Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герои романа «Две судьбы» с детства любят друг друга, но злой рок на долгие годы разлучает их. Сумев в чистоте сохранить чувства, влюбленные, пройдя через все испытания, наконец соединяют свои жизни.
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'He's writing on your slate; and he's a total stranger to me.' | - Он пишет на вашей доске, и мне совсем незнаком. |
' A stranger in my cabin?' says the captain. | - Незнакомец в моей каюте? - спрашивает шкипер. |
'Why, Mr. Bruce, the ship has been six weeks out of port. | - Помилуйте, Брюс, мы вышли из гавани шесть недель назад. |
How did he get on board?' | Как он мог попасть на корабль? |
Bruce doesn't know how, but he sticks to his story. | - Брюс не в состоянии объяснить этого, но упорно стоит на своем. |
Away goes the captain, and bursts like a whirlwind into his cabin, and finds nobody there. | Шкипер бежит вниз, как вихрь врывается в свою каюту и не находит там никого. |
Bruce himself is obliged to acknowledge that the place is certainly empty. | Сам Брюс должен был сознаться, что каюта несомненно пуста. |
'If I didn't know you were a sober man,' says the captain, 'I should charge you with drinking. | - Если бы я не знал, что вы не пьете, - говорит капитан, - то подумал бы, что вы пьяны. |
As it is, I'll hold you accountable for nothing worse than dreaming. | Теперь я обвиню вас только в том, что вы вздремнули. |
Don't do it again, Mr. Bruce.' | Не повторяйте этого, Брюс. |
Bruce sticks to his story; Bruce swears he saw the man writing on the captain's slate. | - Брюс настаивает на своем, он клянется, что видел человека, который писал на аспидной доске шкипера. |
The captain takes up the slate and looks at it. | Тот берет доску и смотрит на нее. |
'Lord save us and bless us!' says he; 'here the writing is, sure enough!' | - Господи помилуй и спаси нас! - восклицает он, -тут действительно написано. |
Bruce looks at it too, and sees the writing as plainly as can be, in these words: | - Брюс в свою очередь смотрит на доску и видит так ясно, как только можно видеть, написанные слова: |
' Steer to the nor'-west.' | "Правь на сев воет". |
That, and no more.-Ah, goodness me, narrating is dry work, Mr. Germaine. | И больше ничего. Ах! Мистер Джермень, пересыхает в горле, когда рассказываешь. |
With your leave, I'll take another drop of the sherry wine. | С вашего позволения, я выпью еще капельку хереса. |
"Well (it's fine old wine, that; look at the oily drops running down the glass)-well, steering to the north-west, you will understand, was out of the captain's course. | Вот это хорошо! (Славное старое вино, посмотрите, как маслянистые капли стекают по краям рюмки на дно). Надо вам заметить, что направить курс корабля к северо востоку значило уклониться от пути. |
Nevertheless, finding no solution of the mystery on board the ship, and the weather at the time being fine, the captain determined, while the daylight lasted, to alter his course, and see what came of it. | Ну с, капитан решил, долго не думая, так как не находил на корабле разгадки тайны и погода стояла хорошая, переменить курс, пока еще не стемнело, и посмотреть, что из этого выйдет. |
Toward three o'clock in the afternoon an iceberg came of it; with a wrecked ship stove in, and frozen fast to the ice; and the passengers and crew nigh to death with cold and exhaustion. | Вышла ледяная глыба, которая показалась часу в четвертом, к ней примерз врезавшийся в нее разбитый корабль, пассажиры и экипаж почти до смерти были измучены и окоченели от стужи. |
Wonderful enough, you will say; but more remains behind. | Это удивительно, скажете вы, но далее становится еще удивительнее. |
As the mate was helping one of the rescued passengers up the side of the bark, who should he turn out to be but the very man whose ghostly appearance Bruce had seen in the captain's cabin writing on the captain's slate! | Подшкипер помогал одному из спасенных пассажиров подняться на борт корабля. Как бы вы думали, кто это был? Тот самый человек, которого призрачное явление представило Брюсу в каюте шкипера пишущим на его доске! |
And more than that-if your capacity for being surprised isn't clean worn out by this time-the passenger recognized the bark as the very vessel which he had seen in a dream at noon that day. | Более того, если ваша способность изумляться еще не истощилась вконец, пассажир узнал корабль как то самое судно, которое ему приснилось в полдень. |
He had even spoken of it to one of the officers on board the wrecked ship when he woke. | Он даже говорил о нем кому то из офицеров на разбитом корабле, когда проснулся. |
'We shall be rescued to-day,' he had said; and he had exactly described the rig of the bark hours and hours before the vessel herself hove in view. | - Нас спасут сегодня, - сказал он и в точности описал вооружение трехмачтового судна задолго до того, когда оно показалось. |
Now you know, Mr. Germaine, how my wife's far-away cousin kept an appointment with a ghost, and what came of it."* | Теперь вы знаете, мистер Джермень, как дальний родственник моей жены, пошел по зову привидения и что вышло из этого . |
Concluding his story in these words, the doctor helped himself to another glass of the "sherry wine." | Закончив этими словами свой рассказ, доктор выпил еще рюмку хереса. |
I was not satisfied yet; I wanted to know more. | Однако я не удовлетворился, я хотел знать больше. |
"The writing on the slate," I said. "Did it remain there, or did it vanish like the writing in my book?" | - А написанное на доске, - спросил я, - осталось оно или исчезло подобно словам в моем альбоме? |
Mr. MacGlue's answer disappointed me. | Ответ доктора Мек Глю обманул мое ожидание. |
He had never asked, and had never heard, whether the writing had remained or not. | Он никогда не интересовался и никогда не слышал, сохранилось ли написанное на доске, или нет. |
He had told me all that he knew, and he had but one thing more to say, and that was in the nature of a remark with a moral attached to it. | Он сказал мне все, что ему известно, прибавил он только одно еще нечто в виде замечания с поучительным наставлением: |
"There's a marvelous resemblance, Mr. Germaine, between your story and Bruce's story. | - Между вашей историей, мистер Джермень, и Брюсовой сходство удивительное. |
The main difference, as I see it, is this. | Главное различие, насколько я могу судить, состоит в следующем. |
The passenger's appointment proved to be the salvation of a whole ship's company. | Там указание призрака спасло всех людей, находившихся на корабле. |
I very much doubt whether the lady's appointment will prove to be the salvation of You." | Признаться, я сомневаюсь, послужит ли приглашение дамы к вашему спасению. |
I silently reconsidered the strange narrative which had just been related to me. | Я молча обдумывал странный рассказ, который только что слышал. |
Another man had seen what I had seen-had done what I proposed to do! | Другой видел то же, что я, сделал то же, что я был намерен сделать! |
My mother noticed with grave displeasure the strong impression which Mr. MacGlue had produced on my mind. | Матушка приметила с большим неудовольствием, какое сильное впечатление произвел на меня мистер Мек Глю. |
"I wish you had kept your story to yourself, doctor," she said, sharply. | - Я жалею, доктор, что вы не оставили вашей истории при себе, - сказала она резко. |
"May I ask why, madam?" | - Позвольте узнать, почему, сударыня? |
"You have confirmed my son, sir, in his resolution to go to Saint Anthony's Well." | - Вы утвердили моего сына в намерении ехать к источнику Святого Антония. |
Mr. MacGlue quietly consulted his pocket almanac before he replied. | Мек Глю хладнокровно заглянул в свой карманный календарь, прежде чем ответил. |
"It's the full moon on the ninth of the month," he said. | - Полнолуние наступает с девятого числа, - сказал он. |
"That gives Mr. Germaine some days of rest, ma'am, before he takes the journey. | - Таким образом, мистер Джермень отдохнет несколько дней до отъезда. |
If he travels in his own comfortable carriage-whatever I may think, morally speaking, of his enterprise-I can't say, medically speaking, that I believe it will do him much harm." | Если он отправится в своем собственном покойном экипаже, то, каково бы ни было мое мнение о его поездке в нравственном отношении, как врач, я нахожу, что она не причинит ему вреда. |
"You know where Saint Anthony's Well is?" I interposed. | - Знаете вы, где источник Святого Антония? -вмешался я. |
"I must be mighty ignorant of Edinburgh not to know that," replied the doctor. | - Это знает каждый, кто мало мальски знаком с Эдинбургом. |
"Is the Well in Edinburgh, then?" | - Стало быть, он в Эдинбурге? |
"It's just outside Edinburgh-looks down on it, as you may say. | - На самой окраине города.., так сказать, смотрит на него с высоты. |
You follow the old street called the Canongate to the end. | Пройдите всю старую Канонгетскую улицу до конца. |
You turn to your right past the famous Palace of Holyrood; you cross the Park and the Drive, and take your way upward to the ruins of Anthony's Chapel, on the shoulder of the hill-and there you are! | Поверните направо и ступайте мимо знаменитого Холирудского дворца, через парк и аллею поднимитесь к развалинам часовни Святого Антония, на склоне горы, и тут он как раз. |
There's a high rock behind the chapel, and at the foot of it you will find the spring they call Anthony's Well. | За часовней громадный камень, у его подножия бьет источник Святого Антония. |
It's thought a pretty view by moonlight; and they tell me it's no longer beset at night by bad characters, as it used to be in the old time." | Вид красив при лунном свете, и я слышал, что там уже не водятся мошенники, как в былое время. |
My mother, in graver and graver displeasure, rose to retire to the drawing-room. | Матушка, очевидно, все больше и больше недовольная, встала, чтобы пройти в гостиную. |
"I confess you have disappointed me," she said to Mr. MacGlue. | - Признаться, я не ожидала этого от вас, - сказала она доктору. |
"I should have thought you would have been the last man to encourage my son in an act of imprudence." | - Никогда бы я не поверила, что вы способны поддерживать моего сына в его сумасбродстве. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать