Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герои романа «Две судьбы» с детства любят друг друга, но злой рок на долгие годы разлучает их. Сумев в чистоте сохранить чувства, влюбленные, пройдя через все испытания, наконец соединяют свои жизни.

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She eyed me, as we went on in the moonlight, with innocent, wondering looks. Она рассматривала меня, пока мы шли в лунном свете, невинным, изумленным взором.
"What an unaccountable influence you have over me!" she exclaimed. - Какое непонятное влияние вы производите на меня! - воскликнула она.
"Did you ever see me, did you ever hear my name, before we met that evening at the river?" - Видели вы меня когда нибудь.., слышали вы мое имя.., до того вечера, когда мы встретились у реки?
"Never." - Никогда!
"And I never heard your name, and never saw you before. - И я никогда не слышала вашей фамилии и никогда не видала вас до этого.
Strange! very strange! Странно! Очень странно!
Ah! Ах!
I remember somebody-only an old woman, sir-who might once have explained it. Я помню одну старушку.., только она могла бы объяснить это.
Where shall I find the like of her now?" Где мне найти теперь подобную ей?
She sighed bitterly. Она глубоко вздохнула.
The lost friend or relative had evidently been dear to her. Очевидно, она любила умершую родственницу или добрую знакомую.
"A relation of yours?" I inquired-more to keep her talking than because I felt any interest in any member of her family but herself. - Вы говорите про родственницу? - спросил я, скорее для поддержания разговора, чем интересуясь каким либо членом из ее семейства, кроме нее самой.
We were again on the brink of discovery. Опять мы были на волосок от того, чтобы все раскрылось.
And again it was decreed that we were to advance no further. И снова нам было суждено не пойти дальше!
"Don't ask me about my relations!" she broke out. - Не говорите мне про моих родных! - вскричала она.
"I daren't think of the dead and gone, in the trouble that is trying me now. - Я не смею вспомнить про тех, кого не стало, в моем настоящем горе.
If I speak of the old times at home, I shall only burst out crying again, and distress you. Если я заговорю про былое время под родным кровом, я только снова зарыдаю и приведу вас в смущение.
Talk of something else, sir-talk of something else." Говорите о чем нибудь другом, говорите о другом!
The mystery of the apparition in the summer-house was not cleared up yet. Тайна появления призрака в беседке еще не объяснилась.
I took my opportunity of approaching the subject. Я воспользовался случаем, чтобы приступить к этому предмету.
"You spoke a little while since of dreaming of me," I began. - Вы упомянули с минуту назад, что я снился вам,- начал я.
"Tell me your dream." - Расскажите мне ваш сон.
"I hardly know whether it was a dream or whether it was something else," she answered. - Я не уверена, сон ли это был, или что нибудь другое, - ответила она.
"I call it a dream for want of a better word." - Я называю сном, не находя лучшего выражения.
"Did it happen at night?" - Ночью привиделся он вам?
"No. In the daytime-in the afternoon." - Нет, днем.., после полудня.
"Late in the afternoon?" - Поздно?
"Yes-close on the evening." - Да, пред вечером.
My memory reverted to the doctor's story of the shipwrecked passenger, whose ghostly "double" had appeared in the vessel that was to rescue him, and who had himself seen that vessel in a dream. Я вспомнил рассказ доктора о пассажире на разбитом судне, двойник которого призрачный явился на корабле, предназначенном спасти его, тогда как сам он видел этот корабль во сне.
"Do you remember the day of the month and the hour?" I asked. - Помните вы число и час? - спросил я.
She mentioned the day, and she mentioned the hour. Она назвала число и сказала час.
It was the day when my mother and I had visited the waterfall. Это был тот самый день, когда мы с матушкой ездили к водопаду.
It was the hour when I had seen the apparition in the summer-house writing in my book! Час был именно тот, когда я видел в беседке призрак, писавший в моем альбоме!
I stopped in irrepressible astonishment. Я остановился, пораженный изумлением.
We had walked by this time nearly as far on the way back to the city as the old Palace of Holyrood. Между тем мы уже прошли назад к городу до Голирудского дворца.
My companion, after a glance at me, turned and looked at the rugged old building, mellowed into quiet beauty by the lovely moonlight. Моя спутница, взглянув сперва на меня, повернулась и стала смотреть на угловатое старое здание, залитое мягким, тихим, пленительным светом луны.
"This is my favorite walk," she said, simply, "since I have been in Edinburgh. - Это моя любимая прогулка с тех пор, как я в Эдинбурге, - сказала она просто.
I don't mind the loneliness. I like the perfect tranquillity here at night." - Я не боюсь безлюдья.., мне нравится абсолютная тишина, которая царствует здесь ночью.
She glanced at me again. Она опять взглянула на меня.
"What is the matter?" she asked. - Что с вами? - спросила она.
"You say nothing; you only look at me." - Вы ничего не говорите и только смотрите на меня.
"I want to hear more of your dream," I said. - Мне хотелось бы узнать больше о вашем сне, -ответил я.
"How did you come to be sleeping in the daytime?" - Как вы могли спать днем?
"It is not easy to say what I was doing," she replied, as we walked on again. - Нелегко рассказать, что я делала, - возразила она, между тем как мы пошли дальше.
"I was miserably anxious and ill. I felt my helpless condition keenly on that day. - Я была страшно расстроена и больна.., в этот день я чувствовала особенно глубоко мое беспомощное положение.
It was dinner-time, I remember, and I had no appetite. Было время обеда, как теперь помню, мне есть не хотелось.
I went upstairs (at the inn where I am staying), and lay down, quite worn out, on my bed. Я пошла наверх (в гостинице, где остановилась) и бросилась на постель в совершенном изнеможении.
I don't know whether I fainted or whether I slept; I lost all consciousness of what was going on about me, and I got some other consciousness in its place. Не знаю, лишилась я чувств или заснула, я потеряла всякое представление о том, что происходило вокруг меня; но вместо того во мне пробудилось другое чувство.
If this was dreaming, I can only say it was the most vivid dream I ever had in my life." Если это был сон, то я могу только сказать, что это был самый живой сон, какой мне доводилось видеть за всю мою жизнь.
"Did it begin by your seeing me?" I inquired. - Он с того начался, что вы увидели меня? -осведомился я.
"It began by my seeing your drawing-book-lying open on a table in a summer-house." - Нет, он начался с того, что я увидела ваш альбом, он лежал раскрытый на столе в беседке.
"Can you describe the summer-house as you saw it?" - Можете вы описать беседку такой, как она вам приснилась?
She described not only the summer-house, but the view of the waterfall from the door. Она описала не только беседку, но и самый вид с порога двери на водопад.
She knew the size, she knew the binding, of my sketch-book-locked up in my desk, at that moment, at home in Perthshire! Она знала величину, знала переплет моего альбома.., который находился в эту минуту в моем доме в Пертшире, под ключом в конторке!
"And you wrote in the book," I went on. - И вы писали в альбоме? - продолжал я расспрашивать.
"Do you remember what you wrote?" - Помните вы, что написали?
She looked away from me confusedly, as if she were ashamed to recall this part of her dream. Она отвернулась в смущении, как будто стыдилась припоминать эту часть своего сна.
"You have mentioned it already," she said. "There is no need for me to go over the words again. - Вы же говорили, - возразила она, - к чему мне повторять слова?
Tell me one thing-when you were at the summer-house, did you wait a little on the path to the door before you went in?" Скажите мне вот что. Когда вы были в беседке, остановились вы у порога перед тем, как войти?
I had waited, surprised by my first view of the woman writing in my book. Я действительно остановился в изумлении при первом взгляде на женщину, которая писала в моем альбоме.
Having answered her to this effect, I asked what she had done or dreamed of doing at the later moment when I entered the summer-house. Ответив ей на этот вопрос, я со своей стороны спросил, что она сделала во сне после того, как я вошел в беседку.
"I did the strangest things," she said, in low, wondering tones. - Я поступила самым странным образом, - тихо сказала она тоном изумления.
"If you had been my brother, I could hardly have treated you more familiarly. - С братом я не могла бы обойтись дружественнее.
I beckoned to you to come to me. I even laid my hand on your bosom. Я знаком подозвала вас.., даже руку положила вам на грудь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Две судьбы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Две судьбы - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x