Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She kept telling me to go away and leave her alone. Все твердила - уходи, оставь меня в покое.
So finally I did it. В конце концов я и ушел.
I went inside and got my shoes and stuff, and left without her. Забрал свои башмаки и одежду и ушел без нее.
I shouldn't've, but I was pretty goddam fed up by that time. Не надо было ее бросать, но мне уже все осточертело.
If you want to know the truth, I don't even know why I started all that stuff with her. А по правде говоря, я и сам не понимал, зачем ей все это наговорил.
I mean about going away somewhere, to Massachusetts and Vermont and all. Насчет поездки в Массачусетс, в Вермонт, вообще все.
I probably wouldn't've taken her even if she'd wanted to go with me. Наверно, я не взял бы ее с собой, даже если б она сама напрашивалась.
She wouldn't have been anybody to go with. Разве с такими, как она, можно путешествовать?
The terrible part, though, is that I meant it when I asked her. Но самое страшное, что я искренне предлагал ей ехать со мной.
That's the terrible part. Это самое страшное.
I swear to God I'm a madman. Нет, я все-таки ненормальный, честное слово!
18 When I left the skating rink I felt sort of hungry, so I went in this drugstore and had a Swiss cheese sandwich and a malted, and then I went in a phone booth. 18 Мне захотелось есть, когда я вышел с катка, и я забежал в буфет, съел бутерброд с сыром и выпил молока, а потом зашел в телефонную будку.
I thought maybe I might give old Jane another buzz and see if she was home yet. Я подумал - может быть, все-таки звякнуть Джейн еще раз, узнать, приехала она домой или нет.
I mean I had the whole evening free, and I thought I'd give her a buzz and, if she was home yet, take her dancing or something somewhere. Ведь у меня весь вечер был свободен, и я подумал - звякну ей, и если она уже дома, я ее приглашу куда-нибудь потанцевать.
I never danced with her or anything the whole time I knew her. I saw her dancing once, though. She looked like a very good dancer. Я ни разу с ней не танцевал за все наше знакомство.
It was at this Fourth of July dance at the club. Это было четвертого июля в клубе.
I didn't know her too well then, and I didn't think I ought to cut in on her date. Тогда мы еще были мало знакомы и я не решился отбить ее у кавалера.
She was dating this terrible guy, Al Pike, that went to Choate. Она была с отвратительным типом, с Элом Пайком, который учился в Чоуте.
I didn't know him too well, but he was always hanging around the swimming pool. Я его тоже мало знал, только он вечно вертелся около бассейна.
He wore those white Lastex kind of swimming trunks, and he was always going off the high dive. Он носил такие белые нейлоновые плавки и вечно прыгал с вышки.
He did the same lousy old half gainer all day long. Целыми днями прыгал каким-то дурацким стилем.
It was the only dive he could do, but he thought he was very hot stuff. Больше он ничего не умел, но, видно, считал себя классным спортсменом.
All muscles and no brains. Сплошные мускулы - и никаких мозгов.
Anyway, that's who Jane dated that night. Словом, Джейн в тот вечер танцевала с ним.
I couldn't understand it. Мне это было непонятно.
I swear I couldn't. Честное слово, совершенно непонятно.
After we started going around together, I asked her how come she could date a showoff bastard like Al Pike. Когда мы с ней подружились, я ее спросил, как она могла встречаться с таким заносчивым гадом, как этот Эл Пайк.
Jane said he wasn't a show-off. Но Джейн сказала, что он вовсе не задается.
She said he had an inferiority complex. Она сказала, что у него, наоборот, этот самый комплекс неполноценности.
She acted like she felt sorry for him or something, and she wasn't just putting it on. Вообще видно было, что ей его жаль, да она и не притворялась.
She meant it. Она всерьез его жалела.
It's a funny thing about girls. Странные люди эти девчонки.
Every time you mention some guy that's strictly a bastard--very mean, or very conceited and all--and when you mention it to the girl, she'll tell you he has an inferiority complex. Каждый раз, когда упоминаешь какого-нибудь чистокровного гада - очень подлого или очень самовлюбленного, каждый раз, как про него заговоришь с девчонкой, она непременно скажет, что у него "комплекс неполноценности".
Maybe he has, but that still doesn't keep him from being a bastard, in my opinion. Может быть, это и верно, но это не мешает ему быть гадом.
Girls. Да, девчонки.
You never know what they're going to think. I once got this girl Roberta Walsh's roommate a date with a friend of mine. Один раз я познакомил подругу Роберты Уолш с одним моим приятелем.
His name was Bob Robinson and he really had an inferiority complex. Его звали Боб Робинсон, вот у него по-настоящему был комплекс неполноценности.
You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said "he don't" and "she don't" and stuff like that and they weren't very wealthy. Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили "хочут" или "хочете", и все в таком роде, а кроме того, они были довольно бедные.
But he wasn't a bastard or anything. Но сам он был вовсе не из худших.
He was a very nice guy. But this Roberta Walsh's roommate didn't like him at all. Очень славный малый, но подруге Роберты Уолш он совершенно не понравился.
She told Roberta he was too conceited--and the reason she thought he was conceited was because he happened to mention to her that he was captain of the debating team. Она сказала Роберте, что он задается, а решила она, что он задается, потому, что он случайно назвал себя капитаном команды дискуссионного клуба.
A little thing like that, and she thought he was conceited! Такая мелочь - и она уже решила, что он задается!
The trouble with girls is, if they like a boy, no matter how big a bastard he is, they'll say he has an inferiority complex, and if they don't like him, no matter how nice a guy he is, or how big an inferiority complex he has, they'll say he's conceited. Вся беда с девчонками в том, что, если им мальчик нравится, будь он хоть сто раз гадом, они непременно скажут, что у него комплекс неполноценности, а если им мальчик не нравится, будь он хоть самый славный малый на свете, с самым настоящим комплексом, они все равно скажут, что он задается.
Even smart girls do it. Даже с умными девчонками так бывает.
Anyway, I gave old Jane a buzz again, but her phone didn't answer, so I had to hang up. В общем, я опять позвонил старушке Джейн, но никто не подошел, и пришлось повесить трубку.
Then I had to look through my address book to see who the hell might be available for the evening. Я стал просматривать свою записную книжку, искать, с кем бы мне провести вечер.
The trouble was, though, my address book only has about three people in it. Jane, and this man, Mr. Antolini, that was my teacher at Elkton Hills, and my father's office number. К несчастью, у меня в книжке были записаны только три телефона: Джейн, мистера Антолини - он был моим учителем в Элктоне-хилле - и потом служебный телефон отца.
I keep forgetting to put people's names in. Вечно я забываю записывать телефоны.
So what I did finally, I gave old Carl Luce a buzz. В конце концов пришлось позвонить одному типу, Карлу Льюсу.
He graduated from the Whooton School after I left. Он окончил Хуттонскую школу, когда я уже оттуда ушел.
He was about three years older than I was, and I didn't like him too much, but he was one of these very intellectual guys-- he had the highest I. Q. of any boy at Whooton--and I thought he might want to have dinner with me somewhere and have a slightly intellectual conversation. Он был старше меня года на три, и я его не особенно любил, но он был ужасно умный - у него был самый высокий показатель умственного развития во всей школе - и я подумал, может быть, он пообедает со мной и мы поговорим о чем-нибудь умном.
He was very enlightening sometimes. Иногда он интересно рассказывал.
So I gave him a buzz. Я решил ему звякнуть.
He went to Columbia now, but he lived on 65th Street and all, and I knew he'd be home. Он уже учился в Колумбийском университете, но жил на Шестьдесят пятой улице, и я знал, что он дома.
When I got him on the phone, he said he couldn't make it for dinner but that he'd meet me for a drink at ten o'clock at the Wicker Bar, on 54th. Когда я до него дозвонился, он сказал, что в обед занят, но может встретиться со мной в десять вечера в Викер-баре, на Пятьдесят четвертой.
I think he was pretty surprised to hear from me. По-моему, он очень удивился, когда услышал мой голос.
I once called him a fat-assed phony. Один раз я его обозвал толстозадым ломакой.
I had quite a bit of time to kill till ten o'clock, so what I did, I went to the movies at Radio City. До десяти часов надо было как-то убить время, и я пошел в кино в Радио-сити.
It was probably the worst thing I could've done, but it was near, and I couldn't think of anything else. Хуже нельзя было ничего придумать, но я был рядом и совершенно не знал, куда деваться.
I came in when the goddam stage show was on. Я вошел, когда начался дивертисмент.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джером Сэлинджер читать все книги автора по порядку

Джером Сэлинджер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты, автор: Джером Сэлинджер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x