Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You'll have to. | Да, придется. |
You're a student--whether the idea appeals to you or not. | Ты мыслящий человек, нравится тебе это название или нет. |
You're in love with knowledge. | Ты тянешься к науке. |
And I think you'll find, once you get past all the Mr. Vineses and their Oral Comp--" | И мне кажется, что, когда ты преодолеешь всех этих мистеров Виндси и их "устную композицию", ты... |
"Mr. Vinsons," I said. | - Винсонов, - сказал я. |
He meant all the Mr. Vinsons, not all the Mr. Vineses. | Он, наверно, думал про мистеров Винсонов, а не Виндси. |
I shouldn't have interrupted him, though. | Но все-таки зря я его перебил. |
"All right--the Mr. Vinsons. | - Хорошо, всех этих мистеров Винсонов. |
Once you get past all the Mr. Vinsons, you're going to start getting closer and closer--that is, if you want to, and if you look for it and wait for it--to the kind of information that will be very, very dear to your heart. | Когда ты преодолеешь всех этих мистеров Винсонов, ты начнешь все ближе и ближе подходить - разумеется если захочешь, если будешь к этому стремиться, ждать этого, -подойдешь ближе к тем знаниям, которые станут очень, очень дороги твоему сердцу. |
Among other things, you'll find that you're not the first person who was ever confused and frightened and even sickened by human behavior. | И тогда ты обнаружишь, что ты не первый, в ком люди и их поведение вызывали растерянность, страх и даже отвращение. |
You're by no means alone on that score, you'll be excited and stimulated to know. | Ты поймешь, что не один ты так чувствуешь, и это тебя обрадует, поддержит. |
Many, many men have been just as troubled morally and spiritually as you are right now. | Многие, очень многие люди пережили ту же растерянность в вопросах нравственных, душевных, какую ты переживаешь сейчас. |
Happily, some of them kept records of their troubles. | К счастью, некоторые из них записали свои переживания. |
You'll learn from them--if you want to. | От них ты многому научишься - если, конечно, захочешь. |
Just as someday, if you have something to offer, someone will learn something from you. | Так же как другие когда-нибудь научатся от тебя, если у тебя будет что им сказать. |
It's a beautiful reciprocal arrangement. | Взаимная помощь - это прекрасно. |
And it isn't education. It's history. | И она не только в знаниях. |
It's poetry." | Она в поэзии. Она в истории. |
He stopped and took a big drink out of his highball. Then he started again. | Он остановился, отпил глоток из бокала и опять заговорил. |
Boy, he was really hot. | Вот до чего он увлекся. |
I was glad I didn't try to stop him or anything. | Хорошо, что я его не прерывал, не останавливал. |
"I'm not trying to tell you," he said, "that only educated and scholarly men are able to contribute something valuable to the world. | - Не хочу внушать тебе, что только люди ученые, образованные могут внести ценный вклад в жизнь, - продолжал он. |
It's not so. | - Это не так. |
But I do say that educated and scholarly men, if they're brilliant and creative to begin with--which, unfortunately, is rarely the case--tend to leave infinitely more valuable records behind them than men do who are merely brilliant and creative. | Но я утверждаю, что образованные и ученые люди при условии, что они вместе с тем люди талантливые, творческие - что, к сожалению, встречается редко, - эти люди оставляют после себя гораздо более ценное наследие, чем люди п р о с т о талантливые и творческие. |
They tend to express themselves more clearly, and they usually have a passion for following their thoughts through to the end. | Они стремятся выразить свою мысль как можно яснее, они упорно и настойчиво доводят свой замысел до конца. |
And--most important--nine times out of ten they have more humility than the unscholarly thinker. | И что самое важное, в девяти случаях из десяти люди науки гораздо скромнее, чем люди неученые, хотя и мыслящие. |
Do you follow me at all?" | Ты понимаешь, о чем я говорю? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
He didn't say anything again for quite a while. | Он молчал довольно долго. |
I don't know if you've ever done it, but it's sort of hard to sit around waiting for somebody to say something when they're thinking and all. | Не знаю, бывало с вами так или нет, но ужасно трудно сидеть и ждать, пока человек, который о чем-то задумался, опять заговорит. |
It really is. | Ей-богу, трудно. |
I kept trying not to yawn. | Я изо всех сил старался не зевнуть. |
It wasn't that I was bored or anything--I wasn't--but I was so damn sleepy all of a sudden. | И не то чтобы мне было скучно слушать, вовсе нет, но на меня вдруг напала жуткая сонливость. |
"Something else an academic education will do for you. | - Есть еще одно преимущество, которое тебе даст академический курс. |
If you go along with it any considerable distance, it'll begin to give you an idea what size mind you have. | Если ты достаточно углубишься в занятия, ты получишь представление о возможностях твоего разума. |
What it'll fit and, maybe, what it won't. | Что ему показано, а что - нет. |
After a while, you'll have an idea what kind of thoughts your particular size mind should be wearing. | И через какое-то время ты поймешь, какой образ мысли тебе подходит, а какой - нет. |
For one thing, it may save you an extraordinary amount of time trying on ideas that don't suit you, aren't becoming to you. | И это поможет тебе не затрачивать много времени на то, чтобы прилаживать к себе какой-нибудь образ мышления, который тебе совершенно не годится, не идет тебе. |
You'll begin to know your true measurements and dress your mind accordingly." | Ты узнаешь свою истинную меру и по ней будешь подбирать одежду своему уму. |
Then, all of a sudden, I yawned. | И тут вдруг я зевнул во весь рот. |
What a rude bastard, but I couldn't help it! | Грубая скотина, знаю, но что я мог сделать? |
Mr. Antolini just laughed, though. | Но мистер Антолини только рассмеялся. |
"C'mon," he said, and got up. "We'll fix up the couch for you." | - Ладно! - сказал он, вставая, - Давай стелить тебе постель! |
I followed him and he went over to this closet and tried to take down some sheets and blankets and stuff that was on the top shelf, but he couldn't do it with this highball glass in his hand. | Я пошел за ним к шкафу, он попробовал было достать мне простыни и одеяла с верхней полки, но ему мешал бокал в руке. |
So he drank it and then put the glass down on the floor and then he took the stuff down. | Тогда он его допил, поставил на пол, а уж потом достал все, что надо. |
I helped him bring it over to the couch. | Я ему помог дотащить все это до дивана. |
We both made the bed together. | Мы вместе стали стелить постель. |
He wasn't too hot at it. | Нельзя сказать, что он проявил особую ловкость. |
He didn't tuck anything in very tight. | Ничего не умел как следует заправить. |
I didn't care, though. | Но мне было все равно. |
I could've slept standing up I was so tired. | Я готов был спать хоть стоя, до того я устал. |
"How're all your women?" | - А как твои увлечения? |
"They're okay." | - Ничего. |
I was being a lousy conversationalist, but I didn't feel like it. | - Собеседник я был никудышный, но уж очень не хотелось разговаривать. |
"How's Sally?" | - Как поживает Салли? |
He knew old Sally Hayes. | - Он знал Салли Хейс. |
I introduced him once. | Я их как-то познакомил. |
"She's all right. | - Хорошо. |
I had a date with her this afternoon." | Мы с ней виделись сегодня днем. |
Boy, it seemed like twenty years ago! | - Черт, мне показалось, что с тех пор прошло лет двадцать! |
"We don't have too much in common any more." | - Но у нас теперь с ней мало общего. |
"Helluva pretty girl. | - Удивительно красивая девочка. |
What about that other girl? | А как та, другая? |
The one you told me about, in Maine?" | Помнишь, ты рассказывал, ты с ней познакомился в Мейне... |
"Oh--Jane Gallagher. | - А-а, Джейн Галлахер. |
She's all right. | Она ничего. |
I'm probably gonna give her a buzz tomorrow." | Я ей, наверно, завтра звякну по телефону. |
We were all done making up the couch then. | Наконец мы постелили постель. |
"It's all yours," Mr. Antolini said. | - Располагайся! - говорит мистер Антолини. |
"I don't know what the hell you're going to do with those legs of yours." | - Не знаю, куда ты денешь свои длинные ноги! |
"That's all right. I'm used to short beds," I said. | - Ничего, я привык к коротким кроватям. |
"Thanks a lot, sir. | Большое вам спасибо, сэр. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать