Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герои романа «Две судьбы» с детства любят друг друга, но злой рок на долгие годы разлучает их. Сумев в чистоте сохранить чувства, влюбленные, пройдя через все испытания, наконец соединяют свои жизни.

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'll readily excuse you," answered Mr. MacGlue; "the rather that I'm entirely of your opinion. - Охотно прощаю, - ответил Мек Глю. - Тем охотнее, что вполне разделяю ваше мнение.
I don't believe in the rational explanation myself." Я сам не придаю никакой веры этому рациональному объяснению.
This was surprising, to say the least of it. Это было по меньшей мере удивительно.
"What do you believe in?" I inquired. - Что же вы думаете? - спросил я.
Mr. MacGlue declined to let me hurry him. Мистер Мек Глю, однако, не позволил мне торопить его.
"Wait a little," he said. - Постойте, - сказал он.
"There's the irrational explanation to try next. - Теперь надо испробовать нерациональное объяснение.
Maybe it will fit itself to the present state of your mind better than the other. Быть может, оно скорее подойдет к вашему настоящему настроению, чем другое.
We will say this time that you have really seen the ghost (or double) of a living person. Теперь мы скажем, что вы действительно видели дух (или двойник) живого существа.
Very good. Очень хорошо.
If you can suppose a disembodied spirit to appear in earthly clothing-of silk or merino, as the case may be-it's no great stretch to suppose, next, that this same spirit is capable of holding a mortal pencil, and of writing mortal words in a mortal sketching-book. Если вы способны представить себе появление бестелесного духа в земном одеянии, положим, шелковом или шерстяном, как случится, небольшого усилия будет стоить, чтобы предположить, что этот дух может держать в руках земной карандаш и писать земными словами в земном альбоме для рисунков.
And if the ghost vanishes (which your ghost did), it seems supernaturally appropriate that the writing should follow the example and vanish too. Когда призрак исчезает (что было с вашим призраком), то логика сверхъестественного, по видимому, требует, чтобы его письмо последовало этому примеру и также исчезло.
And the reason of the vanishment may be (if you want a reason), either that the ghost does not like letting a stranger like me into its secrets, or that vanishing is a settled habit of ghosts and of everything associated with them, or that this ghost has changed its mind in the course of three hours (being the ghost of a woman, I am sure that's not wonderful), and doesn't care to see you 'when the full moon shines on Saint Anthony's Well.' А причина такого исчезновения (если вам нужна причина) может заключаться или в том, что привидение не желает посвящать в свои тайны человека постороннего, как я, например, или в том, что исчезать свойственно призракам и всему связанному с ними, или, наконец, в том, что привидение передумало за эти три часа (меня нисколько это не удивило бы в призраке женщины) и не желает больше видеться с вами, "когда взойдет полный месяц над источником Святого Антония".
There's the irrational explanation for you. Вот вам нерациональное объяснение.
And, speaking for myself, I'm bound to add that I don't set a pin's value on that explanation either." О себе я должен сказать, что не ставлю ни во что и это объяснение.
Mr. MacGlue's sublime indifference to both sides of the question began to irritate me. Заметное равнодушие доктора к обеим сторонам вопроса начинало раздражать меня.
"In plain words, doctor," I said, "you don't think the circumstances that I have mentioned to you worthy of serious investigation?" - Попросту сказать, доктор, - заметил я, - вы не считали этого обстоятельства стоящим серьезного исследования.
"I don't think serious investigation capable of dealing with the circumstances," answered the doctor. - Я не думаю, чтобы серьезное исследование можно было применить к нему, - возразил доктор.
"Put it in that way, and you put it right. - Допустив это, вы будете правы.
Just look round you. Осмотритесь вокруг.
Here we three persons are alive and hearty at this snug table. Вот мы сидим здесь трое за уютным столом, живые и бодрые.
If (which God forbid!) good Mistress Germaine or yourself were to fall down dead in another moment, I, doctor as I am, could no more explain what first principle of life and movement had been suddenly extinguished in you than the dog there sleeping on the hearth-rug. Если бы (чего Боже сохрани!) добрая мистрис Джермень или вы сами вдруг упали мертвыми, я, хотя и доктор, не больше мог бы объяснить, какого рода основное начало жизни и движения внезапно погасло в вас, чем собака, которая лежит там на ковре у камина.
If I am content to sit down ignorant in the face of such an impenetrable mystery as this-presented to me, day after day, every time I see a living creature come into the world or go out of it-why may I not sit down content in the face of your lady in the summer-house, and say she's altogether beyond my fathoming, and there is an end of her?" Когда я спокойно пребываю в невежестве относительно этой непроницаемой тайны, представляющейся мне день за днем каждый раз, когда я присутствую при появлении на свет живого существа или при отходе его из этого мира, почему бы мне не оставаться спокойным относительно вашей дамы в беседке и не сказать, что она свыше моего понимания, и баста!
At those words my mother joined in the conversation for the first time. Тут матушка вмешалась в разговор.
"Ah, sir," she said, "if you could only persuade my son to take your sensible view, how happy I should be! - Ах, доктор! - сказала она. - Если бы вы только могли убедить моего сына взглянуть на этот вопрос так же рассудительно, как вы, я была бы очень счастлива.
Would you believe it?-he positively means (if he can find the place) to go to Saint Anthony's Well!" Представьте себе, от твердо вознамерился (если отыщет это место) ехать к источнику Святого Антония.
Even this revelation entirely failed to surprise Mr. MacGlue. Даже это сообщение нисколько, не удивило доктора Мек Глю.
"Ay, ay. - Вот что.
He means to keep his appointment with the ghost, does he? Он намерен явиться на свидание, назначенное ему привидением?
Well, I can be of some service to him if he sticks to his resolution. Да, да я могу оказать ему услугу, если он останется при своем намерении.
I can tell him of another man who kept a written appointment with a ghost, and what came of it." Я расскажу ему про другого человека, который также послушался указания, написанного призраком, расскажу и то, что вышло из этого.
This was a startling announcement. Такое заявление могло поразить.
Did he really mean what he said? Неужели он говорил не шутя?
"Are you in jest or in earnest?" I asked. - Вы говорите искренно или шутите? - спросил я его.
"I never joke, sir," said Mr. MacGlue. - Я никогда не шучу, сударь, - возразил Мек Глю.
"No sick person really believes in a doctor who jokes. - Ни один больной не будет иметь веры в доктора, способного шутить.
I defy you to show me a man at the head of our profession who has ever been discovered in high spirits (in medical hours) by his nearest and dearest friend. Укажите ка мне хорошего доктора, которого самые близкие друзья когда либо видели в шутливом расположении духа (на практике).
You may have wondered, I dare say, at seeing me take your strange narrative as coolly as I do. Вы, пожалуй, дивились моему хладнокровию, когда рассказывали мне вашу странную историю.
It comes naturally, sir. Однако это естественно, сэр.
Yours is not the first story of a ghost and a pencil that I have heard." Не вы первый рассказываете мне историю о призраке и карандаше.
"Do you mean to tell me," I said, "that you know of another man who has seen what I have seen?" - Разве вы хотите сказать, что слышали о другом, кто видел то же, что видел я?
"That's just what I mean to tell you," rejoined the doctor. - Именно это и хочу сказать, - возразил доктор.
"The man was a far-away Scots cousin of my late wife, who bore the honorable name of Bruce, and followed a seafaring life. - Тот человек был шотландец, дальний родственник моей покойной жены. Он носил благородное имя Брюс и вел образ жизни моряка.
I'll take another glass of the sherry wine, just to wet my whistle, as the vulgar saying is, before I begin. Позвольте, я сперва выпью рюмку хереса, чтобы промочить горло, как говорится в простонародье.
Well, you must know, Bruce was mate of a bark at the time I'm speaking of, and he was on a voyage from Liverpool to New Brunswick. Итак, доложу вам, Брюс был подшкипер на трехмачтовом корабле, шедшем из Ливерпуля в Новый Брауншвейг.
At noon one day, he and the captain, having taken their observation of the sun, were hard at it below, working out the latitude and longitude on their slates. Однажды они со шкипером, в полдень, определив по солнцу точку, где находилось судно, усердно выводили на своих досках вычисления долготы и широты.
Bruce, in his cabin, looked across through the open door of the captain's cabin opposite. Сидя у себя в каюте, Брюс случайно взглянул в отворенную дверь каюты шкипера, которая была напротив.
'What do you make it, sir?' says Brace. - Как выходит у вас, сэр? - спросил Брюс.
The man in the captain's cabin looked up. - Человек, сидевший в каюте шкипера, поднял голову.
And what did Bruce see? И что же увидел Брюс?
The face of the captain? Лицо шкипера?
Devil a bit of it-the face of a total stranger! Черта с два, - лицо совершенно ему незнакомое!
Up jumps Bruce, with his heart going full gallop all in a moment, and searches for the captain on deck, and finds him much as usual, with his calculations done, and his latitude and longitude off his mind for the day. Мой Брюс соскочил со стула, а сердце у него так и колотится, летит он отыскивать шкипера на верхней палубе. Шкипер оказался там, ни дать ни взять, как и прежде всегда бывал, когда после вычислений отбрасывал на тот день заботу о долготе и широте.
'There's somebody at your des k, sir,' says Bruce. - Кто то сидит у вашей конторки, сэр, - говорит ему Брюс.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Две судьбы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Две судьбы - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x