поехала.
There were only about five or six other kids on the ride, and the song the carrousel was playing was С ней ехало еще несколько ребятишек - штук пять-шесть, а музыка играла
"Smoke Gets in Your Eyes." "Дым застилает глаза".
It was playing it very jazzy and funny. Весело так играла, забавно.
All the kids kept trying to grab for the gold ring, and so was old Phoebe, and I was sort of afraid she'd fall off the goddam horse, but I didn't say anything or do anything. И все ребята старались поймать золотое кольцо, и моя Фиби тоже, я даже испугался - вдруг упадет с этой дурацкой лошади, но нельзя было ничего ни сказать, ни сделать.
The thing with kids is, if they want to grab the gold ring, you have to let them do it, and not say anything. С ребятами всегда так: если уж они решили поймать золотое кольцо, не надо им мешать.
If they fall off they fall off, but it's bad if you say anything to them. Упадут так упадут, но говорить им под руку никогда не надо.
When the ride was over she got off her horse and came over to me. Когда круг кончился, она слезла с лошади и подошла ко мне.
"You ride once, too, this time," she said. - Теперь ты прокатись! - говорит.
"No, I'll just watch ya. I think I'll just watch," I said. - Нет, я лучше посмотрю на тебя, - говорю.
I gave her some more of her dough. "Here. Я ей дал еще немножко из ее денег.
Get some more tickets." - Пойди возьми еще билет.
She took the dough off me. Она взяла деньги.
"I'm not mad at you any more," she said. - Я на тебя больше не сержусь, - говорит.
"I know. - Вижу.
Hurry up--the thing's gonna start again." Беги - сейчас завертится!
Then all of a sudden she gave me a kiss. И вдруг она меня поцеловала.
Then she held her hand out, and said, Потом вытянула ладонь.
"It's raining. - Дождь!
It's starting to rain." Сейчас пойдет дождь!
"I know." - Вижу.
Then what she did—it damn near killed me--she reached in my coat pocket and took out my red hunting hat and put it on my head. Знаете, что она тут сделала, - я чуть не сдох! Залезла ко мне в карман, вытащила красную охотничью шапку и нахлобучила мне на голову.
"Don't you want it?" I said. - А ты разве не наденешь? - спрашиваю.
"You can wear it a while." - Сначала ты ее поноси! - говорит.
"Okay. - Ладно.
Hurry up, though, now. Ну, беги, а то пропустишь круг.
You're gonna miss your ride. И лошадь твою займут.
You won't get your own horse or anything." She kept hanging around, though. Но она не отходила от меня.
"Did you mean it what you said? - Ты мне правду говорил?
You really aren't going away anywhere? Ты на самом деле никуда не уедешь?
Are you really going home afterwards?" she asked me. Ты на самом деле вернешься домой?
"Yeah," I said. I meant it, too. - Да, - сказал я.
I wasn't lying to her. I really did go home afterwards. И не соврал: на самом деле вернулся домой.
"Hurry up, now," I said. - Ну, скорее же! - говорю.
"The thing's starting." - Сейчас начнется!
She ran and bought her ticket and got back on the goddam carrousel just in time. Она побежала, купила билет и в последнюю секунду вернулась к карусели.
Then she walked all the way around it till she got her own horse back. И опять обежала все кругом, пока не нашла свою прежнюю лошадь.
Then she got on it. She waved to me and I waved back. Села на нее, помахала мне, и я ей тоже помахал.
Boy, it began to rain like a bastard. И тут начало лить как сто чертей.
In buckets, I swear to God. Форменный ливень, клянусь богом.
All the parents and mothers and everybody went over and stood right under the roof of the carrousel, so they wouldn't get soaked to the skin or anything, but I stuck around on the bench for quite a while. Все матери и бабушки - словом, все, кто там был, встали под самую крышу карусели, чтобы не промокнуть насквозь, а я так и остался сидеть на скамейке.
I got pretty soaking wet, especially my neck and my pants. Ужасно промок, особенно воротник и брюки.
My hunting hat really gave me quite a lot of protection, in a way; but I got soaked anyway. Охотничья шапка еще как-то меня защищала, но все-таки я промок до нитки.
I didn't care, though. А мне было все равно.
I felt so damn happy all of sudden, the way old Phoebe kept going around and around. Я вдруг стал такой счастливый, оттого что Фиби кружилась на карусели.
I was damn near bawling, I felt so damn happy, if you want to know the truth. Чуть не ревел от счастья, если уж говорить всю правду.
I don't know why. Сам не понимаю почему.
It was just that she looked so damn nice, the way she kept going around and around, in her blue coat and all. До того она была милая, до того весело кружилась в своем синем пальтишке.
God, I wish you could've been there. Жалко, что вы ее не видели, ей-богу!
26 26
That's all I'm going to tell about. Вот и все, больше я ничего рассказывать не стану.
I could probably tell you what I did after I went home, and how I got sick and all, and what school I'm supposed to go to next fall, after I get out of here, but I don't feel like it. Конечно, я бы мог рассказать, что было дома, и как я заболел, и в какую школу меня собираются отдать с осени, когда выпишут отсюда, но не стоит об этом говорить.
I really don't. Неохота, честное слово.
That stuff doesn't interest me too much right now. Неинтересно.
A lot of people, especially this one psychoanalyst guy they have here, keeps asking me if I'm going apply myself when I go back to school next September. Многие люди, особенно этот психоаналитик, который бывает тут в санатории, меня спрашивают, буду ли я стараться, когда поступлю осенью в школу.
It's such a stupid question, in my opinion. По-моему, это удивительно глупый вопрос.
I mean how do you know what you're going to do till you do it? Откуда человеку заранее знать, что он будет делать?
The answer is, you don't. Ничего нельзя знать заранее!
I think I am, but how do I know? Мне кажется, что буду, но почем я знаю?
I swear it's a stupid question. И спрашивать глупо, честное слово!
D. B. isn't as bad as the rest of them, but he keeps asking me a lot of questions, too. Д.Б. не такой, как все, но он тоже задает мне разные вопросы.
He drove over last Saturday with this English babe that's in this new picture he's writing. В субботу он приезжал ко мне с этой англичаночкой, которая будет сниматься в его картине.
She was pretty affected, but very good-looking. Ломается она здорово, но зато красивая.
Anyway, one time when she went to the ladies' room way the hell down in the other wing D. B. asked me what I thought about all this stuff I just finished telling you about. И вот когда она ушла в дамскую комнату в другом конце коридора, Д.Б. меня спросил, что же я думаю про то, что случилось, про то, о чем я вам рассказывал.
I didn't know what the hell to say. Я совершенно не знал, как ему ответить.
If you want to know the truth, I don't know what I think about it. По правде говоря, я и сам не знаю, что думать.
I'm sorry I told so many people about it. Жаль, что я многим про это разболтал.
About all I know is, I sort of miss everybody I told about. Знаю только, что мне как-то не хватает тех, о ком я рассказывал.
Even old Stradlater and Ackley, for instance. Например, Стрэдлейтера или даже этого Экли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джером Сэлинджер читать все книги автора по порядку

Джером Сэлинджер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты, автор: Джером Сэлинджер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x