Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герои романа «Две судьбы» с детства любят друг друга, но злой рок на долгие годы разлучает их. Сумев в чистоте сохранить чувства, влюбленные, пройдя через все испытания, наконец соединяют свои жизни.

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Don't you see somebody sitting at the table and writing in my sketch-book?" - Разве вы не видите, кто сидит у стола и пишет в моем альбоме?
My mother eyed me quickly. Матушка с тревогой посмотрела на меня.
"Is he going to be ill again?" I heard her say to herself. - Уж не заболел ли он опять? - сказала она про себя.
At the same moment the woman laid down the pencil and rose slowly to her feet. Едва эти слова донеслись до моего слуха, как женщина положила карандаш и медленно поднялась со стула.
She looked at me with sorrowful and pleading eyes: she lifted her hand and beckoned me to approach her. Она взглянула на меня грустным и умоляющим взором, потом подняла руку и сделала мне знак, чтобы я подошел к ней.
I obeyed. Я повиновался.
Moving without conscious will of my own, drawn nearer and nearer to her by an irresistible power, I ascended the short flight of stairs which led into the summer-house. Двигаясь бессознательно, привлекаемый все ближе и ближе неодолимой силой, я поднялся на ступени, которые вели в павильон.
Within a few paces of her I stopped. Я остановился в нескольких шагах от нее.
She advanced a step toward me, and laid her hand gently on my bosom. Она шагнула ко мне и слегка прикоснулась рукой к моей груди.
Her touch filled me with strangely united sensations of rapture and awe. Ее прикосновение наполнило меня странно смешанным ощущением восторга и страха.
After a while, she spoke in low melodious tones, which mingled in my ear with the distant murmur of the falling water, until the two sounds became one. Спустя немного она заговорила тихим, мелодичным голосом, который сливался в моих ушах с отдаленным журчанием водопада, пока наконец оба звука не слились в один.
I heard in the murmur, I heard in the voice, these words: Я слышал в журчании потока ясно произнесенные ее голосом слова:
"Remember me. "Вспомни меня.
Come to me." Her hand dropped from my bosom; a momentary obscurity passed like a flying shadow over the bright daylight in the room. Приди ко мне! " Она отняла руку от моей груди, мгновенный мрак, словно мимолетная тень, затмил в комнате яркий дневной свет.
I looked for her when the light came back. Я искал ее глазами, когда прояснело опять.
She was gone. Ее уже не было.
My consciousness of passing events returned. Ко мне вернулось сознание действительности.
I saw the lengthening shadows outside, which told me that the evening was at hand. Я увидел тени снаружи, которые стали длиннее и говорили, что вечер близок.
I saw the carriage approaching the summerhouse to take us away. Я увидел приближающийся экипаж, который ехал за нами.
I felt my mother's hand on my arm, and heard her voice speaking to me anxiously. Я почувствовал руку матери на моем плече и встревоженный голос ее, когда она говорила со мной.
I was able to reply by a sign entreating her not to be uneasy about me, but I could do no more. Я был в состоянии ответить ей знаком, прося не беспокоиться обо мне, но более того я сделать не мог.
I was absorbed, body and soul, in the one desire to look at the sketch-book. Одно желание поглощало все мое существо, и дух, и тело - желание взглянуть на альбом.
As certainly as I had seen the woman, so certainly I had seen her, with my pencil in her hand, writing in my book. Так же, несомненно, как я видел женщину, так же, несомненно, я видел, что она писала в моем альбоме моим карандашом.
I advanced to the table on which the book was lying open. Я подошел к столу, на котором лежал раскрытый альбом.
I looked at the blank space on the lower part of the page, under the foreground lines of my unfinished drawing. Я взглянул на пустое место внизу страницы под линиями первого плана на моем недоконченном рисунке.
My mother, following me, looked at the page too. Матушка последовала за мной и также посмотрела на эту страницу.
There was the writing! Письмо было тут!
The woman had disappeared, but there were her written words left behind her: visible to my mother as well as to me, readable by my mother's eyes as well as by mine! Женщина скрылась, но слова, написанные ею, остались, видные для глаз моей матери, как и для моих глаз, читаемые глазами моей матери так точно, как и моими!
These were the words we saw, arranged in two lines, as I copy them here: Вот слова, которые мы увидели начерченными в двух строках точь в точь, как я списываю их здесь:
When the full moon shines On Saint Anthony's Well. Когда полный месяц взойдет над источником Святого Антония.
CHAPTER IX. NATURAL AND SUPERNATURAL. Глава IX ЕСТЕСТВЕННОЕ И СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ
I POINTED to the writing in the sketch book, and looked at my mother. Я указал рукой на слова, написанные в альбоме, и взглянул на матушку.
I was not mistaken. Я не ошибся.
She had seen it, as I had seen it. Она видела их, как видел я.
But she refused to acknowledge that anything had happened to alarm her-plainly as I could detect it in her face. Но она не допускала, чтобы случилось что нибудь, способное встревожить ее, - лицо ее говорило мне это ясно.
"Somebody has been playing a trick on you, George," she said. - Кто то сыграл с тобой шутку, Джордж, - сказала она.
I made no reply. Я не возражал.
It was needless to say anything. Это было бы лишнее.
My poor mother was evidently as far from being satisfied with her own shallow explanation as I was. Бедная матушка, очевидно, не больше меня удовлетворилась своим собственным объяснением.
The carriage waited for us at the door. Экипаж стоял у двери.
We set forth in silence on our drive home. Мы отправились молча в обратный путь.
The sketch-book lay open on my knee. Альбом лежал раскрытый на моих коленях.
My eyes were fastened on it; my mind was absorbed in recalling the moment when the apparition beckoned me into the summer-house and spoke. Я не отводил от него глаз, я припоминал минуту, когда видение манило меня в беседку и заговорило.
Putting the words and the writing together, the conclusion was too plain to be mistaken. Из сопоставления сказанных слов с написанным получался вывод до того очевидный, что не могло быть ошибки.
The woman whom I had saved from drowning had need of me again. Женщина, которую я спас из реки, опять нуждалась в моей помощи.
And this was the same woman who, in her own proper person, had not hesitated to seize the first opportunity of leaving the house in which we had been sheltered together-without stopping to say one grateful word to the man who had preserved her from death! И эта самая женщина, только оправившись от случившегося, не задумалась воспользоваться первым же случаем оставить дом, где нам обоим оказали помощь, - не найдя времени сказать слово благодарности тому, кто спас ее от смерти!
Four days only had elapsed since she had left me, never (to all appearance) to see me again. И прошло только четыре дня после того, как она рассталась со мной (по всему видимому), чтобы не видеться никогда больше.
And now the ghostly apparition of her had returned as to a tried and trusted friend; had commanded me to remember her and to go to her; and had provided against all possibility of my memory playing me false, by writing the words which invited me to meet her "when the full moon shone on Saint Anthony's Well." Теперь же ее призрачное видение предстало перед мной, как будто я верный, испытанный друг, оно приказывало мне не забывать ее и спешить к ней, оно даже исключило возможность, чтобы память изменила мне, написав слова, которыми призывала к себе: "Когда полный месяц взойдет над источником Святого Антония".
What had happened in the interval? Что случилось за этот промежуток времени?
What did the supernatural manner of her communication with me mean? Что означал ее сверхъестественный способ сообщаться со мной?
What ought my next course of action to be? Как мне теперь поступить?
My mother roused me from my reflections. Матушка вывела меня из задумчивости.
She stretched out her hand, and suddenly closed the open book on my knee, as if the sight of the writing in it were unendurable to her. Она вдруг протянула руку и захлопнула лежавший у меня на коленях раскрытый альбом, как будто вид написанных там слов был для нее невыносим.
"Why don't you speak to me, George?" she said. - Отчего ты не говоришь со мной, Джордж? -вскричала она.
"Why do you keep your thoughts to yourself?" - Отчего ты не высказываешь мне своих мыслей?
"My mind is lost in confusion," I answered. - Я совсем теряюсь, - возразил я.
"I can suggest nothing and explain nothing. - Ничего не могу ни предположить, ни объяснить.
My thoughts are all bent on the one question of what I am to do next. Все мои мысли теперь сосредоточены на вопросе, что мне делать.
On that point I believe I may say that my mind is made up." Относительно него, кажется, я пришел к заключению.
I touched the sketch-book as I spoke. Я указал на альбом и прибавил:
"Come what may of it," I said, "I mean to keep the appointment." - Что бы ни вышло из этого, а я намерен повиноваться приглашению.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Две судьбы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Две судьбы - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x