Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герои романа «Две судьбы» с детства любят друг друга, но злой рок на долгие годы разлучает их. Сумев в чистоте сохранить чувства, влюбленные, пройдя через все испытания, наконец соединяют свои жизни.
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He trusts Mr. Germaine will receive this candid explanation in the spirit in which it is offered; and he begs to add that Mrs. Van Brandt will be delighted to receive Mr. Germaine whenever he may find it convenient to favor her with a visit." | Он надеется, что мистер Джермень примет это чистосердечное объяснение в том духе, в каком оно предлагается, и просит позволения прибавить, что г жа Ван Брандт с удовольствием примет мистера Джерменя, когда бы он ни вздумал удостоить ее своим посещением". |
That Mr. Van Brandt had some sordid interest of his own to serve in writing this grotesquely impudent composition, and that the unhappy woman who bore his name was heartily ashamed of the proceeding on which he had ventured, were conclusions easily drawn after reading the two letters. | После чтения этих двух писем легко было сделать то заключение, что Ван Брандт имел какие то гнусные выгоды написать это смешное и забавное послание и что несчастная женщина, носившая это имя, искренне стыдилась его поступка. |
The suspicion of the man and of his motives which I naturally felt produced no hesitation in my mind as to the course which I had determined to pursue. | Подозрение мое к этому человеку и к причинам, побудившим его написать это письмо, не вызвали никакой нерешительности в душе моей относительно дальнейшего образа действий. |
On the contrary, I rejoiced that my way to an interview with Mrs. Van Brandt was smoothed, no matter with what motives, by Mr. Van Brandt himself. | Напротив, я радовался, что мой путь к мистрис Ван Брандт был открыт, все равно посредством каких бы то ни было причин, самим Ван Брандтом. |
I waited at home until noon, and then I could wait no longer. | Я ждал дома до полудня, а потом не смог уже ждать дольше. |
Leaving a message of excuse for my mother (I had just sense of shame enough left to shrink from facing her), I hastened away to profit by my invitation on the very day when I received it. | Письменно извинившись перед матушкой (во мне еще осталось настолько чувство стыда, что мне не хотелось встретиться с ней), я поспешил уйти, чтобы воспользоваться приглашением в тот самый вечер, когда я получил его. |
CHAPTER XIV. MRS. VAN BRANDT AT HOME. | Глава XIV МИСТРИС ВАН БРАНДТ ДОМА |
As I lifted my hand to ring the house bell, the door was opened from within, and no less a person than Mr. Van Brandt himself stood before me. | Когда я поднял руку, чтобы позвонить в колокольчик, дверь отворилась изнутри - и сам Ван Брандт очутился передо мной. |
He had his hat on. | На голове его была шляпа. |
We had evidently met just as he was going out. | Мы, очевидно, встретились, когда он выходил. |
"My dear sir, how good this is of you! | - Любезный сэр, как вы добры! |
You present the best of all replies to my letter in presenting yourself. | Ваше посещение самый лучший ответ на мое письмо. |
Mrs. Van Brandt is at home. Mrs. Van Brandt will be delighted. | Г жа Ван Брандт дома, г жа Ван Брандт будет в восторге. |
Pray walk in." | Пожалуйте. |
He threw open the door of a room on the ground-floor. | Он отворил дверь в комнату нижнего этажа. |
His politeness was (if possible) even more offensive than his insolence. | Его вежливость была еще оскорбительнее его дерзости. |
"Be seated, Mr. Germaine, I beg of you." | - Пожалуйста, садитесь, мистер Джермень. |
He turned to the open door, and called up the stairs, in a loud and confident voice: | Он повернулся к отворенной двери и закричал громким и самоуверенным голосом: |
"Mary! come down directly." | - Мери, поди сейчас сюда! |
"Mary"! I knew her Christian name at last, and knew it through Van Brandt. | "Мери! " Я узнал наконец ее имя - и узнал его от Ван Брандта. |
No words can tell how the name jarred on me, spoken by his lips. | Никакие слова не могут выразить, как неприятно мне было слышать ее имя от него. |
For the first time for years past my mind went back to Mary Dermody and Greenwater Broad. | В первый раз после стольких лет мысли мои вернулись к Мери Дермоди и озеру Зеленых Вод. |
The next moment I heard the rustling of Mrs. Van Brandt's dress on the stairs. | Через минуту я услышал шелест платья г жи Ван Брандт на лестнице. |
As the sound caught my ear, the old times and the old faces vanished again from my thoughts as completely as if they had never existed. | Когда этот звук коснулся моего слуха, прежние времена и прежние лица снова исчезли из моих мыслей, как будто не существовали никогда. |
What had she in common with the frail, shy little child, her namesake, of other days? | Что имела она общего со слабым, застенчивым ребенком, ее тезкой? |
What similarity was perceivable in the sooty London lodging-house to remind me of the bailiff's flower-scented cottage by the shores of the lake? | Какое сходство можно было найти в мрачной лондонской квартире с коттеджем, наполненным благоуханными цветами, на берегу озера? |
Van Brandt took off his hat, and bowed to me with sickening servility. | Ван Брандт снял шляпу и поклонился мне с отвратительным раболепством. |
"I have a business appointment," he said, "which it is impossible to put off. | - Я должен выйти по делам, - сказал он, - мне невозможно их отложить. |
Pray excuse me. | Пожалуйста, извините меня. |
Mrs. Van Brandt will do the honors. | Госпожа Ван Брандт примет вас. |
Good morning." | Доброго утра! |
The house door opened and closed again. | Дверь дома отворилась и затворилась. |
The rustling of the dress came slowly nearer and nearer. | Шелест платья все приближался. |
She stood before me. | Она стояла передо мной. |
"Mr. Germaine!" she exclaimed, starting back, as if the bare sight of me repelled her. | - Мистер Джермень! - воскликнула она, отступив назад, как будто мое присутствие устрашало ее. |
"Is this honorable? | - Разве это честно? |
Is this worthy of you? | Разве это достойно вас? |
You allow me to be entrapped into receiving you, and you accept as your accomplice Mr. Van Brandt! | Вы позволили мне попасть в ловушку и становитесь сообщником Ван Брандта! |
Oh, sir, I have accustomed myself to look up to you as a high-minded man. | О! Сэр, я привыкла считать вас благородным человеком. |
How bitterly you have disappointed me!" | Как горько разочаровали вы меня! |
Her reproaches passed by me unheeded. | Я не обращал никакого внимания на ее упреки. |
They only heightened her color; they only added a new rapture to the luxury of looking at her. | Они только вызывали румянец на ее щеках. Они только прибавляли восхищения к наслаждению смотреть на нее. |
"If you loved me as faithfully as I love you," I said, "you would understand why I am here. | - Если бы вы любили меня так горячо, как я люблю вас, - сказал я, - вы поняли бы, зачем я здесь. |
No sacrifice is too great if it brings me into your presence again after two years of absence." | Никакая жертва не кажется мне так велика, чтобы находиться опять в вашем присутствии после двухлетней разлуки. |
She suddenly approached me, and fixed her eyes in eager scrutiny on my face. | Она вдруг подошла ко мне и проницательно устремила на меня глаза. |
"There must be some mistake," she said. | - Тут, должно быть, ошибка, - сказала она. |
"You cannot possibly have received my letter, or you have not read it?" | - Вы, должно быть, не получили моего письма или не прочли его? |
"I have received it, and I have read it." | - Получил и прочел. |
"And Van Brandt's letter-you have read that too?" | - А письмо Ван Брандта вы тоже прочли? |
"Yes." | - Да, прочел. |
She sat down by the table, and, leaning her arms on it, covered her face with her hands. | Она села у стола, облокотилась на него и закрыла руками лицо. |
My answers seemed not only to have distressed, but to have perplexed her. | Мои ответы, по видимому, не только огорчали ее, но и приводили в недоумение. |
"Are men all alike?" I heard her say. | - Неужели все мужчины одинаковы? - говорила она. |
"I thought I might trust in his sense of what was due to himself and of what was compassionate toward me." | - Я думала, что могу положиться на его понимание того, что он обязан сделать для самого себя, и на его сострадание ко мне. |
I closed the door and seated myself by her side. | Я запер дверь и сел возле нее. |
She removed her hands from her face when she felt me near her. | Она отняла руки от лица, когда услышала, что я сажусь возле нее. |
She looked at me with a cold and steady surprise. | Она посмотрела на меня с холодным и непонятным удивлением. |
"What are you going to do?" she asked. | - Что вы хотите делать? - спросила она. |
"I am going to try if I can recover my place in your estimation," I said. | - Хочу постараться вернуть ваше уважение, -сказал я. |
"I am going to ask your pity for a man whose whole heart is yours, whose whole life is bound up in you." | - Хочу просить вашего сострадания к человеку, все сердце которого принадлежит вам, вся жизнь которого отдана вам. |
She started to her feet, and looked round her incredulously, as if doubting whether she had rightly heard and rightly interpreted my last words. | Она вскочила и недоверчиво осмотрелась вокруг, как бы сомневаясь, то ли она слышала и так ли поняла мои последние слова. |
Before I could speak again, she suddenly faced me, and struck her open hand on the table with a passionate resolution which I now saw in her for the first time. | Прежде чем я успел заговорить, она вдруг стала напротив меня и ударила рукой по столу с горячей решимостью, которую я видел в ней теперь первый раз. |
"Stop!" she cried. | - Остановитесь! - воскликнула она. |
"There must be an end to this. | - Этому должен быть конец. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать