Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
							Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно 
							ознакомительный отрывок. 
							Жанр: Классическая проза. 
							Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги 
							онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), 
							предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
							найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
							Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.		
						
					- Название:Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
 - Автор:
 - Жанр:
 - Издательство:неизвестно
 - Год:неизвестен
 - ISBN:нет данных
 - Рейтинг:
 - Избранное:Добавить в избранное
 - 
									Отзывы:
 - 
									Ваша оценка:
 
Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
							Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru		
						
					
						Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений. 
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
					
					Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
							Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер		
						
					Тёмная тема
			
							↓
						
								↑
								
							Сбросить
								Интервал:
↓
								↑
	
							Закладка:
Сделать
									
							| I won't do anything-- I'll just go with you, that's all! | Я не буду мешать - я только поеду с тобой, и все! | 
| I won't even take my clothes with me if you don't want me to—I'll just take my--" | Если хочешь, я и платьев не возьму, только захвачу... | 
| "You can't take anything. | - Ничего ты не захватишь. | 
| Because you're not going. | И не поедешь. | 
| I'm going alone. | Я еду один. | 
| So shut up." | Замолчи! | 
| "Please, Holden. Please let me go. | - Ну, Холден, пожалуйста! | 
| I'll be very, very, very--You won't even--" | Я буду очень, очень, очень - ты даже не заметишь... | 
| "You're not going. | - Никуда ты не поедешь. | 
| Now, shut up! | Замолчи, слышишь! | 
| Gimme that bag," I said. | Отдай чемодан. | 
| I took the bag off her. | Я взял у нее чемодан. | 
| I was almost all set to hit her, I thought I was going to smack her for a second. | Ужасно хотелось ее отшлепать. Еще минута - и я бы ее шлепнул. | 
| I really did. | Серьезно говорю. | 
| She started to cry. | Но тут она расплакалась. | 
| "I thought you were supposed to be in a play at school and all I thought you were supposed to be Benedict Arnold in that play and all," I said. | - А я-то думал, что ты собираешься играть в спектакле. Я думал, что ты собираешься играть Бенедикта Арнольда в этой пьесе, - говорю я. | 
| I said it very nasty. | Голос у меня стал злой, противный. | 
| "Whuddaya want to do? | - Что же ты затеяла, а? | 
| Not be in the play, for God's sake?" | Не хочешь играть в спектакле, что ли? | 
| That made her cry even harder. I was glad. | Тут она еще сильнее заплакала, и я даже обрадовался. | 
| All of a sudden I wanted her to cry till her eyes practically dropped out. | Вдруг мне захотелось, чтобы она все глаза себе выплакала. | 
| I almost hated her. | Я был ужасно зол на нее. | 
| I think I hated her most because she wouldn't be in that play any more if she went away with me. | По-моему, я был на нее так зол за то, что она готова была отказаться от роли в спектакле и уехать со мной. | 
| "Come on," I said. | - Идем, - говорю. | 
| I started up the steps to the museum again. | Я опять стал подниматься по лестнице в музей. | 
| I figured what I'd do was, I'd check the crazy suitcase she'd brought in the checkroom, andy then she could get it again at three o'clock, after school. | Я решил, что сдам в гардероб этот дурацкий чемодан, который она притащила, а в три часа, на обратном пути из школы, она его заберет. | 
| I knew she couldn't take it back to school with her. | Я знал, что в школу его взять нельзя. | 
| "Come on, now," I said. | - Ну, идем, - говорю. | 
| She didn't go up the steps with me, though. | Но она не пошла в музей. | 
| She wouldn't come with me. | Не захотела идти со мной. | 
| I went up anyway, though, and brought the bag in the checkroom and checked it, and then I came down again. | Я пошел один, сдал чемодан в гардероб и опять спустился на улицу. | 
| She was still standing there on the sidewalk, but she turned her back on me when I came up to her. | Она все еще стояла на тротуаре, но, когда я подошел, она повернулась ко мне спиной. | 
| She can do that. | Это она умеет. | 
| She can turn her back on you when she feels like it. | Повернется к тебе спиной, и все. | 
| "I'm not going away anywhere. | - Никуда я не поеду. | 
| I changed my mind. | Я передумал. | 
| So stop crying, and shut up," I said. | Перестань реветь, слышишь? | 
| The funny part was, she wasn't even crying when I said that. | - Глупо было так говорить, потому что она уже не ревела. | 
| I said it anyway, though, | Но я все-таки сказал | 
| "C'mon, now. I'll walk you back to school. | "Перестань реветь!" на всякий случай. | 
| C'mon, now. | - Ну, пойдем. Я тебя отведу в школу. Пойдем скорее. | 
| You'll be late." | Ты опоздаешь. | 
| She wouldn't answer me or anything. | Она даже не ответила. | 
| I sort of tried to get hold of her old hand, but she wouldn't let me. | Я попытался было взять ее за руку, но она ее выдернула. | 
| She kept turning around on me. | И все время отворачивалась от меня. | 
| "Didja have your lunch? | - Ты позавтракала? - спрашиваю. | 
| Ya had your lunch yet?" I asked her. | - Ты уже завтракала? | 
| She wouldn't answer me. | Не желает отвечать. | 
| All she did was, she took off my red hunting hat--the one I gave her--and practically chucked it right in my face. | И вдруг сняла мою охотничью шапку и швырнула ее мне чуть ли не в лицо. | 
| Then she turned her back on me again. | А сама опять отвернулась. | 
| It nearly killed me, but I didn't say anything. | Мне стало смешно, я промолчал. | 
| I just picked it up and stuck it in my coat pocket. | Только поднял шапку и сунул в карман. | 
| "Come on, hey. | - Ладно, пойдем. | 
| I'll walk you back to school," I said. | Я тебя провожу до школы. | 
| "I'm not going back to school." | - Я в школу больше не пойду. | 
| I didn't know what to say when she said that. | Что я ей мог сказать на это? | 
| I just stood there for a couple of minutes. | Постоял, помолчал, потом говорю: | 
| "You have to go back to school. | - Нет, в школу ты обязательно должна пойти. | 
| You want to be in that play, don't you? | Ты же хочешь играть в этом спектакле, правда? | 
| You want to be Benedict Arnold, don't you?" | Хочешь быть Бенедиктом Арнольдом? | 
| "No." | - Нет. | 
| "Sure you do. | - Неправда, хочешь. | 
| Certainly you do. | Еще как хочешь! | 
| C'mon, now, let's go," I said. | Ну, перестань, пойдем! | 
| "In the first place, I'm not going away anywhere, I told you. | Во-первых, я никуда не уезжаю. Я тебе правду говорю. | 
| I'm going home. | Я вернусь домой. | 
| I'm going home as soon as you go back to school. | Только провожу тебя в школу - и сразу пойду домой. | 
| First I'm gonna go down to the station and get my bags, and then I'm gonna go straight--" | Сначала пойду на вокзал, заберу чемоданы, а потом поеду прямо... | 
| "I said I'm not going back to school. | - А я тебе говорю - в школу я больше не пойду. | 
| You can do what you want to do, but I'm not going back to chool," she said. | Можешь делать все, что тебе угодно, а я в школу ходить не буду. | 
| "So shut up." | И вообще заткнись! | 
| It was the first time she ever told me to shut up. | Первый раз в жизни она мне сказала "заткнись". | 
| It sounded terrible. | Грубо, просто страшно. | 
| God, it sounded terrible. | Страшно было слушать. | 
| It sounded worse than swearing. | Хуже, чем услышать площадную брань. | 
| She still wouldn't look at me either, and every time I sort of put my hand on her shoulder or something, she wouldn't let me. | И не смотрит в мою сторону, а как только я попытался тронуть ее за плечо, взять за руку, она вырвалась. | 
| "Listen, do you want to go for a walk?" I asked her. | - Послушай, хочешь погулять? - спрашиваю. | 
| "Do you want to take a walk down to the zoo? | - Хочешь пройтись со мной в зоопарк? | 
| If I let you not go back to school this afternoon and go for walk, will you cut out this crazy stuff?" | Если я тебе позволю сегодня больше не ходить в школу и возьму тебя в зоопарк, перестанешь дурить? | 
| She wouldn't answer me, so I said it over again. "If I let you skip school this afternoon and go for a little walk, will you cut out the crazy stuff? | - Не отвечает, а я повторяю свое: - Если я позволю тебе пропустить вечерние занятия и возьму погулять, ты перестанешь выкамаривать? | 
| Will you go back to school tomorrow like a good girl?" | Будешь умницей, пойдешь завтра в школу? | 
| "I may and I may not," she said. Then she ran right the hell across the street, without even looking to see if any cars were coming. | - Захочу - пойду, не захочу - не пойду! - говорит и вдруг бросилась на ту сторону, даже не посмотрела, идут машины или нет. | 
| She's a madman sometimes. | Иногда она просто с ума сходит. | 
| I didn't follow her, though. | Однако я за ней не пошел. | 
Тёмная тема
			
							↓
						
								↑
								
							Сбросить
								Интервал:
↓
								↑
	
							Закладка:
Сделать