Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герои романа «Две судьбы» с детства любят друг друга, но злой рок на долгие годы разлучает их. Сумев в чистоте сохранить чувства, влюбленные, пройдя через все испытания, наконец соединяют свои жизни.

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Why not?" - Почему?
"You know nothing of me. - Вы ничего обо мне не знаете.
Surely you ought not to recommend a person who is a stranger to you? Вы не должны рекомендовать особу, совершенно вам неизвестную.
And I am worse than a stranger. А я еще хуже, чем неизвестная.
I am a miserable wretch who has tried to commit a great sin-I have tried to destroy myself. Я несчастная нечестивица, которая пыталась совершить смертный грех - наложить на себя руки.
Perhaps the misery I was in might be some excuse for me, if you knew it. Быть может, горе, постигшее меня, послужит мне некоторым оправданием в ваших глазах, когда вы услышите о нем.
You ought to know it. Но вам надо рассказать о нем.
But it's so late to-night, and I am so sadly tired-and there are some things, sir, which it is not easy for a woman to speak of in the presence of a man." Сегодня поздно говорить об этом, к тому же я очень утомилась.., и, наконец, есть вещи, о которых женщине чрезвычайно трудно говорить в присутствии мужчины.
Her head sunk on her bosom; her delicate lips trembled a little; she said no more. Она опустила голову на грудь, ее изящные губы слегка задрожали, она не прибавила ни слова.
The way to reassure and console her lay plainly enough before me, if I chose to take it. Средство успокоить и утешить ее представлялось мне очень ясно и естественно, если я только захочу им воспользоваться.
Without stopping to think, I took it. Я прибегнул к нему, не давая себе времени на размышление.
Reminding her that she had herself proposed writing to me when we met that evening, I suggested that she should wait to tell the sad story of her troubles until it was convenient to her to send me the narrative in the form of a letter. Напомнив ей, что она сама в начале нашего свидания вызвалась написать мне, я предложил, чтобы она отложила грустный рассказ о своих печалях до времени, когда найдет удобным прислать мне его в виде письма.
"In the mean time," I added, "I have the most perfect confidence in you; and I beg as a favor that you will let me put it to the proof. - Между тем, - прибавил я, - имея к вам полнейшее доверие, я прошу позволения доказать его на деле.
I can introduce you to a dressmaker in London who is at the head of a large establishment, and I will do it before I leave you to-night." Я могу рекомендовать вас модистке в Лондоне, у которой большое заведение.., и сделаю это прежде, чем расстанусь с вами сегодня.
I dipped my pen in the ink as I said the words. Let me confess frankly the lengths to which my infatuation led me. С этими словами я обмакнул перо в чернила.
The dressmaker to whom I had alluded had been my mother's maid in f ormer years, and had been established in business with money lent by my late step-father, Mr. Germaine. Модистка, о которой я говорил, была некогда горничной у матушки и основала свой магазин на деньги, данные ей взаймы моим отчимом.
I used both their names without scruple; and I wrote my recommendation in terms which the best of living women and the ablest of existing dressmakers could never have hoped to merit. Без всякого зазрения совести я пустил в ход и его имя, и матушки и рекомендацию мою написал в таких выражениях, что самая искусная из модисток, существующих на земле, и самая превосходная женщина на свете не могла бы надеяться заслужить подобную.
Will anybody find excuses for me? Найдет ли кто нибудь для меня извинение?
Those rare persons who have been in love, and who have not completely forgotten it yet, may perhaps find excuses for me. Те немногие лица, которые были влюблены и не забыли еще этого, пожалуй, отнесутся ко мне снисходительно.
It matters little; I don't deserve them. Все равно, я не стою их снисхождения.
I handed her the open letter to read. Я подал ей прочесть несложенное письмо.
She blushed delightfully; she cast one tenderly grateful look at me, which I remembered but too well for many and many an after-day. Она очаровательно покраснела.., и на меня бросила нежный, признательный взгляд, который остался у меня в памяти надолго.
The next moment, to my astonishment, this changeable creature changed again. Вдруг, к изумлению моему, эта переменчивая особа опять поддалась другому настроению.
Some forgotten consideration seemed to have occurred to her. Она как будто вспомнила что то.
She turned pale; the soft lines of pleasure in her face hardened, little by little; she regarded me with the saddest look of confusion and distress. Бледность покрыла ее лицо, мягкие линии, приданные ее чертам удовольствием от прочитанного, становились мало помалу резче, она поглядела на меня с самым печальным видом, смущенная и страдающая.
Putting the letter down before me on the table, she said, timidly: Положив мое письмо назад на стол, она сказала робко:
"Would you mind adding a postscript, sir?" - Не потрудитесь ли вы прибавить несколько строк?
I suppressed all appearance of surprise as well as I could, and took up the pen again. Я скрыл свое изумление и снова взялся за перо.
"Would you please say," she went on, "that I am only to be taken on trial, at first? - Пожалуйста, припишите, - продолжала она, -чтобы меня сначала взяли на испытание.
I am not to be engaged for more"-her voice sunk lower and lower, so that I could barely hear the next words-"for more than three months, certain." Я не могу принять обязательства на срок свыше... (ее голос становился все тише и тише, так что я с трудом расслышал последние слова) трех месяцев, чтобы не изменить ему.
It was not in human nature-perhaps I ought to say it was not in the nature of a man who was in my situation-to refrain from showing some curiosity, on being asked to supplement a letter of recommendation by such a postscript as this. Не свойственно было бы человеческой натуре, вернее сказать, человеку в моем положении, воздержаться от выражения любопытства, когда его просили приписать такой постскриптум к рекомендательному письму.
"Have you some other employment in prospect?" I asked. - Разве у вас есть в виду другое занятие? -осведомился я.
"None," she answered, with her head down, and her eyes avoiding mine. - Никакого, - ответила она, не поднимая головы, и глаза ее избегали моего взора.
An unworthy doubt of her-the mean offspring of jealousy-found its way into my mind. Недостойное сомнение в ней, низкое порождение ревности, прокралось мне в душу.
"Have you some absent friend," I went on, "who is likely to prove a better friend than I am, if you only give him time?" - Может быть, у вас есть отсутствующий друг, -продолжал я, - который должен оказаться лучшим другом, чем я, только бы представить ему время приехать?
She lifted her noble head. Она подняла голову.
Her grand, guileless gray eyes rested on me with a look of patient reproach. Ее большие, невинные серые глаза остановились на мне с терпеливым укором.
"I have not got a friend in the world," she said. - У меня нет ни одного друга на свете, - сказала она.
"For God's sake, ask me no more questions to-night!" - Ради Бога, не расспрашивайте меня больше сегодня!
I rose and gave her the letter once more-with the postscript added, in her own words. Я встал и снова подал ей письмо с требуемой припиской в ее собственных выражениях.
We stood together by the table; we looked at each other in a momentary silence. Мы стояли у стола и глядели друг на друга во время минутного молчания.
"How can I thank you?" she murmured, softly. - Как мне благодарить вас? - прошептала она.
"Oh, sir, I will indeed be worthy of the confidence that you have shown in me!" - Поверьте, я окажусь достойной вашего доверия.
Her eyes moistened; her variable color came and went; her dress heaved softly over the lovely outline of her bosom. Ее глаза стали влажными, легкий румянец то появлялся, то исчезал, платье слегка поднималось от порывистого дыхания.
I don't believe the man lives who could have resisted her at that moment. Не думаю, чтобы нашелся человек, который был бы способен устоять в эту минуту против ее очарования.
I lost all power of restraint; I caught her in my arms; I whispered, Я лишился всякого самообладания. Я обнял ее и прошептал:
"I love you!" - Я люблю вас!
I kissed her passionately. Я страстно поцеловал ее.
For a moment she lay helpless and trembling on my breast; for a moment her fragrant lips softly returned the kiss. С минуту она прижалась бессильная и дрожащая к моей груди, даже ее свежие губы слегка ответили на мой поцелуй.
In an instant more it was over. Еще минута - и все было бы кончено.
She tore herself away with a shudder that shook her from head to foot, and threw the letter that I had given to her indignantly at my feet. Она вырвалась из моих объятий с гневом, который сотряс все ее тело, и в порыве негодования бросила письмо к моим ногам.
"How dare you take advantage of me! - Как вы смеете злоупотреблять моим доверием?
How dare you touch me!" she said. Как вы смеете касаться меня! - вскричала она.
"Take your letter back, sir; I refuse to receive it; I will never speak to you again. - Берите назад ваше письмо.., я не хочу принимать его от вас; вы никогда не услышите от меня ни слова более.
You don't know what you have done. You don't know how deeply you have wounded me. Вы не знаете, что вы наделали, вы не знаете, как глубоко уязвили меня.
Oh!" she cried, throwing herself in despair on a sofa that stood near her, "shall I ever recover my self-respect? shall I ever forgive myself for what I have done to-night?" О! - воскликнула она, бросаясь в отчаянии на диван. - Буду ли я когда нибудь в состоянии уважать себя по прежнему? Прощу ли я себе когда нибудь то, что сделала сегодня вечером?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Две судьбы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Две судьбы - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x