Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It's different with her anyway, because she can dance. | Хотя она - дело другое, она очень здорово танцует. |
She can follow anything you do. | Она слушается, когда ее ведешь. |
I mean if you hold her in close as hell so that it doesn't matter that your legs are so much longer. | Только надо ее держать покрепче, тогда не мешает, что у тебя ноги во сто раз длиннее. |
She stays right with you. | Она ничуть не отстает. |
You can cross over, or do some corny dips, or even jitterbug a little, and she stays right with you. | С ней и переходы можно делать, и всякие повороты, даже джиттербаг - она никогда не отстанет. |
You can even tango, for God's sake. | С ней даже танго можно танцевать, вот как! |
We danced about four numbers. | Мы протанцевали четыре танца. |
In between numbers she's funny as hell. | А в перерывах она до того забавно держится, просто смех берет. |
She stays right in position. | Стоит и ждет. |
She won't even talk or anything. | Не разговаривает, ничего. |
You both have to stay right in position and wait for the orchestra to start playing again. | Заставляет стоять и ждать, пока оркестр опять не вступит. |
That kills me. | А мне смешно. |
You're not supposed to laugh or anything, either. | Но она даже смеяться не позволяет. |
Anyway, we danced about four numbers, and then I turned off the radio. | Словом, протанцевали мы четыре танца, и я выключил радио. |
Old Phoebe jumped back in bed and got under the covers. | Моя Фиби нырнула под одеяло и спросила: |
"I'm improving, aren't I?" she asked me. | - Хорошо я стала танцевать? |
"And how," I said. | - Еще как! - говорю. |
I sat down next to her on the bed again. | Я сел к ней на кровать. |
I was sort of out of breath. | Я здорово задыхался. |
I was smoking so damn much, I had hardly any wind. | Наверно, курил слишком много. |
She wasn't even out of breath. | А она хоть бы чуть запыхалась! |
"Feel my forehead," she said all of a sudden. | - Пощупай мой лоб! - говорит она вдруг. |
"Why?" | - Зачем? |
"Feel it. | - Ну пощупай! |
Just feel it once." I felt it. | Приложи руку! |
I didn't feel anything, though. | - Я приложил ладонь, но ничего не почувствовал. |
"Does it feel very feverish?" she said. | - Сильный у меня жар? - говорит. |
"No. | - Нет. |
Is it supposed to?" | А разве у тебя жар? |
"Yes--I'm making it. | - Да, я его сейчас нагоняю. |
Feel it again." | Потрогай еще раз! |
I felt it again, and I still didn't feel anything, but I said, | Я опять приложил руку и опять ничего не почувствовал, но все-таки сказал: |
"I think it's starting to, now." | - Как будто начинается. |
I didn't want her to get a goddam inferiority complex. | - Не хотелось, чтоб у нее развилось что-то вроде этого самого комплекса неполноценности. |
She nodded. | Она кивнула. |
"I can make it go up to over the thermoneter." | - Я могу нагнать даже на термометре! |
"Thermometer. | - На тер-мо-мет-ре? |
Who said so?" | Кто тебе показал? |
"Alice Holmborg showed me how. | - Алиса Голмборг меня научила. |
You cross your legs and hold your breath and think of something very, very hot. | Надо скрестить ноги и думать про что-нибудь очень-очень жаркое. |
A radiator or something. | Например, про радиатор. |
Then your whole forehead gets so hot you can burn somebody's hand." | И весь лоб начинает так гореть, что кому-нибудь можно обжечь руку! |
That killed me. | Я чуть не расхохотался. |
I pulled my hand away from her forehead, like I was in terrific danger. | Нарочно отдернул от нее руку, как будто боялся обжечься. |
"Thanks for telling me," I said. | - Спасибо, что предупредила! - говорю. |
"Oh, I wouldn't've burned your hand. | - Нет, я бы тебя не обожгла! |
I'd've stopped before it got too--Shhh!" | Я бы остановилась заранее - тс-с! |
Then, quick as hell, she sat way the hell up in bed. | - И она вдруг привскочила на кровати. |
She scared hell out of me when she did that. | Я страшно испугался. |
"What's the matter?" I said. | - Что такое? |
"The front door!" she said in this loud whisper. | - Дверь входная! - говорит она громким шепотом. |
"It's them!" | - Они! |
I quick jumped up and ran over and turned off the light over the desk. | Я вскочил, подбежал к столу, выключил лампу. |
Then I jammed out my cigarette on my shoe and put it in my pocket. | Потом потушил сигарету, сунул окурок в карман. |
Then I fanned hell out of the air, to get the smoke out--I shouldn't even have been smoking, for God's sake. | Помахал рукой, чтоб развеять дым, - и зачем я только курил тут, черт бы меня драл! |
Then I grabbed my shoes and got in the closet and shut the door. | Потом схватил башмаки, забрался в стенной шкаф и закрыл дверцы. |
Boy, my heart was beating like a bastard. | Сердце у меня колотилось как проклятое. |
I heard my mother come in the room. | Я услышал, как вошла мама. |
"Phoebe?" she said. | - Фиби! - говорит. |
"Now, stop that. | - Перестань притворяться! |
I saw the light, young lady." | Я видела у тебя свет, моя милая! |
"Hello!" I heard old Phoebe say. | - Здравствуй! - говорит Фиби. |
"I couldn't sleep. | - Да, я не могла заснуть. |
Did you have a good time?" | Весело вам было? |
"Marvelous," my mother said, but you could tell she didn't mean it. | - Очень, - сказала мама, но слышно было, что это неправда. |
She doesn't enjoy herself much when she goes out. | Она совершенно не любит ездить в гости. |
"Why are you awake, may I ask? | - Почему ты не спишь, разреши узнать? |
Were you warm enough?" | Тебе не холодно? |
"I was warm enough, I just couldn't sleep." | - Нет, мне тепло. Просто не спится. |
"Phoebe, have you been smoking a cigarette in here? | - Фиби, ты, по-моему, курила? |
Tell me the truth, please, young lady." | Говори правду, милая моя! |
"What?" old Phoebe said. | - Что? - спрашивает Фиби. |
"You heard me." | - Ты слышишь, что я спросила? |
"I just lit one for one second. | - Да, я на минутку закурила. |
I just took one puff. | Один-единственный разок затянулась. |
Then I threw it out the window." | А потом выбросила в окошко. |
"Why, may I ask?" | - Зачем же ты это сделала? |
"I couldn't sleep." | - Не могла уснуть. |
"I don't like that, Phoebe. I don't like that at all," my mother said. | - Ты меня огорчаешь, Фиби, очень огорчаешь! -сказала мама. |
"Do you want another blanket?" | - Дать тебе второе одеяло? |
"No, thanks. | - Нет, спасибо! |
G'night!" old Phoebe said. | Спокойной ночи! - сказала Фиби. |
She was trying to get rid of her, you could tell. | Видно было, что она старается поскорей от нее избавиться. |
"How was the movie?" my mother said. | - А как было в кино? - спрашивает мама. |
"Excellent. | - Чудесно. |
Except Alice's mother. | Только Алисина мать мешала. |
She kept leaning over and asking her if she felt grippy during the whole entire movie. | Все время перегибалась через меня и спрашивала, знобит Алису или нет. |
We took a taxi home." | А домой ехали в такси. |
"Let me feel your forehead." | - Дай-ка я пощупаю твой лоб. |
"I didn't catch anything. | - Нет, я не заразилась. |
She didn't have anything. | Она совсем здорова. |
It was just her mother." | Это ее мама выдумала. |
"Well. Go to sleep now. | - Ну, спи с богом. |
How was your dinner?" | Какой был обед? |
"Lousy," Phoebe said. | - Гадость! - сказала Фиби. |
"You heard what your father said about using that word. | - Ты помнишь, что папа тебе говорил: нельзя называть еду гадостью. |
What was lousy about it? | И почему - "гадость"? |
You had a lovely lamb chop. | Тебе дали чудную баранью котлетку. |
I walked all over Lexington Avenue just to--" | Я специально ходила на Лексингтон-авеню. |
"The lamb chop was all right, but Charlene always breathes on me whenever she puts something down. | - Котлета была вкусная, но Чарлина всегда д ы ш и т на меня, когда подает еду. |
She breathes all over the food and everything. She breathes on everything." | И на еду дышит, и на все. |
"Well. Go to sleep. | - Ну ладно, спи! |
Give Mother a kiss. | Поцелуй маму. |
Did you say your prayers?" | Ты прочла молитвы? |
"I said them in the bathroom. | - Да, я в ванной помолилась. |
G'night!" | Спокойной ночи! |
"Good night. | - Спокойной ночи! |
Go right to sleep now. | Засыпай скорей! |
I have a splitting headache," my mother said. | У меня дико болит голова! - говорит мама. |
She gets headaches quite frequently. | У нее очень часто болит голова. |
She really does. | Здорово болит. |
"Take a few aspirins," old Phoebe said. | - А ты прими аспирин, - говорит Фиби. |
"Holden'll be home on Wednesday, won't he?" | - Холден приедет в среду? |
"So far as I know. | - Насколько мне известно, да. |
Get under there, now. | Ну, укройся получше. |
Way down." | Вот так. |
I heard my mother go out and close the door. | Я услыхал, как мама вышла из комнаты и закрыла двери. |
I waited a couple of minutes. Then I came out of the closet. | Подождал минутку, потом вышел из шкафа. |
I bumped smack into old Phoebe when I did it, because it was so dark and she was out of bed and coming to tell me. | И тут же стукнулся о сестренку - она вскочила с постели и шла меня вызволять, а было темно, как в аду. |
"I hurt you?" I said. | - Я тебя ушиб? - спрашиваю. |
You had to whisper now, because they were both home. | Приходилось говорить шепотом, раз все были дома. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать