Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герои романа «Две судьбы» с детства любят друг друга, но злой рок на долгие годы разлучает их. Сумев в чистоте сохранить чувства, влюбленные, пройдя через все испытания, наконец соединяют свои жизни.
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I'll readily excuse you," answered Mr. MacGlue; "the rather that I'm entirely of your opinion. | - Охотно прощаю, - ответил Мек Глю. - Тем охотнее, что вполне разделяю ваше мнение. |
I don't believe in the rational explanation myself." | Я сам не придаю никакой веры этому рациональному объяснению. |
This was surprising, to say the least of it. | Это было по меньшей мере удивительно. |
"What do you believe in?" I inquired. | - Что же вы думаете? - спросил я. |
Mr. MacGlue declined to let me hurry him. | Мистер Мек Глю, однако, не позволил мне торопить его. |
"Wait a little," he said. | - Постойте, - сказал он. |
"There's the irrational explanation to try next. | - Теперь надо испробовать нерациональное объяснение. |
Maybe it will fit itself to the present state of your mind better than the other. | Быть может, оно скорее подойдет к вашему настоящему настроению, чем другое. |
We will say this time that you have really seen the ghost (or double) of a living person. | Теперь мы скажем, что вы действительно видели дух (или двойник) живого существа. |
Very good. | Очень хорошо. |
If you can suppose a disembodied spirit to appear in earthly clothing-of silk or merino, as the case may be-it's no great stretch to suppose, next, that this same spirit is capable of holding a mortal pencil, and of writing mortal words in a mortal sketching-book. | Если вы способны представить себе появление бестелесного духа в земном одеянии, положим, шелковом или шерстяном, как случится, небольшого усилия будет стоить, чтобы предположить, что этот дух может держать в руках земной карандаш и писать земными словами в земном альбоме для рисунков. |
And if the ghost vanishes (which your ghost did), it seems supernaturally appropriate that the writing should follow the example and vanish too. | Когда призрак исчезает (что было с вашим призраком), то логика сверхъестественного, по видимому, требует, чтобы его письмо последовало этому примеру и также исчезло. |
And the reason of the vanishment may be (if you want a reason), either that the ghost does not like letting a stranger like me into its secrets, or that vanishing is a settled habit of ghosts and of everything associated with them, or that this ghost has changed its mind in the course of three hours (being the ghost of a woman, I am sure that's not wonderful), and doesn't care to see you 'when the full moon shines on Saint Anthony's Well.' | А причина такого исчезновения (если вам нужна причина) может заключаться или в том, что привидение не желает посвящать в свои тайны человека постороннего, как я, например, или в том, что исчезать свойственно призракам и всему связанному с ними, или, наконец, в том, что привидение передумало за эти три часа (меня нисколько это не удивило бы в призраке женщины) и не желает больше видеться с вами, "когда взойдет полный месяц над источником Святого Антония". |
There's the irrational explanation for you. | Вот вам нерациональное объяснение. |
And, speaking for myself, I'm bound to add that I don't set a pin's value on that explanation either." | О себе я должен сказать, что не ставлю ни во что и это объяснение. |
Mr. MacGlue's sublime indifference to both sides of the question began to irritate me. | Заметное равнодушие доктора к обеим сторонам вопроса начинало раздражать меня. |
"In plain words, doctor," I said, "you don't think the circumstances that I have mentioned to you worthy of serious investigation?" | - Попросту сказать, доктор, - заметил я, - вы не считали этого обстоятельства стоящим серьезного исследования. |
"I don't think serious investigation capable of dealing with the circumstances," answered the doctor. | - Я не думаю, чтобы серьезное исследование можно было применить к нему, - возразил доктор. |
"Put it in that way, and you put it right. | - Допустив это, вы будете правы. |
Just look round you. | Осмотритесь вокруг. |
Here we three persons are alive and hearty at this snug table. | Вот мы сидим здесь трое за уютным столом, живые и бодрые. |
If (which God forbid!) good Mistress Germaine or yourself were to fall down dead in another moment, I, doctor as I am, could no more explain what first principle of life and movement had been suddenly extinguished in you than the dog there sleeping on the hearth-rug. | Если бы (чего Боже сохрани!) добрая мистрис Джермень или вы сами вдруг упали мертвыми, я, хотя и доктор, не больше мог бы объяснить, какого рода основное начало жизни и движения внезапно погасло в вас, чем собака, которая лежит там на ковре у камина. |
If I am content to sit down ignorant in the face of such an impenetrable mystery as this-presented to me, day after day, every time I see a living creature come into the world or go out of it-why may I not sit down content in the face of your lady in the summer-house, and say she's altogether beyond my fathoming, and there is an end of her?" | Когда я спокойно пребываю в невежестве относительно этой непроницаемой тайны, представляющейся мне день за днем каждый раз, когда я присутствую при появлении на свет живого существа или при отходе его из этого мира, почему бы мне не оставаться спокойным относительно вашей дамы в беседке и не сказать, что она свыше моего понимания, и баста! |
At those words my mother joined in the conversation for the first time. | Тут матушка вмешалась в разговор. |
"Ah, sir," she said, "if you could only persuade my son to take your sensible view, how happy I should be! | - Ах, доктор! - сказала она. - Если бы вы только могли убедить моего сына взглянуть на этот вопрос так же рассудительно, как вы, я была бы очень счастлива. |
Would you believe it?-he positively means (if he can find the place) to go to Saint Anthony's Well!" | Представьте себе, от твердо вознамерился (если отыщет это место) ехать к источнику Святого Антония. |
Even this revelation entirely failed to surprise Mr. MacGlue. | Даже это сообщение нисколько, не удивило доктора Мек Глю. |
"Ay, ay. | - Вот что. |
He means to keep his appointment with the ghost, does he? | Он намерен явиться на свидание, назначенное ему привидением? |
Well, I can be of some service to him if he sticks to his resolution. | Да, да я могу оказать ему услугу, если он останется при своем намерении. |
I can tell him of another man who kept a written appointment with a ghost, and what came of it." | Я расскажу ему про другого человека, который также послушался указания, написанного призраком, расскажу и то, что вышло из этого. |
This was a startling announcement. | Такое заявление могло поразить. |
Did he really mean what he said? | Неужели он говорил не шутя? |
"Are you in jest or in earnest?" I asked. | - Вы говорите искренно или шутите? - спросил я его. |
"I never joke, sir," said Mr. MacGlue. | - Я никогда не шучу, сударь, - возразил Мек Глю. |
"No sick person really believes in a doctor who jokes. | - Ни один больной не будет иметь веры в доктора, способного шутить. |
I defy you to show me a man at the head of our profession who has ever been discovered in high spirits (in medical hours) by his nearest and dearest friend. | Укажите ка мне хорошего доктора, которого самые близкие друзья когда либо видели в шутливом расположении духа (на практике). |
You may have wondered, I dare say, at seeing me take your strange narrative as coolly as I do. | Вы, пожалуй, дивились моему хладнокровию, когда рассказывали мне вашу странную историю. |
It comes naturally, sir. | Однако это естественно, сэр. |
Yours is not the first story of a ghost and a pencil that I have heard." | Не вы первый рассказываете мне историю о призраке и карандаше. |
"Do you mean to tell me," I said, "that you know of another man who has seen what I have seen?" | - Разве вы хотите сказать, что слышали о другом, кто видел то же, что видел я? |
"That's just what I mean to tell you," rejoined the doctor. | - Именно это и хочу сказать, - возразил доктор. |
"The man was a far-away Scots cousin of my late wife, who bore the honorable name of Bruce, and followed a seafaring life. | - Тот человек был шотландец, дальний родственник моей покойной жены. Он носил благородное имя Брюс и вел образ жизни моряка. |
I'll take another glass of the sherry wine, just to wet my whistle, as the vulgar saying is, before I begin. | Позвольте, я сперва выпью рюмку хереса, чтобы промочить горло, как говорится в простонародье. |
Well, you must know, Bruce was mate of a bark at the time I'm speaking of, and he was on a voyage from Liverpool to New Brunswick. | Итак, доложу вам, Брюс был подшкипер на трехмачтовом корабле, шедшем из Ливерпуля в Новый Брауншвейг. |
At noon one day, he and the captain, having taken their observation of the sun, were hard at it below, working out the latitude and longitude on their slates. | Однажды они со шкипером, в полдень, определив по солнцу точку, где находилось судно, усердно выводили на своих досках вычисления долготы и широты. |
Bruce, in his cabin, looked across through the open door of the captain's cabin opposite. | Сидя у себя в каюте, Брюс случайно взглянул в отворенную дверь каюты шкипера, которая была напротив. |
'What do you make it, sir?' says Brace. | - Как выходит у вас, сэр? - спросил Брюс. |
The man in the captain's cabin looked up. | - Человек, сидевший в каюте шкипера, поднял голову. |
And what did Bruce see? | И что же увидел Брюс? |
The face of the captain? | Лицо шкипера? |
Devil a bit of it-the face of a total stranger! | Черта с два, - лицо совершенно ему незнакомое! |
Up jumps Bruce, with his heart going full gallop all in a moment, and searches for the captain on deck, and finds him much as usual, with his calculations done, and his latitude and longitude off his mind for the day. | Мой Брюс соскочил со стула, а сердце у него так и колотится, летит он отыскивать шкипера на верхней палубе. Шкипер оказался там, ни дать ни взять, как и прежде всегда бывал, когда после вычислений отбрасывал на тот день заботу о долготе и широте. |
'There's somebody at your des k, sir,' says Bruce. | - Кто то сидит у вашей конторки, сэр, - говорит ему Брюс. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать