Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It's different with her anyway, because she can dance. Хотя она - дело другое, она очень здорово танцует.
She can follow anything you do. Она слушается, когда ее ведешь.
I mean if you hold her in close as hell so that it doesn't matter that your legs are so much longer. Только надо ее держать покрепче, тогда не мешает, что у тебя ноги во сто раз длиннее.
She stays right with you. Она ничуть не отстает.
You can cross over, or do some corny dips, or even jitterbug a little, and she stays right with you. С ней и переходы можно делать, и всякие повороты, даже джиттербаг - она никогда не отстанет.
You can even tango, for God's sake. С ней даже танго можно танцевать, вот как!
We danced about four numbers. Мы протанцевали четыре танца.
In between numbers she's funny as hell. А в перерывах она до того забавно держится, просто смех берет.
She stays right in position. Стоит и ждет.
She won't even talk or anything. Не разговаривает, ничего.
You both have to stay right in position and wait for the orchestra to start playing again. Заставляет стоять и ждать, пока оркестр опять не вступит.
That kills me. А мне смешно.
You're not supposed to laugh or anything, either. Но она даже смеяться не позволяет.
Anyway, we danced about four numbers, and then I turned off the radio. Словом, протанцевали мы четыре танца, и я выключил радио.
Old Phoebe jumped back in bed and got under the covers. Моя Фиби нырнула под одеяло и спросила:
"I'm improving, aren't I?" she asked me. - Хорошо я стала танцевать?
"And how," I said. - Еще как! - говорю.
I sat down next to her on the bed again. Я сел к ней на кровать.
I was sort of out of breath. Я здорово задыхался.
I was smoking so damn much, I had hardly any wind. Наверно, курил слишком много.
She wasn't even out of breath. А она хоть бы чуть запыхалась!
"Feel my forehead," she said all of a sudden. - Пощупай мой лоб! - говорит она вдруг.
"Why?" - Зачем?
"Feel it. - Ну пощупай!
Just feel it once." I felt it. Приложи руку!
I didn't feel anything, though. - Я приложил ладонь, но ничего не почувствовал.
"Does it feel very feverish?" she said. - Сильный у меня жар? - говорит.
"No. - Нет.
Is it supposed to?" А разве у тебя жар?
"Yes--I'm making it. - Да, я его сейчас нагоняю.
Feel it again." Потрогай еще раз!
I felt it again, and I still didn't feel anything, but I said, Я опять приложил руку и опять ничего не почувствовал, но все-таки сказал:
"I think it's starting to, now." - Как будто начинается.
I didn't want her to get a goddam inferiority complex. - Не хотелось, чтоб у нее развилось что-то вроде этого самого комплекса неполноценности.
She nodded. Она кивнула.
"I can make it go up to over the thermoneter." - Я могу нагнать даже на термометре!
"Thermometer. - На тер-мо-мет-ре?
Who said so?" Кто тебе показал?
"Alice Holmborg showed me how. - Алиса Голмборг меня научила.
You cross your legs and hold your breath and think of something very, very hot. Надо скрестить ноги и думать про что-нибудь очень-очень жаркое.
A radiator or something. Например, про радиатор.
Then your whole forehead gets so hot you can burn somebody's hand." И весь лоб начинает так гореть, что кому-нибудь можно обжечь руку!
That killed me. Я чуть не расхохотался.
I pulled my hand away from her forehead, like I was in terrific danger. Нарочно отдернул от нее руку, как будто боялся обжечься.
"Thanks for telling me," I said. - Спасибо, что предупредила! - говорю.
"Oh, I wouldn't've burned your hand. - Нет, я бы тебя не обожгла!
I'd've stopped before it got too--Shhh!" Я бы остановилась заранее - тс-с!
Then, quick as hell, she sat way the hell up in bed. - И она вдруг привскочила на кровати.
She scared hell out of me when she did that. Я страшно испугался.
"What's the matter?" I said. - Что такое?
"The front door!" she said in this loud whisper. - Дверь входная! - говорит она громким шепотом.
"It's them!" - Они!
I quick jumped up and ran over and turned off the light over the desk. Я вскочил, подбежал к столу, выключил лампу.
Then I jammed out my cigarette on my shoe and put it in my pocket. Потом потушил сигарету, сунул окурок в карман.
Then I fanned hell out of the air, to get the smoke out--I shouldn't even have been smoking, for God's sake. Помахал рукой, чтоб развеять дым, - и зачем я только курил тут, черт бы меня драл!
Then I grabbed my shoes and got in the closet and shut the door. Потом схватил башмаки, забрался в стенной шкаф и закрыл дверцы.
Boy, my heart was beating like a bastard. Сердце у меня колотилось как проклятое.
I heard my mother come in the room. Я услышал, как вошла мама.
"Phoebe?" she said. - Фиби! - говорит.
"Now, stop that. - Перестань притворяться!
I saw the light, young lady." Я видела у тебя свет, моя милая!
"Hello!" I heard old Phoebe say. - Здравствуй! - говорит Фиби.
"I couldn't sleep. - Да, я не могла заснуть.
Did you have a good time?" Весело вам было?
"Marvelous," my mother said, but you could tell she didn't mean it. - Очень, - сказала мама, но слышно было, что это неправда.
She doesn't enjoy herself much when she goes out. Она совершенно не любит ездить в гости.
"Why are you awake, may I ask? - Почему ты не спишь, разреши узнать?
Were you warm enough?" Тебе не холодно?
"I was warm enough, I just couldn't sleep." - Нет, мне тепло. Просто не спится.
"Phoebe, have you been smoking a cigarette in here? - Фиби, ты, по-моему, курила?
Tell me the truth, please, young lady." Говори правду, милая моя!
"What?" old Phoebe said. - Что? - спрашивает Фиби.
"You heard me." - Ты слышишь, что я спросила?
"I just lit one for one second. - Да, я на минутку закурила.
I just took one puff. Один-единственный разок затянулась.
Then I threw it out the window." А потом выбросила в окошко.
"Why, may I ask?" - Зачем же ты это сделала?
"I couldn't sleep." - Не могла уснуть.
"I don't like that, Phoebe. I don't like that at all," my mother said. - Ты меня огорчаешь, Фиби, очень огорчаешь! -сказала мама.
"Do you want another blanket?" - Дать тебе второе одеяло?
"No, thanks. - Нет, спасибо!
G'night!" old Phoebe said. Спокойной ночи! - сказала Фиби.
She was trying to get rid of her, you could tell. Видно было, что она старается поскорей от нее избавиться.
"How was the movie?" my mother said. - А как было в кино? - спрашивает мама.
"Excellent. - Чудесно.
Except Alice's mother. Только Алисина мать мешала.
She kept leaning over and asking her if she felt grippy during the whole entire movie. Все время перегибалась через меня и спрашивала, знобит Алису или нет.
We took a taxi home." А домой ехали в такси.
"Let me feel your forehead." - Дай-ка я пощупаю твой лоб.
"I didn't catch anything. - Нет, я не заразилась.
She didn't have anything. Она совсем здорова.
It was just her mother." Это ее мама выдумала.
"Well. Go to sleep now. - Ну, спи с богом.
How was your dinner?" Какой был обед?
"Lousy," Phoebe said. - Гадость! - сказала Фиби.
"You heard what your father said about using that word. - Ты помнишь, что папа тебе говорил: нельзя называть еду гадостью.
What was lousy about it? И почему - "гадость"?
You had a lovely lamb chop. Тебе дали чудную баранью котлетку.
I walked all over Lexington Avenue just to--" Я специально ходила на Лексингтон-авеню.
"The lamb chop was all right, but Charlene always breathes on me whenever she puts something down. - Котлета была вкусная, но Чарлина всегда д ы ш и т на меня, когда подает еду.
She breathes all over the food and everything. She breathes on everything." И на еду дышит, и на все.
"Well. Go to sleep. - Ну ладно, спи!
Give Mother a kiss. Поцелуй маму.
Did you say your prayers?" Ты прочла молитвы?
"I said them in the bathroom. - Да, я в ванной помолилась.
G'night!" Спокойной ночи!
"Good night. - Спокойной ночи!
Go right to sleep now. Засыпай скорей!
I have a splitting headache," my mother said. У меня дико болит голова! - говорит мама.
She gets headaches quite frequently. У нее очень часто болит голова.
She really does. Здорово болит.
"Take a few aspirins," old Phoebe said. - А ты прими аспирин, - говорит Фиби.
"Holden'll be home on Wednesday, won't he?" - Холден приедет в среду?
"So far as I know. - Насколько мне известно, да.
Get under there, now. Ну, укройся получше.
Way down." Вот так.
I heard my mother go out and close the door. Я услыхал, как мама вышла из комнаты и закрыла двери.
I waited a couple of minutes. Then I came out of the closet. Подождал минутку, потом вышел из шкафа.
I bumped smack into old Phoebe when I did it, because it was so dark and she was out of bed and coming to tell me. И тут же стукнулся о сестренку - она вскочила с постели и шла меня вызволять, а было темно, как в аду.
"I hurt you?" I said. - Я тебя ушиб? - спрашиваю.
You had to whisper now, because they were both home. Приходилось говорить шепотом, раз все были дома.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джером Сэлинджер читать все книги автора по порядку

Джером Сэлинджер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты, автор: Джером Сэлинджер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x