Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| Anyway, I was sitting on the washbowl next to where Stradlater was shaving, sort of turning the water on and off. | Я сидел на умывальнике рядом со Стрэдлейтером и то закрывал, то открывал кран. |
| I still had my red hunting hat on, with the peak around to the back and all. | На мне все еще была моя красная охотничья шапка задом наперед. |
| I really got a bang out of that hat. | Ужасно она мне нравилась, эта шапка. |
| "Hey," Stradlater said. | - Слушай! - сказал Стрэдлейтер. |
| "Wanna do me a big favor?" | - Можешь сделать мне огромное одолжение? |
| "What?" I said. | - Какое? - спросил я. |
| Not too enthusiastic. | Особенного удовольствия я не испытывал. |
| He was always asking you to do him a big favor. | Вечно он просил сделать ему огромное одолжение. |
| You take a very handsome guy, or a guy that thinks he's a real hot-shot, and they're always asking you to do them a big favor. | Эти красивые ребята считают себя пупом земли и вечно просят сделать им огромное одолжение. |
| Just because they're crazy about themseif, they think you're crazy about them, too, and that you're just dying to do them a favor. | Они до того в себя влюблены, что считают, будто ты тоже в них влюблен и только мечтаешь сделать им одолжение. |
| It's sort of funny, in a way. | Чудаки, право. |
| "You goin' out tonight?" he said. | - Ты куда-нибудь идешь вечером? - спрашивает он. |
| "I might. I might not. I don't know. | - Может, пойду, а может, и нет. |
| Why?" | А что? |
| "I got about a hundred pages to read for history for Monday," he said. | - Мне надо к понедельнику прочесть чуть ли не сто страниц по истории, - говорит он. |
| "How 'bout writing a composition for me, for English? | - Не напишешь ли ты за меня английское сочинение? |
| I'll be up the creek if I don't get the goddam thing in by Monday, the reason I ask. | Мне несдобровать, если я в понедельник ничего не сдам, потому и прошу. |
| How 'bout it?" | Напишешь? |
| It was very ironical. It really was. | Ну не насмешка ли? Честное слово, насмешка! |
| "I'm the one that's flunking out of the goddam place, and you're asking me to write you a goddam composition," I said. | - Меня выгоняют из школы к чертям собачьим, а ты просишь, чтобы я за тебя писал какое-то сочинение! - говорю. |
| "Yeah, I know. | - Знаю, знаю. |
| The thing is, though, I'll be up the creek if I don't get it in. | Но беда в том, что мне будет плохо, если я его не подам. |
| Be a buddy. Be a buddyroo. Okay?" | Будь другом. А, дружище? Сделаешь? |
| I didn't answer him right away. | Я не сразу ответил. |
| Suspense is good for some bastards like Stradlater. | Таких типов, как он, полезно подержать в напряжении. |
| "What on?" I said. | - О чем писать? - спрашиваю. |
| "Anything. | - О чем хочешь. |
| Anything descriptive. | Любое описание. |
| A room. Or a house. | Опиши комнату. Или дом. |
| Or something you once lived in or something-- you know. | Или какое-нибудь место, где ты жил. Что угодно, понимаешь? |
| Just as long as it's descriptive as hell." | Лишь бы вышло живописно, черт его дери. |
| He gave out a big yawn while he said that. | - Тут он зевнул во весь рот. |
| Which is something that gives me a royal pain in the ass. | Вот от такого отношения у меня все кишки переворачивает! |
| I mean if somebody yawns right while they're asking you to do them a goddam favor. | Понимаете - просит тебя сделать одолжение, а сам зевает вовсю! |
| "Just don't do it too good, is all," he said. | - Ты особенно не старайся! - говорит он. |
| "That sonuvabitch Hartzell thinks you're a hot-shot in English, and he knows you're my roommate. | - Этот чертов Хартселл считает, что ты в английском собаку съел, а он знает, что мы с тобой вместе живем. |
| So I mean don't stick all the commas and stuff in the right place." | Так ты уж не очень старайся правильно расставлять запятые и все эти знаки препинания. |
| That's something else that gives me a royal pain. | От таких разговоров у меня начинается резь в животе. |
| I mean if you're good at writing compositions and somebody starts talking about commas. | Человек умеет хорошо писать сочинения, а ему начинают говорить про запятые. |
| Stradlater was always doing that. | Стрэдлейтер только так и понимал это. |
| He wanted you to think that the only reason he was lousy at writing compositions was because he stuck all the commas in the wrong place. | Он старался доказать, что не умеет писать исключительно из-за того, что не туда растыкивает запятые. |
| He was a little bit like Ackley, that way. | Совсем как Экли - он тоже такой. |
| I once sat next to Ackley at this basketball game. | Один раз я сидел с Экли на баскетбольных состязаниях. |
| We had a terrific guy on the team, Howie Coyle, that could sink them from the middle of the floor, without even touching the backboard or anything. | Там в команде был потрясающий игрок, Хови Койл, он мог забросить мяч с самой середины точно в корзину, даже щита не заденет. |
| Ackley kept saying, the whole goddam game, that Coyle had a perfect build for basketball. | А Экли всю игру бубнил, что у Койла хороший р о с т для баскетбола - и все, понимаете? |
| God, how I hate that stuff. | Ненавижу такую болтовню! |
| I got bored sitting on that washbowl after a while, so I backed up a few feet and started doing this tap dance, just for the hell of it. I was just amusing myself. | Наконец мне надоело сидеть на умывальнике, я соскочил и стал отбивать чечетку, просто для смеху. |
| I can't really tap-dance or anything, but it was a stone floor in the can, and it was good for tap-dancing. | Хотелось поразмяться - а танцевать чечетку я совсем не умею. Но в умывалке пол каменный, на нем очень здорово отбивать чечетку. |
| I started imitating one of those guys in the movies. | Я стал подражать одному актеру из кино. |
| In one of those musicals. | Видел его в музыкальной комедии. |
| I hate the movies like poison, but I get a bang imitating them. | Ненавижу кино до чертиков, но ужасно люблю изображать актеров. |
| Old Stradlater watched me in the mirror while he was shaving. | Стрэдлейтер все время смотрел на меня в зеркало, пока брился. |
| All I need's an audience. I'm an exhibitionist. | А мне только подавай публику. Я вообще люблю выставляться. |
| "I'm the goddarn Governor's son," I said. | - Я сын самого губернатора! - говорю. |
| I was knocking myself out. | Вообще я тут стал стараться. |
| Tap-dancing all over the place. | Ношусь по всей умывалке. |
| "He doesn't want me to be a tap dancer. | - Отец не позволяет мне стать танцором. |
| He wants me to go to Oxford. | Он посылает меня в Оксфорд. |
| But it's in my goddam blood, tap-dancing." | Но чечетка у меня в крови, черт подери! |
| Old Stradlater laughed. | Стрэдлейтер захохотал. |
| He didn't have too bad a sense of humor. | У него все-таки было чувство юмора. |
| "It's the opening night of the Ziegfeld Follies." | - Сегодня - премьера обозрения Зигфилда. |
| I was getting out of breath. | - Я уже стал задыхаться. |
| I have hardly any wind at all. | Дыхание у меня ни к черту. |
| "The leading man can't go on. | - Герой не может выступать! |
| He's drunk as a bastard. | Пьян в стельку. |
| So who do they get to take his place? | Кого же берут на его место? |
| Me, that's who. | Меня, вот кого! |
| The little ole goddam Governor's son." | Меня - бедного, несчастного губернаторского сынка! |
| "Where'dja get that hat?" Stradlater said. | - Где ты отхватил такую шапку? - спросил Стрэдлейтер. |
| He meant my hunting hat. He'd never seen it before. | Он только сейчас заметил мою охотничью шапку. |
| I was out of breath anyway, so I quit horsing around. | Я уже запыхался и перестал валять дурака. |
| I took off my hat and looked at it for about the ninetieth time. | Снял шапку, посмотрел на нее в сотый раз. |
| "I got it in New York this morning. | - В Нью-Йорке купил сегодня утром. |
| For a buck. | Заплатил доллар. |
| Ya like it?" | Нравится? |
| Stradlater nodded. | Стрэдлейтер кивнул. |
| "Sharp," he said. | - Шик, - сказал он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать