Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I'll bet a thousand bucks the reason they did that was because a lot of guys' parents came up to school on Sunday, and old Thurmer probably figured everybody's mother would ask their darling boy what he had for dinner last night, and he'd say, "Steak." | Могу поставить тысячу долларов, что кормили они нас бифштексом потому, что по воскресеньям к ребятам приезжали родители, и старик Термер, вероятно, представлял себе, как чья-нибудь мамаша спросит своего дорогого сыночка, что ему вчера давали на обед, и он скажет - бифштекс. |
What a racket. | Все это жульничество. |
You should've seen the steaks. | Вы бы посмотрели на эти бифштексы. |
They were these little hard, dry jobs that you could hardly even cut. | Жесткие как подметка, нож не берет. |
You always got these very lumpy mashed potatoes on steak night, and for dessert you got Brown Betty, which nobody ate, except maybe the little kids in the lower school that didn't know any better--and guys like Ackley that ate everything. | К ним всегда подавали картофельное пюре с комками, а на сладкое - "рыжую Бетти", пудинг с патокой, только его никто не ел, кроме малышей из первых классов да таких, как Экли, которые на все накидывались. |
It was nice, though, when we got out of the dining room. | После обеда мы вышли на улицу, погода была славная. |
There were about three inches of snow on the ground, and it was still coming down like a madman. | Снег лежал на земле дюйма на три и все еще сыпал как оголтелый. Красиво было до чертиков. |
It looked pretty as hell, and we all started throwing snowballs and horsing around all over the place. | Мы начали играть в снежки и тузить друг друга. |
It was very childish, but everybody was really enjoying themselves. | Ребячество, конечно, но всем стало очень весело. |
I didn't have a date or anything, so I and this friend of mine, Mal Brossard, that was on the wrestling team, decided we'd take a bus into Agerstown and have a hamburger and maybe see a lousy movie. | Делать мне было нечего, и мы с моим приятелем, с Мэлом Броссаром из команды борцов, решили поехать на автобусе в Эгерстаун съесть по котлете, а может быть, и посмотреть какой-нибудь дурацкий фильм. |
Neither of us felt like sitting around on our ass all night. | Не хотелось весь вечер торчать дома. |
I asked Mal if he minded if Ackley came along with us. | Я спросил Мэла - ничего, если Экли тоже поедет с нами? |
The reason I asked was because Ackley never did anything on Saturday night, except stay in his room and squeeze his pimples or something. | Я решил позвать Экли, потому что он даже по субботам н и к у д а не ходил, сидел дома и давил прыщи. |
Mal said he didn't mind but that he wasn't too crazy about the idea. | Мэл сказал, что это, конечно, ничего, хотя он и не в восторге. |
He didn't like Ackley much. | Он не очень любил этого Экли. |
Anyway, we both went to our rooms to get ready and all, and while I was putting on my galoshes and crap, I yelled over and asked old Ackley if he wanted to go to the movies. | Словом, мы пошли к себе одеваться, и, пока я надевал калоши и прочее, я крикнул Экли, не хочет ли он пойти в кино. |
He could hear me all right through the shower curtains, but he didn't answer me right away. He was the kind of a guy that hates to answer you right away. | Такие, как он, сразу не отвечают. |
Finally he came over, through the goddam curtains, and stood on the shower ledge and asked who was going besides me. | Наконец он появился, раздвинул занавеску душевой, стал на пороге и спрашивает, кто еще пойдет. |
He always had to know who was going. | Ему обязательно нужно было знать, кто да кто идет. |
I swear, if that guy was shipwrecked somewhere, and you rescued him in a goddam boat, he'd want to know who the guy was that was rowing it before he'd even get in. | Честное слово, если б он потерпел кораблекрушение и какая-нибудь лодка пришла его спасать, он, наверно, потребовал бы, чтоб ему сказали, кто гребет на этой самой лодке, -иначе он и не полез бы в нее. |
I told him Mal Brossard was going. | Я сказал, что едет Мэл Броссар. |
He said, | А он говорит: |
"That bastard... | - Ах, этот подонок... |
All right. | Ну ладно. |
Wait a second." | Подожди меня минутку. |
You'd think he was doing you a big favor. | Можно было подумать, что он тебе делает величайшее одолжение. |
It took him about five hours to get ready. | Одевался он часов пять. |
While he was doing it, I went over to my window and opened it and packed a snowball with my bare hands. | А я пока что подошел к окну, открыл его настежь и слепил снежок. |
The snow was very good for packing. | Снег очень хорошо лепился. |
I didn't throw it at anything, though. I started to throw it. At a car that was parked across the street. | Но я никуда не швырнул снежок, хоть и собрался его бросить в машину - она стояла через дорогу. |
But I changed my mind. The car looked so nice and white. | Но потом передумал - машина вся была такая чистая, белая. |
Then I started to throw it at a hydrant, but that looked too nice and white, too. | Потом хотел залепить снежком в водокачку, но она тоже была чистая и белая. |
Finally I didn't throw it at anything. | Так я снежок никуда и не кинул. |
All I did was close the window and walk around the room with the snowball, packing it harder. | Закрыл окно и начал его катать, чтоб он стал еще тверже. |
A little while later, I still had it with me when I and Brossnad and Ackley got on the bus. | Я его еще держал в руках, когда мы с Броссаром и Экли сели в автобус. |
The bus driver opened the doors and made me throw it out. | Кондуктор открыл дверцу и велел мне бросить снежок. |
I told him I wasn't going to chuck it at anybody, but he wouldn't believe me. | Я сказал, что не собираюсь ни в кого кидать, но он мне не поверил. |
People never believe you. | Никогда тебе люди не верят. |
Brossard and Ackley both had seen the picture that was playing, so all we did, we just had a couple of hamburgers and played the pinball machine for a little while, then took the bus back to Pencey. | И Броссар и Экли уже видели этот фильм, так что мы съели по котлете, поиграли в рулетку-автомат, а потом поехали обратно в школу. |
I didn't care about not seeing the movie, anyway. | Я не жалел, что мы не пошли в кино. |
It was supposed to be a comedy, with Cary Grant in it, and all that crap. | Там шла какая-то комедия с Гэри Грантом -муть, наверно. |
Besides, I'd been to the movies with Brossard and Ackley before. | А потом я уж как-то ходил в кино с Экли и Броссаром. |
They both laughed like hyenas at stuff that wasn't even funny. | Они оба гоготали, как гиены, даже в несмешных местах. |
I didn't even enjoy sitting next to them in the movies. | Мне и сидеть с ними рядом было противно. |
It was only about a quarter to nine when we got back to the dorm. | Было всего без четверти десять, когда мы вернулись в общежитие. |
Old Brossard was a bridge fiend, and he started looking around the dorm for a game. | Броссар обожал бридж и пошел искать партнера. |
Old Ackley parked himself in my room, just for a change. | Экли, конечно, влез ко мне в комнату. |
Only, instead of sitting on the arm of Stradlater's chair, he laid down on my bed, with his face right on my pillow and all. | Только теперь он сел не на ручку стрэдлейтеровского кресла, а плюхнулся на мою кровать, прямо лицом в подушку. |
He started talking in this very monotonous voice, and picking at all his pimples. | Лег и завел волынку, монотонным таким голосом, а сам все время ковырял прыщи. |
I dropped about a thousand hints, but I couldn't get rid of him. | Я раз сто ему намекал, но никак не мог от него отделаться. |
All he did was keep talking in this very monotonous voice about some babe he was supposed to have had sexual intercourse with the summer before. | Он все говорил и говорил, монотонным таким голосом, про какую-то девчонку, с которой он путался прошлым летом. |
He'd already told me about it about a hundred times. Every time he told it, it was different. | Он мне про это рассказывал раз сто, и каждый раз по-другому. |
One minute he'd be giving it to her in his cousin's Buick, the next minute he'd be giving it to her under some boardwalk. | То он с ней спутался в "бьюике" своего кузена, то где-то в подъезде. |
It was all a lot of crap, naturally. | Главное, все это было вранье. |
He was a virgin if ever I saw one. | Ручаюсь, что он женщин не знал, это сразу было видно. |
I doubt if he ever even gave anybody a feel. | Наверно, он и не дотрагивался ни до кого, честное слово. |
Anyway, finally I had to come right out and tell him that I had to write a composition for Stradlater, and that he had to clear the hell out, so I could concentrate. | В общем, мне пришлось откровенно ему сказать, что мне надо писать сочинение за Стрэдлейтера и чтоб он выметался, а то я не могу сосредоточиться. |
He finally did, but he took his time about it, as usual. | В конце концов он ушел, только не сразу - он ужасно всегда канителится. |
After he left, I put on my pajamas and bathrobe and my old hunting hat, and started writing the composition. | А я надел пижаму, халат и свою дикую охотничью шапку и сел писать сочинение. |
The thing was, I couldn't think of a room or a house or anything to describe the way Stradlater said he had to have. | Беда была в том, что я никак не мог придумать, про какую комнату или дом можно написать живописно, как задали Стрэдлейтеру. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать