Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I can't sleep so hot if I have to keep my feet on the floor. А я не могу спать, когда ноги висят.
So I sat up. Я сел.
I still had that headache. Голова болела по-прежнему.
It was even worse. Даже сильнее.
And I think I was more depressed than I ever was in my whole life. А настроение было до того скверное, никогда в жизни у меня не было такого скверного настроения.
I didn't want to, but I started thinking about old Mr. Antolini and I wondered what he'd tell Mrs. Antolini when she saw I hadn't slept there or anything. Не хотелось думать про мистера Антолини, но я не мог не думать, что же он скажет своей жене, когда она увидит, что я у них не ночевал.
That part didn't worry me too much, though, because I knew Mr. Antolini was very smart and that he could make up something to tell her. Но меня не это беспокоило, я отлично знал, что мистер Антолини не дурак, сообразит, что ей сказать.
He could tell her I'd gone home or something. Скажет, что я уехал домой, и все.
That part didn't worry me much. Это меня не очень беспокоило.
But what did worry me was the part about how I'd woke up and found him patting me on the head and all. А мучило меня другое - то, как я проснулся оттого, что он гладил меня по голове.
I mean I wondered if just maybe I was wrong about thinking be was making a flitty pass at ne. Понимаете, я вдруг подумал - должно быть, я зря вообразил, что он хотел ко мне пристать.
I wondered if maybe he just liked to pat guys on the head when they're asleep. Должно быть, он просто хотел меня погладить по голове, может, он любит гладить ребят по голове, когда они спят.
I mean how can you tell about that stuff for sure? Разве можно сказать наверняка?
You can't. Никак нельзя!
I even started wondering if maybe I should've got my bags and gone back to his house, the way I'd said I would. Я даже подумал - надо было мне взять чемоданы и вернуться к ним в дом, как я обещал.
I mean I started thinking that even if he was a flit he certainly'd been very nice to me. Понимаете, я стал думать, что даже если бы он был со странностями, так ко мне-то он отнесся замечательно.
I thought how he hadn't minded it when I'd called him up so late, and how he'd told me to come right over if I felt like it. Не рассердился, когда я его разбудил среди ночи, сказал - приезжай хоть сейчас, если надо.
And how he went to all that trouble giving me that advice about finding out the size of your mind and all, and how he was the only guy that'd even gone near that boy James Castle I told you about when he was dead. И как он старался, давал мне всякие советы насчет образа мысли и прочее, и как он один из всех не побоялся подойти к этому мальчику, к Джеймсу Каслу, когда тот лежал мертвый, помните, я вам рассказывал.
I thought about all that stuff. Я сидел и думал про все про это.
And the more I thought about it, the more depressedI got. И чем больше думал, тем настроение становилось хуже.
I mean I started thinking maybe I should've gone back to his house. Мучила меня мысль, что надо было вернуться к ним домой.
Maybe he was only patting my head just for the hell of it. Наверно, он действительно погладил меня по голове п р о с т о т а к.
The more I thought about it, though, the more depressed and screwed up about it I got. И чем больше я об этом думал, тем больше мучился и расстраивался.
What made it even worse, my eyes were sore as hell. А тут еще у меня вдруг разболелись глаза.
They felt sore and burny from not getting too much sleep. Болят, горят как проклятые, оттого что я не выспался.
Besides that, I was getting sort of a cold, and I didn't even have a goddam handkerchief with me. И потом начался насморк, а носового платка не было.
I had some in my suitcase, but I didn't feel like taking it out of that strong box and opening it up right in public and all. В чемодане лежали платки, но не хотелось доставать чемодан из хранения да еще открывать его у всех на виду.
There was this magazine that somebody'd left on the bench next to me, so I started reading it, thinking it'd make me stop thinking about Mr. Antolini and a million other things for at least a little while. Рядом со мной на скамейке кто-то забыл журнал, и я начал читать. Может быть, перестану думать о мистере Антолини и о всякой чепухе, хоть на время забуду.
But this damn article I started reading made me feel almost worse. Но от этой проклятой статьи мне стало во сто раз хуже.
It was all about hormones. Там было про всякие гормоны.
It described how you should look, your face and eyes and all, if your hormones were in good shape, and I didn't look that way at all. I looked exactly like the guy in the article with lousy hormones. Описывалось, какой у вас должен быть вид, какие глаза, лицо, если у вас все гормоны в порядке, а у меня вид был как раз наоборот: у меня был точно такой вид, как у того типа, которого описывали в статье, у него все гормоны были нарушены.
So I started getting worried about my hormones. Я стал ужасно беспокоиться, что с моими гормонами.
Then I read this other article about how you can tell if you have cancer or not. А потом я стал читать вторую статью - как заранее обнаружить, есть у тебя рак или нет.
It said if you had any sores in your mouth that didn't heal pretty quickly, it was a sign that you probably had cancer. Там говорилось, что если во рту есть ранки, которые долго не заживают, значит, ты, по всей вероятности, болен раком.
I'd had this sore on the inside of my lip for about two weeks. А у меня на губе внутри была ранка уже н е д е л и д в е!!!
So figured I was getting cancer. Я и подумал - видно, у меня начинается рак.
That magazine was some little cheerer upper. Да, веселенький журнальчик, ничего не скажешь!
I finally quit reading it and went outside for a walk. Я его бросил и пошел прогуляться.
I figured I'd be dead in a couple of months because I had cancer. Я высчитал, что раз у меня рак, я через два-три месяца умру.
I really did. Серьезно, я так думал.
I was even positive I would be. Я был твердо уверен, что умру.
It certainly didn't make me feel too gorgeous. И настроение от этого не улучшилось, сами понимаете.
It'sort of looked like it was going to rain, but I went for this walk anyway. Как будто начинался дождь, но я все равно пошел гулять.
For one thing, I figured I ought to get some breakfast. Во-первых, надо было позавтракать.
I wasn't at all hungry, but I figured I ought to at least eat something. Есть не хотелось, но я подумал, что все-таки надо подкрепиться.
I mean at least get something with some vitamins in it. Съесть, по крайней мере, что-нибудь витаминозное.
So I started walking way over east, where the pretty cheap restaurants are, because I didn't want to spend a lot of dough. Я пошел к восточным кварталам, где дешевые рестораны: не хотелось тратить много денег.
While I was walking, I passed these two guys that were unloading this big Christmas tree off a truck. По дороге я увидел, как двое сгружали с машин огромную елку.
One guy kept saying to the other guy, И один все время кричал другому:
"Hold the sonuvabitch up! Hold it up, for Chrissake!" - Держи ее, чертову куклу, крепче держи, так ее и так!
It certainly was a gorgeous way to talk about a Christmas tree. - Очень красиво говорить так про рождественскую елку!
It was sort of funny, though, in an awful way, and I started to sort of laugh. Но мне почему-то стало смешно, и я расхохотался.
It was about the worst thing I could've done, because the minute I started to laugh I thought I was going to vomit. I really did. Хуже ничего быть не могло, меня сразу начало мутить.
I even started to, but it went away. I don't know why. Я чуть не стравил, но потом прошло, сам не знаю как.
I mean I hadn't eaten anything unsanitary or like that and usually I have quite a strong stomach. И ведь я ничего несвежего не ел, да и вообще желудок у меня выносливый.
Anyway, I got over it, and I figured I'd feel better if I had something to eat. Словом, пока что все прошло, и я решил - надо поесть.
So I went in this very cheap-looking restaurant and had doughnuts and coffee. Я зашел в очень дешевый ресторанчик и заказал пышки и кофе.
Only, I didn't eat the doughnuts. I couldn't swallow them too well. Только пышек я есть не стал, не мог проглотить ни куска.
The thing is, if you get very depressed about something, it's hard as hell to swallow. Когда ты чем-нибудь очень расстроен, глотать очень трудно.
The waiter was very nice, though. Но официант был славный.
He took them back without charging me. Он унес пышки и ничего с меня не взял.
I just drank the coffee. Я только выпил кофе.
Then I left and started walking over toward Fifth Avenue. И пошел по направлению к Пятой авеню.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джером Сэлинджер читать все книги автора по порядку

Джером Сэлинджер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты, автор: Джером Сэлинджер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x