Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I won't do anything-- I'll just go with you, that's all! Я не буду мешать - я только поеду с тобой, и все!
I won't even take my clothes with me if you don't want me to—I'll just take my--" Если хочешь, я и платьев не возьму, только захвачу...
"You can't take anything. - Ничего ты не захватишь.
Because you're not going. И не поедешь.
I'm going alone. Я еду один.
So shut up." Замолчи!
"Please, Holden. Please let me go. - Ну, Холден, пожалуйста!
I'll be very, very, very--You won't even--" Я буду очень, очень, очень - ты даже не заметишь...
"You're not going. - Никуда ты не поедешь.
Now, shut up! Замолчи, слышишь!
Gimme that bag," I said. Отдай чемодан.
I took the bag off her. Я взял у нее чемодан.
I was almost all set to hit her, I thought I was going to smack her for a second. Ужасно хотелось ее отшлепать. Еще минута - и я бы ее шлепнул.
I really did. Серьезно говорю.
She started to cry. Но тут она расплакалась.
"I thought you were supposed to be in a play at school and all I thought you were supposed to be Benedict Arnold in that play and all," I said. - А я-то думал, что ты собираешься играть в спектакле. Я думал, что ты собираешься играть Бенедикта Арнольда в этой пьесе, - говорю я.
I said it very nasty. Голос у меня стал злой, противный.
"Whuddaya want to do? - Что же ты затеяла, а?
Not be in the play, for God's sake?" Не хочешь играть в спектакле, что ли?
That made her cry even harder. I was glad. Тут она еще сильнее заплакала, и я даже обрадовался.
All of a sudden I wanted her to cry till her eyes practically dropped out. Вдруг мне захотелось, чтобы она все глаза себе выплакала.
I almost hated her. Я был ужасно зол на нее.
I think I hated her most because she wouldn't be in that play any more if she went away with me. По-моему, я был на нее так зол за то, что она готова была отказаться от роли в спектакле и уехать со мной.
"Come on," I said. - Идем, - говорю.
I started up the steps to the museum again. Я опять стал подниматься по лестнице в музей.
I figured what I'd do was, I'd check the crazy suitcase she'd brought in the checkroom, andy then she could get it again at three o'clock, after school. Я решил, что сдам в гардероб этот дурацкий чемодан, который она притащила, а в три часа, на обратном пути из школы, она его заберет.
I knew she couldn't take it back to school with her. Я знал, что в школу его взять нельзя.
"Come on, now," I said. - Ну, идем, - говорю.
She didn't go up the steps with me, though. Но она не пошла в музей.
She wouldn't come with me. Не захотела идти со мной.
I went up anyway, though, and brought the bag in the checkroom and checked it, and then I came down again. Я пошел один, сдал чемодан в гардероб и опять спустился на улицу.
She was still standing there on the sidewalk, but she turned her back on me when I came up to her. Она все еще стояла на тротуаре, но, когда я подошел, она повернулась ко мне спиной.
She can do that. Это она умеет.
She can turn her back on you when she feels like it. Повернется к тебе спиной, и все.
"I'm not going away anywhere. - Никуда я не поеду.
I changed my mind. Я передумал.
So stop crying, and shut up," I said. Перестань реветь, слышишь?
The funny part was, she wasn't even crying when I said that. - Глупо было так говорить, потому что она уже не ревела.
I said it anyway, though, Но я все-таки сказал
"C'mon, now. I'll walk you back to school. "Перестань реветь!" на всякий случай.
C'mon, now. - Ну, пойдем. Я тебя отведу в школу. Пойдем скорее.
You'll be late." Ты опоздаешь.
She wouldn't answer me or anything. Она даже не ответила.
I sort of tried to get hold of her old hand, but she wouldn't let me. Я попытался было взять ее за руку, но она ее выдернула.
She kept turning around on me. И все время отворачивалась от меня.
"Didja have your lunch? - Ты позавтракала? - спрашиваю.
Ya had your lunch yet?" I asked her. - Ты уже завтракала?
She wouldn't answer me. Не желает отвечать.
All she did was, she took off my red hunting hat--the one I gave her--and practically chucked it right in my face. И вдруг сняла мою охотничью шапку и швырнула ее мне чуть ли не в лицо.
Then she turned her back on me again. А сама опять отвернулась.
It nearly killed me, but I didn't say anything. Мне стало смешно, я промолчал.
I just picked it up and stuck it in my coat pocket. Только поднял шапку и сунул в карман.
"Come on, hey. - Ладно, пойдем.
I'll walk you back to school," I said. Я тебя провожу до школы.
"I'm not going back to school." - Я в школу больше не пойду.
I didn't know what to say when she said that. Что я ей мог сказать на это?
I just stood there for a couple of minutes. Постоял, помолчал, потом говорю:
"You have to go back to school. - Нет, в школу ты обязательно должна пойти.
You want to be in that play, don't you? Ты же хочешь играть в этом спектакле, правда?
You want to be Benedict Arnold, don't you?" Хочешь быть Бенедиктом Арнольдом?
"No." - Нет.
"Sure you do. - Неправда, хочешь.
Certainly you do. Еще как хочешь!
C'mon, now, let's go," I said. Ну, перестань, пойдем!
"In the first place, I'm not going away anywhere, I told you. Во-первых, я никуда не уезжаю. Я тебе правду говорю.
I'm going home. Я вернусь домой.
I'm going home as soon as you go back to school. Только провожу тебя в школу - и сразу пойду домой.
First I'm gonna go down to the station and get my bags, and then I'm gonna go straight--" Сначала пойду на вокзал, заберу чемоданы, а потом поеду прямо...
"I said I'm not going back to school. - А я тебе говорю - в школу я больше не пойду.
You can do what you want to do, but I'm not going back to chool," she said. Можешь делать все, что тебе угодно, а я в школу ходить не буду.
"So shut up." И вообще заткнись!
It was the first time she ever told me to shut up. Первый раз в жизни она мне сказала "заткнись".
It sounded terrible. Грубо, просто страшно.
God, it sounded terrible. Страшно было слушать.
It sounded worse than swearing. Хуже, чем услышать площадную брань.
She still wouldn't look at me either, and every time I sort of put my hand on her shoulder or something, she wouldn't let me. И не смотрит в мою сторону, а как только я попытался тронуть ее за плечо, взять за руку, она вырвалась.
"Listen, do you want to go for a walk?" I asked her. - Послушай, хочешь погулять? - спрашиваю.
"Do you want to take a walk down to the zoo? - Хочешь пройтись со мной в зоопарк?
If I let you not go back to school this afternoon and go for walk, will you cut out this crazy stuff?" Если я тебе позволю сегодня больше не ходить в школу и возьму тебя в зоопарк, перестанешь дурить?
She wouldn't answer me, so I said it over again. "If I let you skip school this afternoon and go for a little walk, will you cut out the crazy stuff? - Не отвечает, а я повторяю свое: - Если я позволю тебе пропустить вечерние занятия и возьму погулять, ты перестанешь выкамаривать?
Will you go back to school tomorrow like a good girl?" Будешь умницей, пойдешь завтра в школу?
"I may and I may not," she said. Then she ran right the hell across the street, without even looking to see if any cars were coming. - Захочу - пойду, не захочу - не пойду! - говорит и вдруг бросилась на ту сторону, даже не посмотрела, идут машины или нет.
She's a madman sometimes. Иногда она просто с ума сходит.
I didn't follow her, though. Однако я за ней не пошел.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джером Сэлинджер читать все книги автора по порядку

Джером Сэлинджер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты, автор: Джером Сэлинджер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x