Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герои романа «Две судьбы» с детства любят друг друга, но злой рок на долгие годы разлучает их. Сумев в чистоте сохранить чувства, влюбленные, пройдя через все испытания, наконец соединяют свои жизни.
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It's wasting money," he said, "to go to the expense of taking you to the opera." | - Брать тебя в оперу значит только напрасно тратить деньги. |
"I am not well," she answered with her head down and her eyes on the ground. | - Я нездорова, - ответила она, опустив голову и потупив глаза. |
"I am out of spirits to-night." | - Я сегодня не в духе. |
"Will you ride home or walk?" | - Ты хочешь ехать или идти домой? |
"I will walk, if you please." | - Пожалуйста, пойдем пешком. |
I followed them unperceived, waiting to present myself to her until the crowd about them had dispersed. | Я шел за ними незаметно, ожидая момента, чтобы представиться ей, когда толпа разойдется. |
In a few minutes they turned into a quiet by-street. | Через несколько минут они повернули в тихую боковую улицу. |
I quickened my pace until I was close at her side, and then I took off my hat and spoke to her. | Я ускорил свои шаги, подошел к ним, снял шляпу и заговорил с ней. |
She recognized me with a cry of astonishment. | Она вскрикнула от удивления, узнав меня. |
For an instant her face brightened radiantly with the loveliest expression of delight that I ever saw on any human countenance. | С минуту ее лицо осветилось прелестнейшим выражением восторга, какое я когда либо видел на человеческом лице. |
The moment after, all was changed. | Минуту спустя все изменилось. |
The charming features saddened and hardened. | Очаровательные глаза затуманились, и черты лица посуровели. |
She stood before me like a woman overwhelmed by shame-without uttering a word, without taking my offered hand. | Она стояла передо мной как женщина, отягченная стыдом, не произнося ни слова, и не пожала моей протянутой руки. |
Her companion broke the silence. | Ее спутник прервал молчание. |
"Who is this gentleman?" he asked, speaking in a foreign accent, with an under-bred insolence of tone and manner. | - Кто этот господин? - спросил он наглым тоном с заметным иностранным акцентом и бесцеремонно рассматривая меня. |
She controlled herself the moment he addressed her. | Она переборола себя, как только он обратился к ней. |
"This is Mr. Germaine," she answered: "a gentleman who was very kind to me in Scotland." | - Это мистер Джермень, - ответила она. |
She raised her eyes for a moment to mine, and took refuge, poor soul, in a conventionally polite inquiry after my health. | - Господин, который был очень добр ко мне в Шотландии. Она подняла глаза на меня и ограничилась, бедняжка, вежливым вопросом о моем здоровье. |
"I hope you are quite well, Mr. Germaine," said the soft, sweet voice, trembling piteously. | - Я надеюсь, что вы совершенно здоровы, мистер Джермень, - сказала она нежным и мягким голосом, жалко дрожа. |
I made the customary reply, and explained that I had seen her at the opera. | Я вежливо ответил и объяснил, что видел ее в опере. |
"Are you staying in London?" I asked. | - Вы живете в Лондоне? - спросил я. |
"May I have the honor of calling on you?" | - Могу я иметь честь навестить вас? |
Her companion answered for her before she could speak. | Ее спутник ответил за нее, прежде чем она успела заговорить: |
"My wife thanks you, sir, for the compliment you pay her. | - Моя жена благодарит вас, сэр, за вашу вежливость. |
She doesn't receive visitors. | Она не принимает гостей. |
We both wish you good-night." | Мы оба желаем вам спокойной ночи. |
Saying those words, he took off his hat with a sardonic assumption of respect; and, holding her arm in his, forced her to walk on abruptly with him. | Сказав эти слова, он снял шляпу с сардоническим взглядом и, взяв жену под руку, заставил ее идти с ним. |
Feeling certainly assured by this time that the man was no other than Van Brandt, I was on the point of answering him sharply, when Mrs. Van Brandt checked the rash words as they rose to my lips. | Удостоверившись в том, что этот человек не кто иной, как Ван Брандт, я хотел язвительно ответить ему, но мистрис Ван Брандт остановила опрометчивые слова, готовые сорваться с моих губ. |
"For my sake!" she whispered, over her shoulder, with an imploring look that instantly silenced me. | - Для меня! - шепнула она через плечо с умоляющим видом, который тотчас заставил меня умолкнуть. |
After all, she was free (if she liked) to go back to the man who had so vilely deceived and deserted her. | Что ж, она была свободна (если хотела) вернуться к человеку, который так гнусно обманул и бросил ее. |
I bowed and left them, feeling with no common bitterness the humiliation of entering into rivalry with Mr. Van Brandt. | Я поклонился и оставил их, чувствуя с чрезвычайной горечью унижение вступать в соперничество с Ван Брандтом. |
I crossed to the other side of the street. | Я перешел на другую сторону улицы. |
Before I had taken three steps away from her, the old infatuation fastened its hold on me again. | Прежде чем я отошел на три шага, прежнее обаяние мистрис Ван Брандт овладело мной. |
I submitted, without a struggle against myself, to the degradation of turning spy and following them home. | Я покорился унизительному желанию стать шпионом и проводить их до дома. |
Keeping well behind, on the opposite side of the way, I tracked them to their own door, and entered in my pocket-book the name of the street and the number of the house. | Держась сзади, на противоположной стороне улицы, я проследил их до дверей и записал в записную книжку название улицы и номер дома. |
The hardest critic who reads these lines cannot feel more contemptuously toward me than I felt toward myself. | Самый суровый критик, читающий эти строки, не сможет презирать меня больше, чем я сам презирал себя. |
Could I still love a woman after she had deliberately preferred to me a scoundrel who had married her while he was the husband of another wife? | Мог ли я еще любить женщину, которая добросовестно предпочла мне негодяя, который женился на ней, будучи мужем другой женщины? |
Yes! | Да! |
Knowing what I now knew, I felt that I loved her just as dearly as ever. | Зная то, что я теперь знал, я чувствовал, что люблю ее так же нежно, как прежде. |
It was incredible, it was shocking; but it was true. | Это было невероятно, это могло привести в негодование, но это было справедливо. |
For the first time in my life, I tried to take refuge from my sense of my own degradation in drink. | Первый раз в жизни я постарался заглушить сознание своего унижения в вине. |
I went to my club, and joined a convivial party at a supper table, and poured glass after glass of champagne down my throat, without feeling the slightest sense of exhilaration, without losing for an instant the consciousness of my own contemptible conduct. | Я отправился в клуб, присоединился к веселому обществу за ужином и вливал в горло бокал за бокалом шампанское - не чувствуя ни малейшего веселья, не забывая ни на минуту подробности моего презренного поведения. |
I went to my bed in despair; and through the wakeful night I weakly cursed the fatal evening at the river-side when I had met her for the first time. | Я в отчаянии лег в постель и всю ночь малодушно проклинал роковой вечер на берегу, когда встретился с ней в первый раз. |
But revile her as I might, despise myself as I might, I loved her-I loved her still! | Но как я ее ни ругал, как себя ни презирал, я любил ее - я еще любил ее! |
Among the letters laid on my table the next morning there were two which must find their place in this narrative. | Между письмами, лежавшими на моем столе, были два, которые должны занять место в этом рассказе. |
The first letter was in a handwriting which I had seen once before, at the hotel in Edinburgh. | Почерк первого письма был мне знаком по эдинбургской гостинице. |
The writer was Mrs. Van Brandt. | Написала это письмо мистрис Ван Брандт. |
"For your own sake" (the letter ran) "make no attempt to see me, and take no notice of an invitation which I fear you will receive with this note. | "Для вас самих лучше (так говорилось в письме) не делать попыток увидеться со мной, и не обращайте внимания на приглашение, которое, как я боюсь, вы получите с этим письмом. |
I am living a degraded life. I have sunk beneath your notice. | Я веду унизительную жизнь - я не стою вашего внимания. |
You owe it to yourself, sir, to forget the miserable woman who now writes to you for the last time, and bids you gratefully a last farewell." | Вы должны для себя забыть жалкую женщину, которая пишет теперь к вам в последний раз и с признательностью прощается с вами навсегда". |
Those sad lines were signed in initials only. | Эти грустные строки были подписаны только начальными буквами. |
It is needless to say that they merely strengthened my resolution to see her at all hazards. | Бесполезно говорить, что они только усилили мою решимость увидеть ее во что бы то ни стало. |
I kissed the paper on which her hand had rested, and then I turned to the second letter. | Я поцеловал бумагу, на которой лежала ее рука, а потом взял второе письмо. |
It contained the "invitation" to which my correspondent had alluded, and it was expressed in these terms: | В нем заключалось "приглашение", о котором упоминала моя корреспондентка, и оно было изложено следующим образом: |
"Mr. Van Brandt presents his compliments to Mr. Germaine, and begs to apologize for the somewhat abrupt manner in which he received Mr. Germaine's polite advances. | "Г н Ван Брандт свидетельствует свое почтение мистеру Джсрменю и приносит извинения в том, что несколько резко принял вежливую предупредительность мистера Джермсня. |
Mr. Van Brandt suffers habitually from nervous irritability, and he felt particularly ill last night. | Г н Ван Брандт страдает постоянно от нервной раздражительности и чувствовал себя особенно нехорошо в прошлый вечер. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать