Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Maybe I will the next time. | - Может быть, в следующий раз. |
I'll watch ya," I said. | Сначала на тебя посмотрю. |
"Got your ticket?" | Билет у тебя? |
"Yes." | - Да. |
"Go ahead, then--I'll be on this bench right over here. I'll watch ya." | - Ну, ступай, а я посижу тут, на скамейке, посмотрю на тебя. |
I went over and sat down on this bench, and she went and got on the carrousel. | Я сел на скамейку, а она подошла к карусели. |
She walked all around it. | Обошла все кругом. |
I mean she walked once all the way around it. | То есть она сначала обошла всю карусель кругом. |
Then she sat down on this big, brown, beat-up-looking old horse. | Потом выбрала самую большую лошадь -потрепанную такую, старую, грязно-бурую. |
Then the carrousel started, and I watched her go around and around. | Тут карусель закружилась, и я увидел, как она поехала. |
There were only about five or six other kids on the ride, and the song the carrousel was playing was | С ней ехало еще несколько ребятишек - штук пять-шесть, а музыка играла |
"Smoke Gets in Your Eyes." | "Дым застилает глаза". |
It was playing it very jazzy and funny. | Весело так играла, забавно. |
All the kids kept trying to grab for the gold ring, and so was old Phoebe, and I was sort of afraid she'd fall off the goddam horse, but I didn't say anything or do anything. | И все ребята старались поймать золотое кольцо, и моя Фиби тоже, я даже испугался - вдруг упадет с этой дурацкой лошади, но нельзя было ничего ни сказать, ни сделать. |
The thing with kids is, if they want to grab the gold ring, you have to let them do it, and not say anything. | С ребятами всегда так: если уж они решили поймать золотое кольцо, не надо им мешать. |
If they fall off they fall off, but it's bad if you say anything to them. | Упадут так упадут, но говорить им под руку никогда не надо. |
When the ride was over she got off her horse and came over to me. | Когда круг кончился, она слезла с лошади и подошла ко мне. |
"You ride once, too, this time," she said. | - Теперь ты прокатись! - говорит. |
"No, I'll just watch ya. I think I'll just watch," I said. | - Нет, я лучше посмотрю на тебя, - говорю. |
I gave her some more of her dough. "Here. | Я ей дал еще немножко из ее денег. |
Get some more tickets." | - Пойди возьми еще билет. |
She took the dough off me. | Она взяла деньги. |
"I'm not mad at you any more," she said. | - Я на тебя больше не сержусь, - говорит. |
"I know. | - Вижу. |
Hurry up--the thing's gonna start again." | Беги - сейчас завертится! |
Then all of a sudden she gave me a kiss. | И вдруг она меня поцеловала. |
Then she held her hand out, and said, | Потом вытянула ладонь. |
"It's raining. | - Дождь! |
It's starting to rain." | Сейчас пойдет дождь! |
"I know." | - Вижу. |
Then what she did—it damn near killed me--she reached in my coat pocket and took out my red hunting hat and put it on my head. | Знаете, что она тут сделала, - я чуть не сдох! Залезла ко мне в карман, вытащила красную охотничью шапку и нахлобучила мне на голову. |
"Don't you want it?" I said. | - А ты разве не наденешь? - спрашиваю. |
"You can wear it a while." | - Сначала ты ее поноси! - говорит. |
"Okay. | - Ладно. |
Hurry up, though, now. | Ну, беги, а то пропустишь круг. |
You're gonna miss your ride. | И лошадь твою займут. |
You won't get your own horse or anything." She kept hanging around, though. | Но она не отходила от меня. |
"Did you mean it what you said? | - Ты мне правду говорил? |
You really aren't going away anywhere? | Ты на самом деле никуда не уедешь? |
Are you really going home afterwards?" she asked me. | Ты на самом деле вернешься домой? |
"Yeah," I said. I meant it, too. | - Да, - сказал я. |
I wasn't lying to her. I really did go home afterwards. | И не соврал: на самом деле вернулся домой. |
"Hurry up, now," I said. | - Ну, скорее же! - говорю. |
"The thing's starting." | - Сейчас начнется! |
She ran and bought her ticket and got back on the goddam carrousel just in time. | Она побежала, купила билет и в последнюю секунду вернулась к карусели. |
Then she walked all the way around it till she got her own horse back. | И опять обежала все кругом, пока не нашла свою прежнюю лошадь. |
Then she got on it. She waved to me and I waved back. | Села на нее, помахала мне, и я ей тоже помахал. |
Boy, it began to rain like a bastard. | И тут начало лить как сто чертей. |
In buckets, I swear to God. | Форменный ливень, клянусь богом. |
All the parents and mothers and everybody went over and stood right under the roof of the carrousel, so they wouldn't get soaked to the skin or anything, but I stuck around on the bench for quite a while. | Все матери и бабушки - словом, все, кто там был, встали под самую крышу карусели, чтобы не промокнуть насквозь, а я так и остался сидеть на скамейке. |
I got pretty soaking wet, especially my neck and my pants. | Ужасно промок, особенно воротник и брюки. |
My hunting hat really gave me quite a lot of protection, in a way; but I got soaked anyway. | Охотничья шапка еще как-то меня защищала, но все-таки я промок до нитки. |
I didn't care, though. | А мне было все равно. |
I felt so damn happy all of sudden, the way old Phoebe kept going around and around. | Я вдруг стал такой счастливый, оттого что Фиби кружилась на карусели. |
I was damn near bawling, I felt so damn happy, if you want to know the truth. | Чуть не ревел от счастья, если уж говорить всю правду. |
I don't know why. | Сам не понимаю почему. |
It was just that she looked so damn nice, the way she kept going around and around, in her blue coat and all. | До того она была милая, до того весело кружилась в своем синем пальтишке. |
God, I wish you could've been there. | Жалко, что вы ее не видели, ей-богу! |
26 | 26 |
That's all I'm going to tell about. | Вот и все, больше я ничего рассказывать не стану. |
I could probably tell you what I did after I went home, and how I got sick and all, and what school I'm supposed to go to next fall, after I get out of here, but I don't feel like it. | Конечно, я бы мог рассказать, что было дома, и как я заболел, и в какую школу меня собираются отдать с осени, когда выпишут отсюда, но не стоит об этом говорить. |
I really don't. | Неохота, честное слово. |
That stuff doesn't interest me too much right now. | Неинтересно. |
A lot of people, especially this one psychoanalyst guy they have here, keeps asking me if I'm going apply myself when I go back to school next September. | Многие люди, особенно этот психоаналитик, который бывает тут в санатории, меня спрашивают, буду ли я стараться, когда поступлю осенью в школу. |
It's such a stupid question, in my opinion. | По-моему, это удивительно глупый вопрос. |
I mean how do you know what you're going to do till you do it? | Откуда человеку заранее знать, что он будет делать? |
The answer is, you don't. | Ничего нельзя знать заранее! |
I think I am, but how do I know? | Мне кажется, что буду, но почем я знаю? |
I swear it's a stupid question. | И спрашивать глупо, честное слово! |
D. B. isn't as bad as the rest of them, but he keeps asking me a lot of questions, too. | Д.Б. не такой, как все, но он тоже задает мне разные вопросы. |
He drove over last Saturday with this English babe that's in this new picture he's writing. | В субботу он приезжал ко мне с этой англичаночкой, которая будет сниматься в его картине. |
She was pretty affected, but very good-looking. | Ломается она здорово, но зато красивая. |
Anyway, one time when she went to the ladies' room way the hell down in the other wing D. B. asked me what I thought about all this stuff I just finished telling you about. | И вот когда она ушла в дамскую комнату в другом конце коридора, Д.Б. меня спросил, что же я думаю про то, что случилось, про то, о чем я вам рассказывал. |
I didn't know what the hell to say. | Я совершенно не знал, как ему ответить. |
If you want to know the truth, I don't know what I think about it. | По правде говоря, я и сам не знаю, что думать. |
I'm sorry I told so many people about it. | Жаль, что я многим про это разболтал. |
About all I know is, I sort of miss everybody I told about. | Знаю только, что мне как-то не хватает тех, о ком я рассказывал. |
Even old Stradlater and Ackley, for instance. | Например, Стрэдлейтера или даже этого Экли. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать