Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Holden... | - Слушай, Холден... |
One short, faintly stuffy, pedagogical question. Don't you think there's a time and place for everything? | Могу я задать тебе короткий, несколько старомодный педагогический вопрос: не думаешь ли ты, что всему свое время и свое место? |
Don't you think if someone starts out to tell you about his father's farm, he should stick to his guns, then get around to telling you about his uncle's brace? | Не считаешь ли ты, что, если человек начал рассказывать про отцовскую ферму, он должен придерживаться своей темы, а в другой раз уже рассказать про болезнь дяди? |
Or, if his uncle's brace is such a provocative subject, shouldn't he have selected it in the first place as his subject--not the farm?" | А если болезнь дяди столь увлекательный предмет, то почему бы оратору не выбрать именно эту тему, а не ферму? |
I didn't feel much like thinking and answering and all. | Неохота было думать, неохота отвечать. |
I had a headache and I felt lousy. | Ужасно болела голова, и чувствовал я себя гнусно. |
I even had sort of a stomach-ache, if you want to know the truth. | По правде говоря, у меня и живот болел. |
"Yes--I don't know. | - Да, наверно. |
I guess he should. | Наверно, это так. |
I mean I guess he should've picked his uncle as a subject, instead of the farm, if that interested him most. | Наверно, надо было взять темой дядю, а не ферму, раз ему про дядю интересно. |
But what I mean is, lots of time you don't know what interests you most till you start talking about something that doesn't interest you most. | Но понимаете, чаще всего ты сам не знаешь, что тебе интереснее, пока не начнешь рассказывать про н е и н т е р е с н о е. |
I mean you can't help it sometimes. | Бывает, что это от тебя не зависит. |
What I think is, you're supposed to leave somebody alone if he's at least being interesting and he's getting all excited about something. | Но, по-моему, надо дать человеку выговориться, раз он начал интересно рассказывать и увлекся. |
I like it when somebody gets excited about something. | Очень люблю, когда человек с увлечением рассказывает. |
It's nice. | Это хорошо. |
You just didn't know this teacher, Mr. Vinson. | Вы не знали этого учителя, этого Винсона. |
He could drive you crazy sometimes, him and the goddam class. | Он вас тоже довел бы до бешенства, он и эти ребята в классе. |
I mean he'd keep telling you to unify and simplify all the time. | Понимаете, он все долбил - надо обобщать, надо упрощать. |
Some things you just can't do that to. | А разве можно все упростить, все обобщить? |
I mean you can't hardly ever simplify and unify something just because somebody wants you to. | И вообще разве по чужому желанию можно обобщать и упрощать? |
You didn't know this guy, Mr. Vinson. | Нет, вы этого мистера Винсона не знаете. |
I mean he was very intelligent and all, but you could tell he didn't have too much brains." | Конечно, сразу было видно, что он образованный и все такое, но мозгов у него определенно не хватало. |
"Coffee, gentlemen, finally," Mrs. Antolini said. | - Вот вам наконец и кофе, джентльмены! - сказала миссис Антолини. |
She came in carrying this tray with coffee and cakes and stuff on it. | Она внесла поднос с кофе, печеньем и всякой едой. |
"Holden, don't you even peek at me. | - Холден, не надо на меня смотреть! |
I'm a mess." | Я в ужасном виде! |
"Hello, Mrs. Antolini," I said. | - Здравствуйте, миссис Антолини! - говорю. |
I started to get up and all, but Mr. Antolini got hold of my jacket and pulled me back down. | Я хотел встать, но мистер Антолини схватил меня за куртку и потянул вниз. |
Old Mrs. Antolini's hair was full of those iron curler jobs, and she didn't have any lipstick or anything on. She didn't look too gorgeous. | У миссис Антолини вся голова была в этих железных штучках для завивки, и губы были не намазаны, вообще вид неважный. |
She looked pretty old and all. | Старая какая-то. |
"I'll leave this right here. | - Я вам все тут поставлю. |
Just dive in, you two," she said. | Сами угощайтесь, - сказала она. |
She put the tray down on the cigarette table, pushing all these glasses out of the way. | Потом поставила поднос на курительный столик, отодвинула стаканы. |
"How's your mother, Holden?" | - Как твоя мама, Холден? |
"She's fine, thanks. | - Ничего, спасибо. |
I haven't seen her too recently, but the last I--" | Я ее уже давно не видел, но в последний раз... |
"Darling, if Holden needs anything, everything's in the linen closet. | - Милый, все, что Холдену может понадобиться, лежит в бельевом шкафу. |
The top shelf. | На верхней полке. |
I'm going to bed. | Я ложусь спать. |
I'm exhausted," Mrs. Antolini said. | Устала предельно, - сказала миссис Антолини. |
She looked it, too. | По ней это было видно. |
"Can you boys make up the couch by yourselves?" | - Мальчики, вы сумеете сами постлать постель? |
"We'll take care of everything. | - Все сделаем. |
You run along to bed," Mr. Antolini said. | Ложись-ка поскорее! - сказал мистер Антолини. |
He gave Mrs. Antolini a kiss and she said good-by to me and went in the bedroom. | Он поцеловал жену, она попрощалась со мной и ушла в спальню. |
They were always kissing each other a lot in public. | Они всегда целовались при других. |
I had part of a cup of coffee and about half of some cake that was as hard as a rock. | Я выпил полчашки кофе и съел печенье, твердое как камень. |
All old Mr. Antolini had was another highball, though. | А мистер Антолини опять выпил виски. |
He makes them strong, too, you could tell. | Видно было, что он почти не разбавляет. |
He may get to be an alcoholic if he doesn't watch his step. | Он может стать настоящим алкоголиком, если не удержится. |
"I had lunch with your dad a couple of weeks ago," he said all of a sudden. | - Я завтракал с твоим отцом недели две назад, -говорит он вдруг. |
"Did you know that?" | - Ты об этом знал? |
"No, I didn't." | - Нет, не знал. |
"You're aware, of course, that he's terribly concerned about you." | - Но тебе, разумеется, известно, что он чрезвычайно озабочен твоей судьбой? |
"I know it. I know he is," I said. | - Да, конечно, известно. |
"Apparently before he phoned me he'd just had a long, rather harrowing letter from your latest headmaster, to the effect that you were making absolutely no effort at all. | - Очевидно, перед тем как позвонить мне, он получил весьма тревожное письмо от твоего бывшего директора о том, что ты не прилагаешь никаких стараний к занятиям. |
Cutting classes. Coming unprepared to all your classes. In general, being an all-around--" | Пропускаешь лекции, совершенно не готовишь уроки, вообще абсолютно ни в чем... |
"I didn't cut any classes. | - Нет, я ничего не пропускал. |
You weren't allowed to cut any. | Нам запрещалось пропускать занятия. |
There were a couple of them I didn't attend once in a while, like that Oral Expression I told you about, but I didn't cut any." | Иногда я не ходил, например, на эту устную речь, но вообще я ничего не пропускал. |
I didn't feel at all like discussing it. | Очень не хотелось разговаривать о моих делах. |
The coffee made my stomach feel a little better, but I still had this awful headache. | От кофе немного перестал болеть живот, но голова просто раскалывалась. |
Mr. Antolini lit another cigarette. | Мистер Антолини закурил вторую сигарету. |
He smoked like a fiend. | Курил он как паровоз. |
Then he said, | Потом сказал: |
"Frankly, I don't know what the hell to say to you, Holden." | - Откровенно говоря, черт его знает, что тебе сказать, Холден. |
"I know. | - Понимаю. |
I'm very hard to talk to. | Со мной трудно разговаривать. |
I realize that." | Я знаю. |
"I have a feeling that you're riding for some kind of a terrible, terrible fall. | - Мне кажется, что ты несешься к какой-то страшной пропасти. |
But I don't honestly know what kind... Are you listening to me?" | Но, честно говоря, я и сам не знаю... да ты меня слушаешь? |
"Yes." | - Да. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать