Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герои романа «Две судьбы» с детства любят друг друга, но злой рок на долгие годы разлучает их. Сумев в чистоте сохранить чувства, влюбленные, пройдя через все испытания, наконец соединяют свои жизни.
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Why not?" | - Почему? |
"You know nothing of me. | - Вы ничего обо мне не знаете. |
Surely you ought not to recommend a person who is a stranger to you? | Вы не должны рекомендовать особу, совершенно вам неизвестную. |
And I am worse than a stranger. | А я еще хуже, чем неизвестная. |
I am a miserable wretch who has tried to commit a great sin-I have tried to destroy myself. | Я несчастная нечестивица, которая пыталась совершить смертный грех - наложить на себя руки. |
Perhaps the misery I was in might be some excuse for me, if you knew it. | Быть может, горе, постигшее меня, послужит мне некоторым оправданием в ваших глазах, когда вы услышите о нем. |
You ought to know it. | Но вам надо рассказать о нем. |
But it's so late to-night, and I am so sadly tired-and there are some things, sir, which it is not easy for a woman to speak of in the presence of a man." | Сегодня поздно говорить об этом, к тому же я очень утомилась.., и, наконец, есть вещи, о которых женщине чрезвычайно трудно говорить в присутствии мужчины. |
Her head sunk on her bosom; her delicate lips trembled a little; she said no more. | Она опустила голову на грудь, ее изящные губы слегка задрожали, она не прибавила ни слова. |
The way to reassure and console her lay plainly enough before me, if I chose to take it. | Средство успокоить и утешить ее представлялось мне очень ясно и естественно, если я только захочу им воспользоваться. |
Without stopping to think, I took it. | Я прибегнул к нему, не давая себе времени на размышление. |
Reminding her that she had herself proposed writing to me when we met that evening, I suggested that she should wait to tell the sad story of her troubles until it was convenient to her to send me the narrative in the form of a letter. | Напомнив ей, что она сама в начале нашего свидания вызвалась написать мне, я предложил, чтобы она отложила грустный рассказ о своих печалях до времени, когда найдет удобным прислать мне его в виде письма. |
"In the mean time," I added, "I have the most perfect confidence in you; and I beg as a favor that you will let me put it to the proof. | - Между тем, - прибавил я, - имея к вам полнейшее доверие, я прошу позволения доказать его на деле. |
I can introduce you to a dressmaker in London who is at the head of a large establishment, and I will do it before I leave you to-night." | Я могу рекомендовать вас модистке в Лондоне, у которой большое заведение.., и сделаю это прежде, чем расстанусь с вами сегодня. |
I dipped my pen in the ink as I said the words. Let me confess frankly the lengths to which my infatuation led me. | С этими словами я обмакнул перо в чернила. |
The dressmaker to whom I had alluded had been my mother's maid in f ormer years, and had been established in business with money lent by my late step-father, Mr. Germaine. | Модистка, о которой я говорил, была некогда горничной у матушки и основала свой магазин на деньги, данные ей взаймы моим отчимом. |
I used both their names without scruple; and I wrote my recommendation in terms which the best of living women and the ablest of existing dressmakers could never have hoped to merit. | Без всякого зазрения совести я пустил в ход и его имя, и матушки и рекомендацию мою написал в таких выражениях, что самая искусная из модисток, существующих на земле, и самая превосходная женщина на свете не могла бы надеяться заслужить подобную. |
Will anybody find excuses for me? | Найдет ли кто нибудь для меня извинение? |
Those rare persons who have been in love, and who have not completely forgotten it yet, may perhaps find excuses for me. | Те немногие лица, которые были влюблены и не забыли еще этого, пожалуй, отнесутся ко мне снисходительно. |
It matters little; I don't deserve them. | Все равно, я не стою их снисхождения. |
I handed her the open letter to read. | Я подал ей прочесть несложенное письмо. |
She blushed delightfully; she cast one tenderly grateful look at me, which I remembered but too well for many and many an after-day. | Она очаровательно покраснела.., и на меня бросила нежный, признательный взгляд, который остался у меня в памяти надолго. |
The next moment, to my astonishment, this changeable creature changed again. | Вдруг, к изумлению моему, эта переменчивая особа опять поддалась другому настроению. |
Some forgotten consideration seemed to have occurred to her. | Она как будто вспомнила что то. |
She turned pale; the soft lines of pleasure in her face hardened, little by little; she regarded me with the saddest look of confusion and distress. | Бледность покрыла ее лицо, мягкие линии, приданные ее чертам удовольствием от прочитанного, становились мало помалу резче, она поглядела на меня с самым печальным видом, смущенная и страдающая. |
Putting the letter down before me on the table, she said, timidly: | Положив мое письмо назад на стол, она сказала робко: |
"Would you mind adding a postscript, sir?" | - Не потрудитесь ли вы прибавить несколько строк? |
I suppressed all appearance of surprise as well as I could, and took up the pen again. | Я скрыл свое изумление и снова взялся за перо. |
"Would you please say," she went on, "that I am only to be taken on trial, at first? | - Пожалуйста, припишите, - продолжала она, -чтобы меня сначала взяли на испытание. |
I am not to be engaged for more"-her voice sunk lower and lower, so that I could barely hear the next words-"for more than three months, certain." | Я не могу принять обязательства на срок свыше... (ее голос становился все тише и тише, так что я с трудом расслышал последние слова) трех месяцев, чтобы не изменить ему. |
It was not in human nature-perhaps I ought to say it was not in the nature of a man who was in my situation-to refrain from showing some curiosity, on being asked to supplement a letter of recommendation by such a postscript as this. | Не свойственно было бы человеческой натуре, вернее сказать, человеку в моем положении, воздержаться от выражения любопытства, когда его просили приписать такой постскриптум к рекомендательному письму. |
"Have you some other employment in prospect?" I asked. | - Разве у вас есть в виду другое занятие? -осведомился я. |
"None," she answered, with her head down, and her eyes avoiding mine. | - Никакого, - ответила она, не поднимая головы, и глаза ее избегали моего взора. |
An unworthy doubt of her-the mean offspring of jealousy-found its way into my mind. | Недостойное сомнение в ней, низкое порождение ревности, прокралось мне в душу. |
"Have you some absent friend," I went on, "who is likely to prove a better friend than I am, if you only give him time?" | - Может быть, у вас есть отсутствующий друг, -продолжал я, - который должен оказаться лучшим другом, чем я, только бы представить ему время приехать? |
She lifted her noble head. | Она подняла голову. |
Her grand, guileless gray eyes rested on me with a look of patient reproach. | Ее большие, невинные серые глаза остановились на мне с терпеливым укором. |
"I have not got a friend in the world," she said. | - У меня нет ни одного друга на свете, - сказала она. |
"For God's sake, ask me no more questions to-night!" | - Ради Бога, не расспрашивайте меня больше сегодня! |
I rose and gave her the letter once more-with the postscript added, in her own words. | Я встал и снова подал ей письмо с требуемой припиской в ее собственных выражениях. |
We stood together by the table; we looked at each other in a momentary silence. | Мы стояли у стола и глядели друг на друга во время минутного молчания. |
"How can I thank you?" she murmured, softly. | - Как мне благодарить вас? - прошептала она. |
"Oh, sir, I will indeed be worthy of the confidence that you have shown in me!" | - Поверьте, я окажусь достойной вашего доверия. |
Her eyes moistened; her variable color came and went; her dress heaved softly over the lovely outline of her bosom. | Ее глаза стали влажными, легкий румянец то появлялся, то исчезал, платье слегка поднималось от порывистого дыхания. |
I don't believe the man lives who could have resisted her at that moment. | Не думаю, чтобы нашелся человек, который был бы способен устоять в эту минуту против ее очарования. |
I lost all power of restraint; I caught her in my arms; I whispered, | Я лишился всякого самообладания. Я обнял ее и прошептал: |
"I love you!" | - Я люблю вас! |
I kissed her passionately. | Я страстно поцеловал ее. |
For a moment she lay helpless and trembling on my breast; for a moment her fragrant lips softly returned the kiss. | С минуту она прижалась бессильная и дрожащая к моей груди, даже ее свежие губы слегка ответили на мой поцелуй. |
In an instant more it was over. | Еще минута - и все было бы кончено. |
She tore herself away with a shudder that shook her from head to foot, and threw the letter that I had given to her indignantly at my feet. | Она вырвалась из моих объятий с гневом, который сотряс все ее тело, и в порыве негодования бросила письмо к моим ногам. |
"How dare you take advantage of me! | - Как вы смеете злоупотреблять моим доверием? |
How dare you touch me!" she said. | Как вы смеете касаться меня! - вскричала она. |
"Take your letter back, sir; I refuse to receive it; I will never speak to you again. | - Берите назад ваше письмо.., я не хочу принимать его от вас; вы никогда не услышите от меня ни слова более. |
You don't know what you have done. You don't know how deeply you have wounded me. | Вы не знаете, что вы наделали, вы не знаете, как глубоко уязвили меня. |
Oh!" she cried, throwing herself in despair on a sofa that stood near her, "shall I ever recover my self-respect? shall I ever forgive myself for what I have done to-night?" | О! - воскликнула она, бросаясь в отчаянии на диван. - Буду ли я когда нибудь в состоянии уважать себя по прежнему? Прощу ли я себе когда нибудь то, что сделала сегодня вечером? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать