Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Certainly I like it. | - Безусловно. Очень нравится. |
If I didn't like it I wouldn't have gone there," he said. | Если бы не нравилось, я бы туда не пошел, -говорит. |
He could be pretty boring himself sometimes. | Он тоже иногда раздражал меня. |
"What're you majoring in?" I asked him. | - А какую специальность ты выбрал? -спрашиваю. |
"Perverts?" | - Изучаешь всякие извращения? |
I was only horsing around. | - Мне хотелось подшутить над ним. |
"What're you trying to be--funny?" | - Ты, кажется, пытаешься острить? - говорит он. |
"No. I'm only kidding," I said. | - Да нет, я просто так, - говорю. |
"Listen, hey, Luce. You're one of these intellectual guys. | - Слушай, Льюс, ты очень умный малый, образованный. |
I need your advice. | Мне нужен твой совет. |
I'm in a terrific--" He let out this big groan on me. | Я попал в ужасное... |
"Listen, Caulfield. | Он громко застонал: |
If you want to sit here and have a quiet, peaceful drink and a quiet, peaceful conver--" | - Ох, Колфилд, перестань! Неужто ты не можешь посидеть спокойно, поговорить... |
"All right, all right," I said. | - Ладно, ладно, - говорю. |
"Relax." | - Не волнуйся! |
You could tell he didn't feel like discussing anything serious with me. | Видно было, что ему не хочется вести со мной серьезный разговор. |
That's the trouble with these intellectual guys. | Беда с этими умниками. |
They never want to discuss anything serious unless they feel like it. | Никогда не могут серьезно поговорить с человеком, если у них нет настроения. |
So all I did was, I started discussing topics in general with him. | Пришлось завести с ним разговор на общие темы. |
"No kidding, how's your sex life?" I asked him. | - Нет, я серьезно спрашиваю, как твоя личная жизнь? |
"You still going around with that same babe you used to at Whooton? | По-прежнему водишься с той же куклой, помнишь, ты с ней водился в Хуттоне? |
The one with the terrffic--" | У нее еще такой огромный... |
"Good God, no," he said. | - О господи, разумеется, нет! |
"How come? | - Как же так? |
What happened to her?" | Где она теперь? |
"I haven't the faintest idea. | - Ни малейшего представления. |
For all I know, since you ask, she's probably the Whore of New Hampshire by this time." | Если хочешь знать, она, по-моему, стала чем-то вроде нью-гемпширской блудницы. |
"That isn't nice. | - Это свинство! |
If she was decent enough to let you get sexy with her all the time, you at least shouldn't talk about her that way." | Если она тебе столько позволяла, так ты, по крайней мере, не должен говорить про нее гадости! |
"Oh, God!" old Luce said. | - О черт! - сказал Льюс. |
"Is this going to be a typical Caulfield conversation? | - Неужели начинается типичный колфилдовский разговор? |
I want to know right now." | Ты бы хоть предупредил меня. |
"No," I said, "but it isn't nice anyway. | - Ничего не начинается, - сказал я, - и все-таки это свинство. |
If she was decent and nice enough to let you--" | Если она так хорошо относилась к тебе, что позволяла... |
"Must we pursue this horrible trend of thought?" | - Неужто надо продолжать эти невыносимые тирады? |
I didn't say anything. | Я ничего не сказал. |
I was sort of afraid he'd get up and leave on me if I didn't shut up. | Испугался, что, если я не замолчу, он встанет и уйдет. |
So all I did was, I ordered another drink. | Пришлось заказать еще одну порцию виски. |
I felt like getting stinking drunk. | Мне вдруг до чертиков захотелось напиться. |
"Who're you going around with now?" I asked him. | - С кем же ты сейчас водишься? - спрашиваю. |
"You feel like telling me?" | - Можешь мне рассказать? |
"Nobody you know." | Если хочешь, конечно! |
"Yeah, but who? | - Ты ее не знаешь. |
I might know her." | - А вдруг знаю? Кто она? |
"Girl lives in the Village. | - Одна особа из Гринич-Вилледж. |
Sculptress. If you must know." | Скульпторша, если уж непременно хочешь знать. |
"Yeah? | - Ну? |
No kidding? | Серьезно? |
How old is she?" | А сколько ей лет? |
"I've never asked her, for God's sake." | - Бог ты мой, да разве я ее спрашивал! |
"Well, around how old?" | - Ну, приблизительно сколько? |
"I should imagine she's in her late thirties," old Luce said. | - Да наверно, лет за тридцать, - говорит Льюс. |
"In her late thirties? | - За т р и д ц а т ь? |
Yeah? | Да? |
You like that?" I asked him. | И тебе это нравится? - спрашиваю. |
"You like 'em that old?" | - Тебе нравятся такие старые? |
The reason I was asking was because he really knew quite a bit about sex and all. | - Я его расспрашивал главным образом потому, что он действительно разбирался в этих делах. |
He was one of the few guys I knew that did. | Немногие так разбирались, как он. |
He lost his virginity when he was only fourteen, in Nantucket. He really did. | Он потерял невинность четырнадцати лет, в Нантакете, честное слово! |
"I like a mature person, if that's what you mean. | - Ты хочешь знать, нравятся ли мне зрелые женщины? |
Certainly." | Безусловно! |
"You do? | - Вот как? |
Why? | Почему? |
No kidding, they better for sex and all?" | Нет, правда, разве с ними лучше? |
"Listen. Let's get one thing straight. | - Слушай, я тебе еще раз повторяю: прекрати эти колфилдовские расспросы хотя бы на сегодняшний вечер. |
I refuse to answer any typical Caulfield questions tonight. | Я отказываюсь отвечать. |
When in hell are you going to grow up?" | Когда же ты наконец станешь взрослым, черт побери? |
I didn't say anything for a while. | Я ничего не ответил. |
I let it drop for a while. | Решил помолчать минутку. |
Then old Luce ordered another Martini and told the bartender to make it a lot dryer. | Потом Льюс заказал еще мартини и велел совсем не разбавлять. |
"Listen. How long you been going around with her, this sculpture babe?" I asked him. | - Слушай, все-таки скажи, ты с ней давно живешь, с этой скульпторшей? |
I was really interested. | - Мне и на самом деле было интересно. |
"Did you know her when you were at Whooton?" | - Ты был с ней знаком в Хуттонской школе? |
"Hardly. | - Нет. |
She just arrived in this country a few months ago." | Она недавно приехала в Штаты, несколько месяцев назад. |
"She did? | - Да? |
Where's she from?" | Откуда же она? |
"She happens to be from Shanghai." | - Представь себе - из Шанхая. |
"No kidding! | - Не ври! |
She Chinese, for Chrissake?" | Китаянка, что ли? |
"Obviously." | - Безусловно! |
"No kidding! | - Врешь! |
Do you like that? | И тебе это нравится? |
Her being Chinese?" | То, что она китаянка? |
"Obviously." | - Безусловно, нравится. |
"Why? | - Но почему? |
I'd be interested to know--I really would." | Честное слово, мне интересно знать - почему? |
"I simply happen to find Eastern philosophy more satisfactory than Western. Since you ask." "You do? | - Просто меня восточная философия больше удовлетворяет, чем западная, если тебе непременно н а д о знать. |
Wuddaya mean 'philosophy'? | - Какая философия? |
Ya mean sex and all? | Сексуальная? |
You mean it's better in China? | Что, разве у них в Китае это лучше? |
That what you mean?" | Ты про это? |
"Not necessarily in China, for God's sake. | - Да я не про Китай. |
The East I said. | Я вообще про Восток. |
Must we go on with this inane conversation?" | Бог мой! Неужели надо продолжать этот бессмысленный разговор? |
"Listen, I'm serious," I said. | - Слушай, я тебя серьезно спрашиваю, - говорю я. |
"No kidding. | - Я не шучу. |
Why's it better in the East?" | Почему на Востоке все это лучше? |
"It's too involved to go into, for God's sake," old Luce said. | - Слишком сложно объяснить, понимаешь? -говорит Льюс. |
"They simply happen to regard sex as both a physical and a spiritual experience. | - Просто они считают, что любовь - это общение не только физическое, но и духовное. |
If you think I'm--" "So do I! | Да зачем я тебе стану... - Но я тоже так считаю! |
So do I regard it as a wuddayacallit--a physical and spiritual experience and all. | Я тоже считаю, что это - как ты сказал? - и духовное, и физическое. |
I really do. | Честное слово, я тоже так считаю. |
But it depends on who the hell I'm doing it with. | Но все зависит от того, с кем у тебя любовь. |
If I'm doing it with somebody I don't even--" | Если с кем-нибудь, кого ты вовсе... |
"Not so loud, for God's sake, Caulfield. | - Да не ори ты так, ради бога! |
If you can't manage to keep your voice down, let's drop the whole--" | Если не можешь говорить тихо, давай прекратим этот... |
"All right, but listen," I said. | - Хорошо, хорошо, только ты выслушай! - говорю. |
I was getting excited and I was talking a little too loud. | Я немножко волновался и действительно говорил слишком громко. |
Sometimes I talk a little loud when I get excited. | Бывает, что я очень громко говорю, когда волнуюсь. |
"This is what I mean, though," I said. "I know it's supposed to be physical and spiritual, and artistic and all. | - Понимаешь, что я хочу сказать: я знаю, что общение должно быть и физическое, и духовное, и красивое, - словом, всякое такое. |
But what I mean is, you can't do it with everybody--every girl you neck with and all--and make it come out that way. | Но ты пойми, не может так быть с каждой - со всеми девчонками, с которыми целуешься, - не может! |
Can you?" | А у тебя может? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать