Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I have this one stupid aunt with halitosis that kept saying how peaceful he looked lying there, D. B. told me. | Мне Д.Б. рассказывал, что одна дура тетка - у нее вечно изо рта пахнет - все умилялась, какой он лежит б е з м я т е ж н ы й. |
I wasn't there. I was still in the hospital. | Меня там не было, я лежал в больнице. |
I had to go to the hospital and all after I hurt my hand. | Пришлось лечиться - я очень порезал руку. |
Anyway, I kept worrying that I was getting pneumonia, with all those hunks of ice in my hair, and that I was going to die. | А теперь я вдруг стал думать, как я заболею воспалением легких - волосы у меня совершенно обледенели - и как я умру. |
I felt sorry as hell for my mother and father. | Мне было жалко родителей. |
Especially my mother, because she still isn't over my brother Allie yet. | Особенно маму, она все еще не пришла в себя после смерти Алли. |
I kept picturing her not knowing what to do with all my suits and athletic equipment and all. | Я себе представил, как она стоит и не знает, куда девать мои костюмы и мой спортивный инвентарь. |
The only good thing, I knew she wouldn't let old Phoebe come to my goddam funeral because she was only a little kid. | Одно меня утешало - сестренку на мои дурацкие похороны не пустят, потому что она еще маленькая. |
That was the only good part. | Единственное утешение. |
Then I thought about the whole bunch of them sticking me in a goddam cemetery and all, with my name on this tombstone and all. | Но тут я представил себе, как вся эта гоп-компания зарывает меня на кладбище, кладет на меня камень с моей фамилией и все такое. |
Surrounded by dead guys. | А кругом - одни мертвецы. |
Boy, when you're dead, they really fix you up. | Да, стоит только умереть, они тебя сразу же упрячут! |
I hope to hell when I do die somebody has sense enough to just dump me in the river or something. | Одна надежда, что, когда я умру, найдется умный человек и вышвырнет мое тело в реку, что ли. |
Anything except sticking me in a goddam cemetery. | Куда угодно - только не на это треклятое кладбище. |
People coming and putting a bunch of flowers on your stomach on Sunday, and all that crap. Who wants flowers when you're dead? Nobody. | Еще будут приходить по воскресеньям, класть тебе цветы на живот. Вот тоже чушь собачья! На кой черт мертвецу цветы? Кому они нужны? |
When the weather's nice, my parents go out quite frequently and stick a bunch of flowers on old Allie's grave. | В хорошую погоду мои родители часто ходят на кладбище, кладут нашему Алли цветы на могилу. |
I went with them a couple of times, but I cut it out. | Я с ними раза два ходил, а потом перестал. |
In the first place, I certainly don't enjoy seeing him in that crazy cemetery. | Во-первых, не очень-то весело видеть его на этом гнусном кладбище. |
Surrounded by dead guys and tombstones and all. | Лежит, а вокруг одни мертвецы и памятники. |
It wasn't too bad when the sun was out, but twice--twice--we were there when it started to rain. | Когда солнце светит, это еще ничего, но два раза, - да, два раза подряд! - когда мы там были, вдруг начинался дождь. |
It was awful. | Это было нестерпимо. |
It rained on his lousy tombstone, and it rained on the grass on his stomach. | Дождь шел прямо на чертово надгробье, прямо на траву, которая растет у него на животе. |
It rained all over the place. | Лило как из ведра. |
All the visitors that were visiting the cemetery started running like hell over to their cars. | И все посетители кладбища вдруг помчались как сумасшедшие к своим машинам. |
That's what nearly drove me crazy. | Вот что меня взорвало. |
All the visitors could get in their cars and turn on their radios and all and then go someplace nice for dinner--everybody except Allie. | Они-то могут сесть в машины, включить радио и поехать в какой-нибудь хороший ресторан обедать - все могут, кроме Алли. |
I couldn't stand it. | Невыносимое свинство. |
I know it's only his body and all that's in the cemetery, and his soul's in Heaven and all that crap, but I couldn't stand it anyway. | Знаю, там, на кладбище, только его тело, а его душа на небе, и всякая такая чушь, но все равно мне было невыносимо. |
I just wish he wasn't there. | Так хотелось, чтобы его там не было. |
You didn't know him. If you'd known him, you'd know what I mean. | Вот вы его не знали, а если бы знали, вы бы меня поняли. |
It's not too bad when the sun's out, but the sun only comes out when it feels like coming out. | Когда солнце светит, еще не так плохо, но солнце-то светит, только когда ему вздумается. |
After a while, just to get my mind off getting pneumonia and all, I took out my dough and tried to count it in the lousy light from the street lamp. | И вдруг, чтобы не думать про воспаление легких, я вытащил свои деньги и стал их пересчитывать, хотя от уличного фонаря света почти не было. |
All I had was three singles and five quarters and a nickel left--boy, I spent a fortune since I left Pencey. | У меня осталось всего три доллара: я целое состояние промотал с отъезда из Пэнси. |
Then what I did, I went down near the lagoon and I sort of skipped the quarters and the nickel across it, where it wasn't frozen. | Тогда я подошел к пруду и стал пускать монетки по воде, там, где не замерзло. |
I don't know why I did it, but I did it. I guess I thought it'd take my mind off getting pneumonia and dying. | Не знаю, зачем я это делал, наверно, чтобы отвлечься от всяких мыслей про воспаление легких и смерть. |
It didn't, though. | Но не отвлекся. |
I started thinking how old Phoebe would feel if I got pneumonia and died. | Опять я стал думать, что будет с Фиби, когда я заболею воспалением легких и умру. |
It was a childish way to think, but I couldn't stop myself. | Конечно, ребячество об этом думать, но я уже не мог остановиться. |
She'd feel pretty bad if something like that happened. | Наверно, она очень расстроится, если я умру. |
She likes me a lot. | Она ко мне хорошо относится. |
I mean she's quite fond of me. She really is. | По правде говоря, она меня любит по-настоящему. |
Anyway, I couldn't get that off my mind, so finally what I figured I'd do, I figured I'd better sneak home and see her, in case I died and all. | Я никак не мог выбросить из головы эти дурацкие мысли и наконец решил сделать вот что: пойти домой и повидать ее на случай, если я и вправду заболею и умру. |
I had my door key with me and all, and I figured what I'd do, I'd sneak in the apartment, very quiet and all, and just sort of chew the fat with her for a while. | Ключ от квартиры у меня был с собой, и я решил сделать так: проберусь потихоньку в нашу квартиру и перекинусь с Фиби хоть словечком. |
The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard. | Одно меня беспокоило - наша парадная дверь скрипит как оголтелая. |
It's a pretty old apartment house, and the superintendent's a lazy bastard, and everything creaks and squeaks. | Дом у нас довольно старый, хозяйский управляющий ленив как дьявол, во всех квартирах двери скрипят и пищат. |
I was afraid my parents might hear me sneaking in. | Я боялся: вдруг мои родители услышат, что я пришел. |
But I decided I'd try it anyhow. | Но все-таки решил попробовать. |
So I got the hell out of the park, and went home. | Я тут же выскочил из парка и пошел домой. |
I walked all the way. | Всю дорогу шел пешком. |
It wasn't too far, and I wasn't tired or even drunk any more. | Жили мы не очень далеко, а я совсем не устал, и хмель прошел. |
It was just very cold and nobody around anywhere. | Только холод стоял жуткий, и кругом - ни души. |
21 The best break I had in years, when I got home the regular night elevator boy, Pete, wasn't on the car. | 21 Мне давно так не везло: когда я пришел домой, наш постоянный ночной лифтер, Пит, не дежурил. |
Some new guy I'd never seen was on the car, so I figured that if I didn't bump smack into my parents and all I'd be able to say hello to old Phoebe and then beat it and nobody'd even know I'd been around. | У лифта стоял какой-то новый, совсем незнакомый, и я сообразил, что, если сразу не напорюсь на кого-нибудь из родителей, я смогу повидаться с сестренкой, а потом удрать, и никто не узнает, что я приходил. |
It was really a terrific break. | Повезло, ничего не скажешь. |
What made it even better, the new elevator boy was sort of on the stupid side. | А к тому же этот новый был какой-то придурковатый. |
I told him, in this very casual voice, to take me up to the Dicksteins'. | Я ему небрежно бросил, что мне надо к Дикстайнам. |
The Dicksteins were these people that had the other apartment on our floor. | А Дикстайны жили на нашем этаже. |
I'd already taken off my hunting hat, so as not to look suspicious or anything. I went in the elevator like I was in a terrific hurry. | Охотничью шапку я уже снял, чтобы вид был не слишком подозрительный, и вскочил в лифт, как будто мне очень к спеху. |
He had the elevator doors all shut and all, and was all set to take me up, and then he turned around and said, | Он уже закрыл дверцы и хотел было нажать кнопку, но вдруг обернулся и говорит: |
"They ain't in. | - А их дома нет. |
They're at a party on the fourteenth floor." | Они в гостях на четырнадцатом этаже. |
"That's all right," I said. "I'm supposed to wait for them. | - Ничего, - говорю, - мне велено подождать. |
I'm their nephew." | Я их племянник. |
He gave me this sort of stupid, suspicious look. | Он посмотрел на меня тупо и подозрительно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать