Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герои романа «Две судьбы» с детства любят друг друга, но злой рок на долгие годы разлучает их. Сумев в чистоте сохранить чувства, влюбленные, пройдя через все испытания, наконец соединяют свои жизни.
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was wrong of her to take an absurdly prudish view of a stolen kiss and a tender declaration, and to fly from me as if I were as great a scoundrel as Mr. Van Brandt himself. | Она была не права в своем нелепо жеманном взгляде на мой восторженный поцелуй и любовное объяснение. Не права и в том, что бежала от меня, как будто я негодяй, хуже самого Ван Брандта. |
And last, and more than all, it was wrong of her to sign her Christian name in initial only. | И наконец более всего была она не права, обозначив свое имя, перед фамилией, одной заглавной буквой. |
Here I was, passionately in love with a woman, and not knowing by what fond name to identify her in my thoughts! | Интересное положение, нечего сказать, страстно любить женщину и не знать даже, каким ласковым именем называть ее в своих мыслях! |
"M. Van Brandt!" I might call her Maria, Margaret, Martha, Mabel, Magdalen, Mary-no, not Mary. | "М. Ван Брандт! " Я мог называть ее и Марией, и Маргаритой, и Мартой, и Мабелью, и Магдалиной, и Мери... О нет! Не Мери. |
The old boyish love was dead and gone, but I owed some respect to the memory of it. | Любовь детских лет прошла и забыта, но я обязан уважать это воспоминание. |
If the | Если бы моя |
"Mary" of my early days were still living, and if I had met her, would she have treated me as this woman had treated me? | "Мери" прежних лет еще была жива и я встретился с ней, поступила 1 ли бы она так со мной? |
Never! | Никогда! |
It was an injury to "Mary" to think even of that heartless creature by her name. | Даже в мыслях называть эту женщину ее именем значило оскорблять "мою Мери". |
Why think of her at all? | Да и зачем думать о ней? |
Why degrade myself by trying to puzzle out a means of tracing her in her letter? | Зачем мне унижаться, силясь найти в ее письме средство разыскать ее? |
It was sheer folly to attempt to trace a woman who had gone I knew not whither, and who herself informed me that she meant to pass under an assumed name. | Чистое безумие пытаться выследить женщину, которая уехала Бог весть куда и сама заявила, что примет чужое имя. |
Had I lost all pride, all self-respect? | Неужели я потерял всякое самоуважение, всякую гордость? |
In the flower of my age, with a handsome fortune, with the world before me, full of interesting female faces and charming female figures, what course did it become me to take? | В цвете лет, с прекрасным состоянием, с открытым перед мной светом, где было множество интересных женских лиц и пленительных женских фигур, как следовало мне поступить? |
To go back to my country-house, and mope over the loss of a woman who had deliberately deserted me? or to send for a courier and a traveling carriage, and forget her gayly among foreign people and foreign scenes? | Вернуться в свое имение и оплакивать потерю бездушного создания, которое бросило меня по собственному желанию, или послать за курьером и дорожной каретой и весело предать ее забвению среди чужих людей и в чужих краях? |
In the state of my temper at that moment, the idea of a pleasure tour in Europe fired my imagination. | В том настроении, в каком я находился, мысль об увеселительной поездке по Европе воспламенила мое воображение. |
I first astonished the people at the hotel by ordering all further inquiries after the missing Mrs. Van Brandt to be stopped; and then I opened my writing desk and wrote to tell my mother frankly and fully of my new plans. | Сперва я поразил людей в гостинице, прекратив всякие дальнейшие розыски скрывшейся мистрис Ван Брандт, а потом я отпер ящик с письменными принадлежностями и сообщил мои новые планы матери очень откровенно и подробно. |
The answer arrived by return of post. | Ответ ее пришел с первой почтой. |
To my surprise and delight, my good mother was not satisfied with only formally approving of my new resolution. | К изумлению моему и радости, моя добрая мать положительно одобряла мое решение. |
With an energy which I had not ventured to expect from her, she had made all her arrangements for leaving home, and had started for Edinburgh to join me as my traveling companion. | Не довольствуясь этим, с энергией, которой я не ожидал от нее, она сама приготовилась к отъезду и была уже на дороге к Эдинбургу, чтобы сопутствовать мне. |
"You shall not go away alone, George," she wrote, "while I have strength and spirits to keep you company." | "Ты не будешь один, Джордж (писала она), когда я имею достаточно силы и бодрости, чтобы путешествовать с тобой". |
In three days from the time when I read those words our preparations were completed, and we were on our way to the Continent. | Через три дня после того, как я прочел эти строки, наши приготовления были закончены и мы отправились на европейский материк. |
CHAPTER XIII. NOT CURED YET. | Глава XIII ЕЩЕ НЕ ИЗЛЕЧЕН |
WE visited France, Germany, and Italy; and we were absent from England nearly two years. | Мы посетили Францию, Германию и Италию. Наше отсутствие в Англии продолжалось около двух лет. |
Had time and change justified my confidence in them? | Оправдалось ли мое доверие к времени и перемене? |
Was the image of Mrs. Van Brandt an image long since dismissed from my mind? | Изгладился ли образ мистрис Ван Брандт из моих мыслей? |
No! | Нет! |
Do what I might, I was still (in the prophetic language of Dame Dermody) taking the way to reunion with my kindred spirit in the time to come. | Что бы ни делал (говоря прорицательным языком бабушки Дермоди), все я был на пути к соединению с моим родственным духом. |
For the first two or three months of our travels I was haunted by dreams of the woman who had so resolutely left me. | Первые два - три месяца нашего путешествия меня преследовала в моих снах женщина, которая так решительно оставила меня. |
Seeing her in my sleep, always graceful, always charming, always modestly tender toward me, I waited in the ardent hope of again beholding the apparition of her in my waking hours-of again being summoned to meet her at a given place and time. | Видя ее во сне всегда любезной, всегда очаровательной, всегда скромной и нежной, я ждал с пламенной надеждой в душе, что ее призрак представится мне опять наяву.., что я опять буду призван на свидание с ней в данном месте и в данный час. |
My anticipations were not fulfilled; no apparition showed itself. | Мое ожидание не сбылось: никакого видения мне не являлось. |
The dreams themselves grew less frequent and less vivid and then ceased altogether. | И сны даже становились реже и менее явственны. |
Was this a sign that the days of her adversity were at an end? | Служило ли это признаком, что дни испытания для нее прошли? |
Having no further need of help, had she no further remembrance of the man who had tried to help her? | Не нуждаясь больше в помощи, неужели она забыла того человека, который хотел оказать ей помощь? |
Were we never to meet again? | Разве нам уже не суждено больше увидеться? |
I said to myself: "I am unworthy of the name of man if I don't forget her now!" | "Я не могу называться мужчиной, если не забуду ее теперь!" - повторял я себе. |
She still kept her place in my memory, say what I might. | Однако что я ни говорил, воспоминание о ней все занимало свое прежнее место в моей жизни. |
I saw all the wonders of Nature and Art which foreign countries could show me. | Я осмотрел все чудеса природы и искусства, какие мог увидеть в разных чужих странах. |
I lived in the dazzling light of the best society that Paris, Rome, Vienna could assemble. | Я жил среди ослепительного блеска лучшего общества в Париже, Риме, Вене. |
I passed hours on hours in the company of the most accomplished and most beautiful women whom Europe could produce-and still that solitary figure at Saint Anthony's Well, those grand gray eyes that had rested on me so sadly at parting, held their place in my memory, stamped their image on my heart. | Я проводил долгие часы в беседе с самыми образованными и прелестными женщинами в Европе, однако, тем не менее одинокий образ женщины у источника Святого Антония, с большими серыми глазами, которые так грустно смотрели на меня при расставании, оставался в моем сердце запечатленным неизгладимо. |
Whether I resisted my infatuation, or whether I submitted to it, I still longed for her. | Противился ли я моей страсти или поддавался ей, я одинаково жаждал увидеть предмет ее. |
I did all I could to conceal the state of my mind from my mother. | Я делал все, чтобы скрывать это душевное состояние от моей матери. |
But her loving eyes discovered the secret: she saw that I suffered, and suffered with me. | Но ее любящие глаза открыли тайну. Она видела, что я страдаю, и страдала вместе со мной. |
More than once she said: | Она говорила неоднократно: |
"George, the good end is not to be gained by traveling; let us go home." | - Право, Джордж, путешествие не принесет никакой пользы, давай лучше вернемся домой. |
More than once I answered, with the bitter and obstinate resolution of despair: "No. | - Нет, посмотрим еще на новые народы и на новые места, - возражал я на это. |
Let us try more new people and more new scenes." It was only when I found her health and strength beginning to fail under the stress of continual traveling that I consented to abandon the hopeless search after oblivion, and to turn homeward at last. | Только тогда, когда я увидел, что и здоровье, и силы стали ей изменять от утомительных постоянных переездов, я согласился бросить безнадежные поиски забвения и наконец вернуться на родину. |
I prevailed on my mother to wait and rest at my house in London before she returned to her favorite abode at the country-seat in Perthshire. | Я уговорил матушку остановиться для отдыха в моем лондонском доме, прежде чем она отправится на свое любимое местожительство, имение в Пертшире. |
It is needless to say that I remained in town with her. | Разумеется, я остался в Лондоне с ней. |
My mother now represented the one interest that held me nobly and endearingly to life. | Она была теперь единственным звеном, которое привязывало меня к жизни чувством, и благородным, и нежным. |
Politics, literature, agriculture-the customary pursuits of a man in my position-had none of them the slightest attraction for me. | Политика, литература, агрономия, обыкновенные занятия человека в моем положении, не имели для меня никакой привлекательности. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать