Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герои романа «Две судьбы» с детства любят друг друга, но злой рок на долгие годы разлучает их. Сумев в чистоте сохранить чувства, влюбленные, пройдя через все испытания, наконец соединяют свои жизни.

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I must never give you a second opportunity of saying that you love me; I must go away, leaving no trace behind by which you can possibly discover me. Я не должна предоставлять вам случай признаться мне еще раз в том, что вы любите меня, я должна уехать, не оставив за собой никаких следов, по которым вы могли бы разыскать меня.
"But I cannot forget that I owe my poor life to your compassion and your courage. Но я не могу забыть, что обязана моей жалкой жизнью вашему состраданию и вашему мужеству.
You, who saved me, have a right to know what the provocation was that drove me to drowning myself, and what my situation is, now that I am (thanks to you) still a living woman. Вы спасли меня, вы имеете право знать, что побудило меня броситься в воду, и в каком положении я нахожусь теперь, когда (благодаря вам) еще жива.
You shall hear my sad story, sir; and I will try to tell it as briefly as possible. Вы узнаете мою печальную историю, сэр, и я постараюсь рассказать ее как можно короче.
"I was married, not very long since, to a Dutch gentleman, whose name is Van Brandt. Я вышла замуж, не очень давно, за голландца по имени Ван Брандт.
Please excuse my entering into family particulars. Прошу извинения, что не вхожу в семейные подробности.
I have endeavored to write and tell you about my dear lost father and my old home. Я пробовала описать мой милый утраченный родной кров, говорить о моем дорогом отце, которого не стало.
But the tears come into my eyes when I think of my happy past life. I really cannot see the lines as I try to write them. Но слезы навертываются на глаза, и я не вижу строк, когда возвращаюсь мысленно к счастливому прошлому.
"Let me, then, only say that Mr. Van Brandt was well recommended to my good father before I married. Итак, скажу только, что Ван Брандт был хорошо отрекомендован моему отцу и наша свадьба состоялась.
I have only now discovered that he obtained these recommendations from his friends under a false pretense, which it is needless to trouble you by mentioning in detail. Теперь я узнала, что рекомендации друзей Брандт получил под другим предлогом, излагать который было бы только напрасно утруждать вас подробностями.
Ignorant of what he had done, I lived with him happily. Не зная ничего другого о нем, я жила с ним счастливо.
I cannot truly declare that he was the object of my first love, but he was the one person in the world whom I had to look up to after my father's death. Я не могу утверждать по справедливости, чтобы он был предметом моей первой любви, но он один остался у меня после смерти отца.
I esteemed him and respected him, and, if I may say so without vanity, I did indeed make him a good wife. Я уважала его, восхищалась им.., и без хвастовства могу сказать, была для него доброй женой.
"So the time went on, sir, prosperously enough, until the evening came when you and I met on the bridge. Так проходило время, сэр, и довольно приятно, когда настал вечер, в который мы встретились с вами у реки.
"I was out alone in our garden, trimming the shrubs, when the maid-servant came and told me there was a foreign lady in a carriage at the door who desired to say a word to Mrs. Van Brandt. Я была одна в нашем саду и подстригала кусты, когда горничная прибежала сказать, что какая то дама, иностранка, приехала в карете и желает говорить с мистрис Ван Брандт.
I sent the maid on before to show her into the sitting-room, and I followed to receive my visitor as soon as I had made myself tidy. Я послала девушку вперед, чтобы проводить незнакомку в гостиную, а сама пошла вслед за ней принять посетительницу, как только успею немного приодеться.
She was a dreadful woman, with a flushed, fiery face and impudent, bright eyes. Г остья внешне была некрасивая женщина с красным, злым лицом и наглыми, блестящими глазами.
'Are you Mrs. Van Brandt?' she said. - Вы мистрис Ван Брандт? - спросила она.
I answered, 'Yes.' - Да я, - последовал мой ответ.
'Are you really married to him?' she asked me. - И вы действительно обвенчаны с ним? -спросила она опять.
That question (naturally enough, I think) upset my temper. I said, Вопрос (довольно естественно, кажется) рассердил меня.
'How dare you doubt it?' - Как вы смеете сомневаться? - вскричала я.
She laughed in my face. Она захохотала мне прямо в лицо.
' Send for Van Brandt,' she said. - Пошлите за Ван Брандтом, - сказала она.
I went out into the passage and called him down from the room upstairs in which he was writing. Я вышла на площадку лестницы и позвала мужа, который сидел в комнате наверху и что то писал.
'Ernest,' I said, 'here is a person who has insulted me. - Эрнест! - окликнула я его.
Come down directly.' - Спустись скорее, тут явилась особа, которая оскорбила меня.
He left his room the moment he heard me. - Он вышел тотчас, когда услышал мой голос.
The woman followed me out into the passage to meet him. Незнакомая женщина последовала за мной на площадку, чтобы встретить его.
She made him a low courtesy. Она низко присела перед ним.
He turned deadly pale the moment he set eyes on her. Он побледнел как смерть, когда увидел ее.
That frightened me. Это перепугало меня.
I said to him, 'For God's sake, what does this mean?' - Скажите, ради Бога, что это значит? - обратилась я к нему.
He took me by the arm, and he answered: Он взял меня за руку и ответил:
' You shall know soon. - Скоро узнаешь.
Go back to your gardening, and don't return to the house till I send for you.' Вернись поработай в сад и не приходи в дом, пока я не пошлю за тобой.
His looks were so shocking, he was so unlike himself, that I declare he daunted me. - Он имел такой расстроенный вид и так мало походил на себя, что положительно навел на меня страх.
I let him take me as far as the garden door. Я позволила ему проводить меня в сад.
He squeezed my hand. У двери он пожал мне руку и шепнул;
'For my sake, darling,' he whispered, 'do what I ask of you.' - Сделай для меня то, о чем я тебя прошу, моя возлюбленная.
I went into the garden and sat me down on the nearest bench, and waited impatiently for what was to come. - Я прошлась по саду и села на ближайшую скамейку, ожидая, что из всего этого выйдет.
"How long a time passed I don't know. Сколько времени прошло, я не знаю.
My anxiety got to such a pitch at last that I could bear it no longer. Мучительное беспокойство возросло во мне до такой степени, что я наконец не смогла выносить этого дольше.
I ventured back to the house. Я решилась вернуться в дом.
"I listened in the passage, and heard nothing. Я прислушивалась у входа и ничего не слышала.
I went close to the parlor door, and still there was silence. Я подошла к самой двери гостиной, все то же безмолвие.
I took courage, and opened the door. Я собралась с духом и отворила дверь.
"The room was empty. Комната была пуста.
There was a letter on the table. На столе лежало письмо.
It was in my husband's handwriting, and it was addressed to me. Почерк был моего мужа и адресовано на мое имя.
I opened it and read it. Я распечатала его и прочла.
The letter told me that I was deserted, disgraced, ruined. Из этого письма я узнала, что брошена, опозорена, несчастна.
The woman with the fiery face and the impudent eyes was Van Brandt's lawful wife. Женщина со злым лицом и наглым взором была законная жена Ван Брандта.
She had given him his choice of going away with her at once or of being prosecuted for bigamy. Она предоставила ему выбор уехать с ней тотчас или подвергнуться суду за двоеженство.
He had gone away with her-gone, and left me. Он уехал с ней - уехал и бросил меня.
"Remember, sir, that I had lost both father and mother. Вспомните, сэр, что я лишилась и матери, и отца.
I had no friends. Я не имела друзей.
I was alone in the world, without a creature near to comfort or advise me. Я осталась совершенно одна на свете, не было у меня ни души, чтобы утешить меня или что то посоветовать мне.
And please to bear in mind that I have a temper which feels even the smallest slights and injuries very keenly. Заметьте при этом, что, по свойству моего характера, я глубоко чувствую малейшее пренебрежение или оскорбление.
Do you wonder at what I had it in my thoughts to do that evening on the bridge? Удивитесь ли вы теперь, что мне пришло в голову то, что я сделала вечером на мосту?
"Mind this: I believe I should never have attempted to destroy myself if I could only have burst out crying. Одно прошу принять в соображение. Никогда бы я не покусилась на свою жизнь, если бы могла зарыдать.
No tears came to me. Слезы не текли.
A dull, stunned feeling took hold like a vise on my head and on my heart. Тупое чувство оцепенения сдавило мне голову и сердце точно тисками.
I walked straight to the river. Я пошла прямо к реке.
I said to myself, quite calmly, as I went along, Дорогой я говорила себе вполне хладнокровно:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Две судьбы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Две судьбы - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x