Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Holden... - Слушай, Холден...
One short, faintly stuffy, pedagogical question. Don't you think there's a time and place for everything? Могу я задать тебе короткий, несколько старомодный педагогический вопрос: не думаешь ли ты, что всему свое время и свое место?
Don't you think if someone starts out to tell you about his father's farm, he should stick to his guns, then get around to telling you about his uncle's brace? Не считаешь ли ты, что, если человек начал рассказывать про отцовскую ферму, он должен придерживаться своей темы, а в другой раз уже рассказать про болезнь дяди?
Or, if his uncle's brace is such a provocative subject, shouldn't he have selected it in the first place as his subject--not the farm?" А если болезнь дяди столь увлекательный предмет, то почему бы оратору не выбрать именно эту тему, а не ферму?
I didn't feel much like thinking and answering and all. Неохота было думать, неохота отвечать.
I had a headache and I felt lousy. Ужасно болела голова, и чувствовал я себя гнусно.
I even had sort of a stomach-ache, if you want to know the truth. По правде говоря, у меня и живот болел.
"Yes--I don't know. - Да, наверно.
I guess he should. Наверно, это так.
I mean I guess he should've picked his uncle as a subject, instead of the farm, if that interested him most. Наверно, надо было взять темой дядю, а не ферму, раз ему про дядю интересно.
But what I mean is, lots of time you don't know what interests you most till you start talking about something that doesn't interest you most. Но понимаете, чаще всего ты сам не знаешь, что тебе интереснее, пока не начнешь рассказывать про н е и н т е р е с н о е.
I mean you can't help it sometimes. Бывает, что это от тебя не зависит.
What I think is, you're supposed to leave somebody alone if he's at least being interesting and he's getting all excited about something. Но, по-моему, надо дать человеку выговориться, раз он начал интересно рассказывать и увлекся.
I like it when somebody gets excited about something. Очень люблю, когда человек с увлечением рассказывает.
It's nice. Это хорошо.
You just didn't know this teacher, Mr. Vinson. Вы не знали этого учителя, этого Винсона.
He could drive you crazy sometimes, him and the goddam class. Он вас тоже довел бы до бешенства, он и эти ребята в классе.
I mean he'd keep telling you to unify and simplify all the time. Понимаете, он все долбил - надо обобщать, надо упрощать.
Some things you just can't do that to. А разве можно все упростить, все обобщить?
I mean you can't hardly ever simplify and unify something just because somebody wants you to. И вообще разве по чужому желанию можно обобщать и упрощать?
You didn't know this guy, Mr. Vinson. Нет, вы этого мистера Винсона не знаете.
I mean he was very intelligent and all, but you could tell he didn't have too much brains." Конечно, сразу было видно, что он образованный и все такое, но мозгов у него определенно не хватало.
"Coffee, gentlemen, finally," Mrs. Antolini said. - Вот вам наконец и кофе, джентльмены! - сказала миссис Антолини.
She came in carrying this tray with coffee and cakes and stuff on it. Она внесла поднос с кофе, печеньем и всякой едой.
"Holden, don't you even peek at me. - Холден, не надо на меня смотреть!
I'm a mess." Я в ужасном виде!
"Hello, Mrs. Antolini," I said. - Здравствуйте, миссис Антолини! - говорю.
I started to get up and all, but Mr. Antolini got hold of my jacket and pulled me back down. Я хотел встать, но мистер Антолини схватил меня за куртку и потянул вниз.
Old Mrs. Antolini's hair was full of those iron curler jobs, and she didn't have any lipstick or anything on. She didn't look too gorgeous. У миссис Антолини вся голова была в этих железных штучках для завивки, и губы были не намазаны, вообще вид неважный.
She looked pretty old and all. Старая какая-то.
"I'll leave this right here. - Я вам все тут поставлю.
Just dive in, you two," she said. Сами угощайтесь, - сказала она.
She put the tray down on the cigarette table, pushing all these glasses out of the way. Потом поставила поднос на курительный столик, отодвинула стаканы.
"How's your mother, Holden?" - Как твоя мама, Холден?
"She's fine, thanks. - Ничего, спасибо.
I haven't seen her too recently, but the last I--" Я ее уже давно не видел, но в последний раз...
"Darling, if Holden needs anything, everything's in the linen closet. - Милый, все, что Холдену может понадобиться, лежит в бельевом шкафу.
The top shelf. На верхней полке.
I'm going to bed. Я ложусь спать.
I'm exhausted," Mrs. Antolini said. Устала предельно, - сказала миссис Антолини.
She looked it, too. По ней это было видно.
"Can you boys make up the couch by yourselves?" - Мальчики, вы сумеете сами постлать постель?
"We'll take care of everything. - Все сделаем.
You run along to bed," Mr. Antolini said. Ложись-ка поскорее! - сказал мистер Антолини.
He gave Mrs. Antolini a kiss and she said good-by to me and went in the bedroom. Он поцеловал жену, она попрощалась со мной и ушла в спальню.
They were always kissing each other a lot in public. Они всегда целовались при других.
I had part of a cup of coffee and about half of some cake that was as hard as a rock. Я выпил полчашки кофе и съел печенье, твердое как камень.
All old Mr. Antolini had was another highball, though. А мистер Антолини опять выпил виски.
He makes them strong, too, you could tell. Видно было, что он почти не разбавляет.
He may get to be an alcoholic if he doesn't watch his step. Он может стать настоящим алкоголиком, если не удержится.
"I had lunch with your dad a couple of weeks ago," he said all of a sudden. - Я завтракал с твоим отцом недели две назад, -говорит он вдруг.
"Did you know that?" - Ты об этом знал?
"No, I didn't." - Нет, не знал.
"You're aware, of course, that he's terribly concerned about you." - Но тебе, разумеется, известно, что он чрезвычайно озабочен твоей судьбой?
"I know it. I know he is," I said. - Да, конечно, известно.
"Apparently before he phoned me he'd just had a long, rather harrowing letter from your latest headmaster, to the effect that you were making absolutely no effort at all. - Очевидно, перед тем как позвонить мне, он получил весьма тревожное письмо от твоего бывшего директора о том, что ты не прилагаешь никаких стараний к занятиям.
Cutting classes. Coming unprepared to all your classes. In general, being an all-around--" Пропускаешь лекции, совершенно не готовишь уроки, вообще абсолютно ни в чем...
"I didn't cut any classes. - Нет, я ничего не пропускал.
You weren't allowed to cut any. Нам запрещалось пропускать занятия.
There were a couple of them I didn't attend once in a while, like that Oral Expression I told you about, but I didn't cut any." Иногда я не ходил, например, на эту устную речь, но вообще я ничего не пропускал.
I didn't feel at all like discussing it. Очень не хотелось разговаривать о моих делах.
The coffee made my stomach feel a little better, but I still had this awful headache. От кофе немного перестал болеть живот, но голова просто раскалывалась.
Mr. Antolini lit another cigarette. Мистер Антолини закурил вторую сигарету.
He smoked like a fiend. Курил он как паровоз.
Then he said, Потом сказал:
"Frankly, I don't know what the hell to say to you, Holden." - Откровенно говоря, черт его знает, что тебе сказать, Холден.
"I know. - Понимаю.
I'm very hard to talk to. Со мной трудно разговаривать.
I realize that." Я знаю.
"I have a feeling that you're riding for some kind of a terrible, terrible fall. - Мне кажется, что ты несешься к какой-то страшной пропасти.
But I don't honestly know what kind... Are you listening to me?" Но, честно говоря, я и сам не знаю... да ты меня слушаешь?
"Yes." - Да.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джером Сэлинджер читать все книги автора по порядку

Джером Сэлинджер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты, автор: Джером Сэлинджер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x