Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I knew the part about pretending I was a deaf-mute was crazy, but I liked thinking about it anyway. | Конечно, глупо было выдумывать, что я притворяюсь глухонемым, но мне все равно нравилось представлять себе, как это будет. |
But I really decided to go out West and all. | И я твердо решил уехать на Запад. |
All I wanted to do first was say good-by to old Phoebe. | Надо было только попрощаться с Фиби. |
So all of a sudden, I ran like a madman across the street--I damn near got killed doing it, if you want to know the truth--and went in this stationery store and bought a pad and pencil. | Я вскочил и понесся как сумасшедший через улицу - чуть не попал под машину, если говорить правду, - и прямо в писчебумажный магазин, где купил блокнот и карандаш. |
I figured I'd write her a note telling her where to meet me so I could say good-by to her and give her back her Christmas dough, and then I'd take the note up to her school and get somebody in the principal's office to give it to her. | Я решил, что напишу ей записку, где нам с ней встретиться, чтобы я мог с ней проститься и отдать ей подарочные деньги, отнесу эту записку в школу, а там попрошу кого-нибудь из канцелярии передать Фиби. |
But I just put the pad and pencil in my pocket and started walking fast as hell up to her school--I was too excited to write the note right in the stationery store. | Но пока что я сунул блокнот и карандаш в карман и почти бегом побежал к ее школе. |
I walked fast because I wanted her to get the note before she went home for lunch, and I didn't have any too much time. | Шел я ужасно быстро: надо было успеть передать ей записку, пока она не ушла домой на завтрак, а времени оставалось совсем мало. |
I knew where her school was, naturally, because I went there myself when I was a kid. | Школу я знал хорошо, потому что сам туда бегал, когда был маленьким. |
When I got there, it felt funny. | Когда я вошел во двор, мне стало как-то странно. |
I wasn't sure I'd remember what it was like inside, but I did. | Я не думал, что помню, как все было, но, оказывается, я все помнил. |
It was exactly the same as it was when I went there. | Все осталось совершенно таким, как при мне. |
They had that same big yard inside, that was always sort of dark, with those cages around the light bulbs so they wouldn't break if they got hit with a ball. | Тот же огромный гимнастический зал внизу, где всегда было темновато, те же проволочные сетки на фонарях, чтоб не разбить мячом. |
They had those same white circles painted all over the floor, for games and stuff. | На полу - те же белые круги для всяких игр. |
And those same old basketball rings without any nets--just the backboards and the rings. | И те же баскетбольные кольца без сеток - только доска и кольцо. |
Nobody was around at all, probably because it wasn't recess period, and it wasn't lunchtime yet. | Нигде никого не было - наверно, потому, что шли занятия и большая перемена еще не начиналась. |
All I saw was one little kid, a colored kid, on his way to the bathroom. | Я только увидел одного малыша - цветного мальчугана, он бежал в уборную. |
He had one of those wooden passes sticking out of his hip pocket, the same way we used to have, to show he had permission and all to go to the bathroom. | У него из кармана торчал деревянный номерок, нам тоже такие выдавали в доказательство, что нам разрешили выйти из класса. |
I was still sweating, but not so bad any more. | Я все еще потел, но уже не так сильно. |
I went over to the stairs and sat down on the first step and took out the pad and pencil I'd bought. | Вышел на лестницу, сел на нижнюю ступеньку и достал блокнот и карандаш. |
The stairs had the same smell they used to have when I went there. | Лестница пахла совершенно так же, как при мне. |
Like somebody'd just taken a leak on them. | Как будто кто-то там намочил. |
School stairs always smell like that. | В начальных школах лестницы всегда так пахнут. |
Anyway, I sat there and wrote this note: | Словом, я сел и написал записку: |
DEAR PHOEBE, | Милая Фиби! |
I can't wait around till Wednesday any more so I will probably hitch hike out west this afternoon. | Не могу ждать до среды, поэтому сегодня же вечером начну пробираться на Запад. |
Meet me at the Museum of art near the door at quarter past 12 if you can and I will give you your Christmas dough back. | Жди меня в музее, у входа, в четверть первого, если сможешь, и я отдам тебе твои подарочные деньги. |
I didn't spend much. | Истратил я совсем мало. |
Love, HOLDEN | Целую. Холден |
Her school was practically right near the museum, and she had to pass it on her way home for lunch anyway, so I knew she could meet me all right. | Музей был совсем рядом со школой, ей все равно надо было идти мимо после завтрака, и я знал, что она меня встретит. |
Then I started walking up the stairs to the principal's office so I could give the note to somebody that would bring it to her in her classroom. | Я поднялся по лестнице в канцелярию директора, чтобы попросить отнести мою записку сестренке в класс. |
I folded it about ten times so nobody'd open it. | Я сложил листок в десять раз, чтобы никто не прочитал. |
You can't trust anybody in a goddam school. | В этих чертовых школах никому доверять нельзя. |
But I knew they'd give it to her if I was her brother and all. | Но я знал, что записку от брата ей передадут непременно. |
While I was walking up the stairs, though, all of a sudden I thought I was going to puke again. Only, I didn't. | Когда я подымался по лестнице, меня опять начало мутить, но потом обошлось. |
I sat down for a second, and then I felt better. | Я только присел на минутку и почувствовал себя лучше. |
But while I was sitting down, I saw something that drove me crazy. | Но тут я увидел одну штуку, которая меня взбесила. |
Somebody'd written "Fuck you" on the wall. | Кто-то написал на стене похабщину. |
It drove me damn near crazy. | Я просто взбесился от злости. |
I thought how Phoebe and all the other little kids would see it, and how they'd wonder what the hell it meant, and then finally some dirty kid would tell them--all cockeyed, naturally--what it meant, and how they'd all think about it and maybe even worry about it for a couple of days. | Только представьте себе, как Фиби и другие малыши увидят и начнут спрашивать, что это такое, а какой-нибудь грязный мальчишка им начнет объяснять - да еще по-дурацки, - что это значит, и они начнут думать о таких вещах и расстраиваться. |
I kept wanting to kill whoever'd written it. | Я готов был убить того, кто это написал. |
I figured it was some perverty bum that'd sneaked in the school late at night to take a leak or something and then wrote it on the wall. | Я представил себе, что какой-нибудь мерзавец, развратник залез в школу поздно ночью за нуждой, а потом написал на стене эти слова. |
I kept picturing myself catching him at it, and how I'd smash his head on the stone steps till he was good and goddam dead and bloody. | И вообразил, как я его ловлю на месте преступления и бью головой о каменную лестницу, пока он не издохнет, обливаясь кровью. |
But I knew, too, I wouldn't have the guts to do it. | Но я подумал, что не хватит у меня на это смелости. |
I knew that. | Я себя знаю. |
That made me even more depressed. | И от этого мне стало еще хуже на душе. |
I hardly even had the guts to rub it off the wall with my hand, if you want to know the truth. | По правде говоря, у меня даже не хватало смелости стереть эту гадость. |
I was afraid some teacher would catch me rubbing it off and would think I'd written it. | Я испугался - а вдруг кто-нибудь из учителей увидит, как я стираю надпись, и подумает, что это я написал. |
But I rubbed it out anyway, finally. | Но потом я все-таки стер. |
Then I went on up to the principal's office. | Стер и пошел в канцелярию директора. |
The principal didn't seem to be around, but some old lady around a hundred years old was sitting at a typewriter. | Директора нигде не было, но за машинкой сидела старушка лет под сто. |
I told her I was Phoebe Caulfield's brother, in 4B-1, and I asked her to please give Phoebe the note. | Я сказал, что я брат Фиби Колфилд из четвертого "Б" и очень прошу передать ей эту записку. |
I said it was very important because my mother was sick and wouldn't have lunch ready for Phoebe and that she'd have to meet me and have lunch in a drugstore. | Я сказал, что это очень важно, потому что мама нездорова и не приготовила завтрак для Фиби и что я должен встретить Фиби и накормить ее завтраком в закусочной. |
She was very nice about it, the old lady. | Старушка оказалась очень милая. |
She took the note off me and called some other lady, from the next office, and the other lady went to give it to Phoebe. | Она взяла у меня записку, позвала какую-то женщину из соседней комнаты, и та пошла отдавать записку Фиби. |
Then the old lady that was around a hundred years old and I shot the breeze for a while, She was pretty nice, and I told her how I'd gone there to school, too, and my brothers. | Потом мы с этой столетней старушкой немножко поговорили. Она была очень приветливая, и я ей рассказал, что в эту школу ходили мы все - и я и мои братья. |
She asked me where I went to school now, and I told her Pencey, and she said Pencey was a very good school. | Она спросила, где я теперь учусь, и я сказал - в Пэнси, и она сказала, что Пэнси - очень хорошая школа. |
Even if I'd wanted to, I wouldn't have had the strength to straighten her out. | Если б я даже хотел вправить ей мозги, у меня духу не хватило бы. |
Besides, if she thought Pencey was a very good school, let her think it. | Хочет думать, что Пэнси хорошая школа, пусть думает. |
You hate to tell new stuff to somebody around a hundred years old. | Глупо внушать н о в ы е мысли человеку, когда ему скоро стукнет сто лет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать