Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He played the piano stinking, if you want to know the truth. | По правде говоря, играл он на рояле мерзко. |
"You oughta go on the radio," I said. | - Вам бы выступать по радио, - говорю. |
"Handsome chap like you. | - Вы же красавец. |
All those goddam golden locks. | Златые кудри и все такое. |
Ya need a manager?" | Вам нужен импрессарио, а? |
"Go home, Mac, like a good guy. | - Иди домой, Мак. |
Go home and hit the sack." | Будь умницей, иди домой и ложись спать. |
"No home to go to. | - Нет у меня никакого дома. |
No kidding--you need a manager?" | Кроме шуток - нужен вам импрессарио? |
He didn't answer me. | Он даже не ответил. |
He just went out. | Вышел, и все. |
He was all through combing his hair and patting it and all, so he left. | Расчесал свои кудри, прилизал их и ушел. |
Like Stradlater. | Вылитый Стрэдлейтер. |
All these handsome guys are the same. | Все эти смазливые ублюдки одинаковы. |
When they're done combing their goddam hair, they beat it on you. | Причешутся, прилижутся и бросают тебя одного. |
When I finally got down off the radiator and went out to the hat-check room, I was crying and all. | Когда я наконец встал с радиатора и пошел в гардеробную, я разревелся. |
I don't know why, but I was. | Без всякой причины - шел и ревел. |
I guess it was because I was feeling so damn depressed and lonesome. | Наверно, оттого, что мне было очень уж одиноко и грустно. |
Then, when I went out to the checkroom, I couldn't find my goddam check. | А когда я подошел к гардеробу, я не мог найти свой номер. |
The hat-check girl was very nice about it, though. | Но гардеробщица оказалась очень славной. |
She gave me my coat anyway. | Отдала пальто без номера. |
And my | И пластинку |
"Little Shirley Beans" record--I still had it with me and all. | "Крошка Шерли Бинз", я ее так и носил с собой. |
I gave her a buck for being so nice, but she wouldn't take it. | Хотел дать гардеробщице доллар за то, что она такая славная, но она не взяла. |
She kept telling me to go home and go to bed. | Все уговаривала, чтобы я шел домой и лег спать. |
I sort of tried to make a date with her for when she got through working, but she wouldn't do it. | Я попытался было назначить ей свидание, но она не захотела. |
She said she was old enough to be my mother and all. | Сказала, что годится мне в матери. |
I showed her my goddam gray hair and told her I was forty-two--I was only horsing around, naturally. | А я показываю свои седые волосы и говорю, что мне уже сорок четыре года - в шутку, конечно. |
She was nice, though. | Она была очень хорошая. |
I showed her my goddam red hunting hat, and she liked it. | Ей даже понравилась моя дурацкая охотничья шапка. |
She made me put it on before I went out, because my hair was still pretty wet. | Велела мне надеть ее, потому что у меня волосы были совсем мокрые. |
She was all right. | Славная женщина. |
I didn't feel too drunk any more when I went outside, but it was getting very cold out again, and my teeth started chattering like hell. | На воздухе с меня слетел весь хмель. Стоял жуткий холод, и у меня зуб на зуб не попадал. |
I couldn't make them stop. | Весь дрожу, никак не могу удержаться. |
I walked over to Madison Avenue and started to wait around for a bus because I didn't have hardly any money left and I had to start economizing on cabs and all. | Я пошел к Мэдисон-авеню и стал ждать автобуса: денег у меня почти что совсем не оставалось, и нельзя было тратить на такси. |
But I didn't feel like getting on a damn bus. | Но ужасно не хотелось лезть в автобус. |
And besides, I didn't even know where I was supposed to go. | А кроме того, я и сам не знал, куда мне ехать. |
So what I did, I started walking over to the park. | Я взял и пошел в парк. |
I figured I'd go by that little lake and see what the hell the ducks were doing, see if they were around or not, I still didn't know if they were around or not. | Подумал, не пойти ли мне мимо того прудика, посмотреть, где эти чертовы утки, там они или нет. |
It wasn't far over to the park, and I didn't have anyplace else special to go to--I didn't even know where I was going to sleep yet--so I went. | Я так и не знал - там они или их нет. Парк был недалеко, а идти мне все равно было некуда - я даже не знал, где я буду ночевать, - я и пошел туда. |
I wasn't tired or anything. I just felt blue as hell. | Усталости я не чувствовал, вообще ничего не чувствовал, кроме жуткой тоски. |
Then something terrible happened just as I got in the park. | И вдруг, только я зашел в парк, случилась страшная вещь. |
I dropped old Phoebe's record. | Я уронил сестренкину пластинку. |
It broke-into about fifty pieces. | Разбилась на тысячу кусков. |
It was in a big envelope and all, but it broke anyway. | Как была в большом конверте, так и разбилась. |
I damn near cried, it made me feel so terrible, but all I did was, I took the pieces out of the envelope and put them in my coat pocket. | Я чуть не разревелся, до того мне стало жалко, но я только вынул осколки из конверта и сунул в карман. |
They weren't any good for anything, but I didn't feel like just throwing them away. | Толку от них никакого не было, но выбрасывать не хотелось. |
Then I went in the park. | Я пошел по парку. |
Boy, was it dark. | Темень там стояла жуткая. |
I've lived in New York all my life, and I know Central Park like the back of my hand, because I used to roller-skate there all the time and ride my bike when I was a kid, but I had the most terrific trouble finding that lagoon that night. | Всю жизнь я прожил в Нью-Йорке и знаю Центральный парк как свои пять пальцев - с самого детства я там и на роликах катался, и на велосипеде, - и все-таки я никак не мог найти этот самый прудик. |
I knew right where it was--it was right near Central Park South and all--but I still couldn't find it. | Я отлично знал, что он у Южного выхода, а найти не мог. |
I must've been drunker than I thought. | Наверно, я был пьянее, чем казалось. |
I kept walking and walking, and it kept getting darker and darker and spookier and spookier. | Я шел, становилось все темнее и темнее, все страшнее и страшнее. |
I didn't see one person the whole time I was in the park. I'm just as glad. I probably would've jumped about a mile if I had. | Ни одного человека не встретил - и слава богу, наверно, я бы подскочил от страха, если б кто-нибудь попался навстречу. |
Then, finally, I found it. | Наконец пруд отыскался. |
What it was, it was partly frozen and partly not frozen. | Он наполовину замерз, а наполовину нет. |
But I didn't see any ducks around. | Но никаких уток там не было. |
I walked all around the whole damn lake--I damn near fell in once, in fact--but I didn't see a single duck. | Я обошел весь пруд, раз я даже чуть в него не упал, но ни одной-единственной утки не видел. |
I thought maybe if there were any around, they might be asleep or something near the edge of the water, near the grass and all. | Я подумал было, что они, может быть, спят на берегу, в кустах, если они вообще тут есть. |
That's how I nearly fell in. But I couldn't find any. | Вот тут я чуть и не свалился в воду, но никаких уток не нашел. |
Finally I sat down on this bench, where it wasn't so goddam dark. | Наконец я сел на скамейку, где было не так темно. |
Boy, I was still shivering like a bastard, and the back of my hair, even though I had my hunting hat on, was sort of full of little hunks of ice. | Трясло меня как проклятого, а волосы на затылке превратились в мелкие сосульки, хотя на мне была охотничья шапка. |
That worried me. | Я испугался. |
I thought probably I'd get pneumonia and die. | А вдруг у меня начнется воспаление легких и я умру? |
I started picturing millions of jerks coming to my funeral and all. | Я представил себе, как миллион притворщиков явится на мои похороны. |
My grandfather from Detroit, that keeps calling out the numbers of the streets when you ride on a goddam bus with him, and my aunts--I have about fifty aunts--and all my lousy cousins. | И дед приедет из Детройта - он всегда выкрикивает названия улиц, когда с ним едешь в автобусе, - и тетки сбегутся - у меня одних теток штук пятьдесят, - и все эти мои двоюродные подонки. |
What a mob'd be there. | Толпища, ничего не скажешь. |
They all came when Allie died, the whole goddam stupid bunch of them. | Они все прискакали, когда Алли умер, вся их свора. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать