Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then she flopped on her stomach on the bed and put the goddam pillow over her head. | И вдруг шлепнулась на кровать животом вниз и навалила себе подушку на голову. |
She does that quite frequently. | Она часто так делает. |
She's a true madman sometimes. | Просто с ума сходит, честное слово. |
"Cut it out, now," I said. | - Да брось! - говорю. |
"Nobody's gonna kill me. | - Никто меня не убьет. |
Nobody's gonna even--C'mon, Phoeb, take that goddam thing off your head. | Никто меня пальцем не... ну, перестань, Фиб, сними эту дурацкую подушку. |
Nobody's gonna kill me." | Никто меня и не подумает убивать. |
She wouldn't take it off, though. | Но она подушку не сняла. |
You can't make her do something if she doesn't want to. | Ее не переупрямишь никакими силами. |
All she kept saying was, | Лежит и твердит: |
"Daddy s gonna kill you." | - Папа тебя убьет. |
You could hardly understand her with that goddam pillow over her head. | - Сквозь подушку еле было слышно. |
"Nobody's gonna kill me. | - Никто меня не убьет. |
Use your head. | Не выдумывай. |
In the first place, I'm going away. | Во-первых, я уеду. |
What I may do, I may get a job on a ranch or something for a while. | Знаешь, что я сделаю? Достану себе работу на каком-нибудь ранчо, хоть на время. |
I know this guy whose grandfather's got a ranch in Colorado. I may get a job out there," I said. | Я знаю одного парня, у его дедушки есть ранчо в Колорадо, мне там дадут работу. |
"I'll keep in touch with you and all when I'm gone, if I go. | Я тебе буду писать оттуда, если только я уеду. |
C'mon. | Ну, перестань! |
Take that off your head. | Сними эту чертову подушку. |
C'mon, hey, Phoeb. | Слышишь, Фиб, брось! |
Please. | Ну, прошу тебя! |
Please, willya?' | Брось, слышишь? |
She wouldn t take it off, though I tried pulling it off, but she's strong as hell. | Но она держит подушку - и все. Я хотел было стянуть с нее подушку, но эта девчонка сильная как черт. |
You get tired fighting with her. | С ней драться устанешь. |
Boy, if she wants to keep a pillow over her head, she keeps it. | Уж если она себе навалит подушку на голову, она ее не отдаст. |
"Phoebe, please. | - Ну, Фиби, пожалуйста. |
C'mon outa there," I kept saying. | Вылезай, слышишь? - прошу я ее. |
"C'mon, hey... | - Ну, брось... |
Hey, Weatherfield. C'mon out." | Эй, Уэзерфилд, вылезай, ну! |
She wouldn't come out, though. | Нет, не хочет. |
You can't even reason with her sometimes. | С ней иногда невозможно договориться. |
Finally, I got up and went out in the living room and got some cigarettes out of the box on the table and stuck some in my pocket. | Наконец я встал, пошел в гостиную, взял сигареты из ящика на столе и сунул в карман. |
I was all out. | Устал я ужасно. |
22 When I came back, she had the pillow off her head all right--I knew she would--but she still wouldn't look at me, even though she was laying on her back and all. | 22 Когда я вернулся, она уже сняла подушку с головы - я знал, что так и будет, - и легла на спину, но на меня и смотреть не хотела. |
When I came around the side of the bed and sat down again, she turned her crazy face the other way. | Я подошел к кровати, сел, а она сразу отвернулась и не смотрит. |
She was ostracizing the hell out of me. Just like the fencing team at Pencey when I left all the goddam foils on the subway. | Бойкотирует меня к черту, не хуже этих ребят из фехтовальной команды Пэнси, когда я забыл все их идиотское снаряжение в метро. |
"How's old Hazel Weatherfield?" I said. | - А как поживает твоя Кисела Уэзерфилд? -спрашиваю. |
"You write any new stories about her? | - Написала про нее еще рассказ? |
I got that one you sent me right in my suitcase. | Тот, что ты мне прислала, лежит в чемодане. |
It's down at the station. It's very good." | Хороший рассказ, честное слово! |
"Daddy'll kill you." | - Папа тебя убьет. |
Boy, she really gets something on her mind when she gets something on her mind. | Вдолбит себе что-нибудь в голову, так уж вдолбит! |
"No, he won't. | - Нет, не убьет. |
The worst he'll do, he'll give me hell again, and then he'll send me to that goddam military school. | В крайнем случае накричит опять, а потом отдаст в военную школу. |
That's all he'll do to me. | Больше он мне ничего не сделает. |
And in the first place, I won't even be around. | А во-вторых, меня тут не будет. |
I'll be away. | Я буду далеко. |
I'll be—I'll probably be in Colorado on this ranch." | Я уже буду где-нибудь далеко - наверно, в Колорадо, на этом самом ранчо. |
"Don't make me laugh. | - Не болтай глупостей. |
You can't even ride a horse." | Ты даже верхом ездить не умеешь. |
"Who can't? | - Как это не умею? |
Sure I can. | Умею! |
Certainly I can. | Чего тут уметь? |
They can teach you in about two minutes," I said. | Там тебя за две минуты научат, - говорю. |
"Stop picking at that." | - Не смей трогать пластырь! |
She was picking at that adhesive tape on her arm. | - Она все время дергала пластырь на руке. |
"Who gave you that haircut?" I asked her. | - А кто тебя так остриг? - спрашиваю. |
I just noticed what a stupid haircut somebody gave her. | Я только сейчас заметил, как ее по-дурацки остригли. |
It was way too short. | Просто обкорнали. |
"None of your business," she said. | - Не твое дело! - говорит. |
She can be very snotty sometimes. | Она иногда так обрежет. |
She can be quite snotty. | Свысока, понимаете. |
"I suppose you failed in every single subject again," she said--very snotty. | - Наверно, ты опять провалился по всем предметам, - говорит она тоже свысока. |
It was sort of funny, too, in a way. | Мне стало смешно. |
She sounds like a goddam schoolteacher sometimes, and she's only a little child. | Разговаривает как какая-нибудь учительница, а сама еще только вчера из пеленок. |
"No, I didn't," I said. | - Нет, не по всем, - говорю. |
"I passed English." | - По английскому выдержал. |
Then, just for the hell of it, I gave her a pinch on the behind. | - И тут я взял и ущипнул ее за попку. |
It was sticking way out in the breeze, the way she was laying on her side. | Лежит на боку калачиком, а зад у нее торчит из-под одеяла. |
She has hardly any behind. | Впрочем, у нее сзади почти ничего нет. |
I didn't do it hard, but she tried to hit my hand anyway, but she missed. | Я ее не больно ущипнул, но она хотела ударить меня по руке и промахнулась. |
Then all of a sudden, she said, | И вдруг она говорит: |
"Oh, why did you do it?" | - Ах, зачем, зачем ты опять? |
She meant why did I get the ax again. | - Она хотела сказать - зачем я опять вылетел из школы. |
It made me sort of sad, the way she said it. | Но она так это сказала, что мне стало ужасно тоскливо. |
"Oh, God, Phoebe, don't ask me. | - О господи, Фиби, хоть ты меня не спрашивай!- говорю. |
I'm sick of everybody asking me that," I said. | - Все спрашивают, выдержать невозможно. |
"A million reasons why. | Зачем, зачем... По тысяче причин! |
It was one of the worst schools I ever went to. | В такой гнусной школе я еще никогда не учился. |
It was full of phonies. | Все напоказ. Все притворство. |
And mean guys. | Или подлость. |
You never saw so many mean guys in your life. | Такого скопления подлецов я в жизни не встречал. |
For instance, if you were having a bull session in somebody's room, and somebody wanted to come in, nobody'd let them in if they were some dopey, pimply guy. | Например, если сидишь треплешься в компании с ребятами и вдруг кто-то стучит, хочет войти -его ни за что не впустят, если он какой-нибудь придурковатый, прыщавый. |
Everybody was always locking their door when somebody wanted to come in. | Перед носом у него закроют двери. |
And they had this goddam secret fraternity that I was too yellow not to join. | Там еще было это треклятое тайное общество -я тоже из трусости в него вступил. |
There was this one pimply, boring guy, Robert Ackley, that wanted to get in. | И был там один такой зануда, с прыщами, Роберт Экли, ему тоже хотелось в это общество. |
He kept trying to join, and they wouldn't let him. | А его не приняли. |
Just because he was boring and pimply. | Только из-за того, что он зануда и прыщавый. |
I don't even feel like talking about it. | Даже вспомнить противно. |
It was a stinking school. Take my word." | Поверь моему слову, такой вонючей школы я еще не встречал. |
Old Phoebe didn't say anything, but she was listen ing. | Моя Фиби молчит и слушает. |
I could tell by the back of her neck that she was listening. | Я по затылку видел, что она слушает. |
She always listens when you tell her something. | Она здорово умеет слушать, когда с ней разговариваешь. |
And the funny part is she knows, half the time, what the hell you're talking about. | И самое смешное, что она все понимает, что ей говорят. |
She really does. | По-настоящему понимает. |
I kept talking about old Pencey. I sort of felt like it. | Я опять стал рассказывать про Пэнси, хотел все выложить. |
"Even the couple of nice teachers on the faculty, they were phonies, too," I said. | - Было там несколько хороших учителей, и все равно они тоже притворщики, - говорю. |
"There was this one old guy, Mr. Spencer. | - Взять этого старика, мистера Спенсера. |
His wife was always giving you hot chocolate and all that stuff, and they were really pretty nice. | Жена его всегда угощала нас горячим шоколадом, вообще они оба милые. |
But you should've seen him when the headmaster, old Thurmer, came in the history class and sat down in the back of the room. | Но ты бы посмотрела, что с ними делалось, когда старый Термер, наш директор, приходил на урок истории и садился на заднюю скамью. |
He was always coming in and sitting down in the back of the room for about a half an hour. | Вечно он приходил и сидел сзади примерно с полчаса. |
He was supposed to be incognito or something. | Вроде как бы инкогнито, что ли. |
After a while, he'd be sitting back there and then he'd start interrupting what old Spencer was saying to crack a lot of corny jokes. | Посидит, посидит, а потом начинает перебивать старика Спенсера своими кретинскими шуточками. |
Old Spencer'd practically kill himself chuckling and smiling and all, like as if Thurmer was a goddam prince or something." | А старик Спенсер из кожи лезет вон -подхихикивает ему, весь расплывается, будто этот Термер какой-нибудь гений, черт бы его удавил! |
"Don't swear so much." | - Не ругайся, пожалуйста! |
"It would've made you puke, I swear it would," I said. | - Тебя бы там стошнило, ей-богу! - говорю. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать