Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герои романа «Две судьбы» с детства любят друг друга, но злой рок на долгие годы разлучает их. Сумев в чистоте сохранить чувства, влюбленные, пройдя через все испытания, наконец соединяют свои жизни.

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'I know nobody named Germaine; I wonder whether it was the man who spoke to me on the bridge?' - никого не знаю по имени Джермень, хотела бы я знать, тот ли это человек, который говорил со мною на мосту.
'Yes,' says the landlady; - Тот самый, - ответила хозяйка, - мистер Джермень сказал, что встретил вас на мосту.
'Mr. Germaine said he met you on the bridge.' Hearing that, she took a little time to think; and then she asked if she could see Mr. Germaine. Услышав это, она задумалась на минуту, затем она спросила, может ли видеть мистера Джерменя.
'Whoever he is,' she says, 'he has risked his life to save me, and I ought to thank him for doing that.' - Кто бы он ни был, - говорит, - он рисковал жизнью, чтобы спасти меня, я должна поблагодарить его за это.
'You can't thank him tonight,' I said; 'I've got him upstairs between life and death, and I've sent for his mother: wait till to-morrow.' - Вы не можете благодарить его сегодня, - говорю,- я перенес его наверх, где он теперь находится между жизнью и смертью, я послал за его матерью, подождите до утра.
She turned on me, looking half frightened, half angry. - Она повернулась ко мне не то с испугом, не то с досадой на лице.
'I can't wait,' she says; 'you don't know what you have done among you in bringing me back to life. - Не могу я ждать, - говорит, - вы все знаете, что наделали вместе с ним, возвратив меня к жизни!
I must leave this neighborhood; I must be out of Perthshire to-morrow: when does the first coach southward pass this way?' Я должна уехать отсюда, завтра же я должна быть за пределами Пертшира. Когда проезжает здесь первый дилижанс, направляющийся к югу?
Having nothing to do with the first coach southward, I referred her to the people of the inn. Не имея никакого представления о первом дилижансе, идущем к югу, я посоветовал ей обратиться к людям в трактире.
My business (now I had done with the lady) was upstairs in this room, to see how you were getting on. Мое дело (покончив теперь с дамой) было наверху, в этой комнате, следить за тем, как вы приходите в чувство.
You were getting on as well as I could wish, and your mother was at your bedside. Относительно вас все шло так, как я только мог желать, и ваша добрая матушка находилась тут.
I went home to see what sick people might be waiting for me in the regular way. Я поехал домой на случай, что буду нужен кому нибудь из обычных пациентов.
When I came back this morning, there was the foolish landlady with a new tale to tell Когда я вернулся сегодня утром, сумасбродная трактирщица уже была наготове с новой историей.
' Gone!' says she. - Уехала! - вскричала она.
'Who's gone?' says I. - Кто уехал? - спрашиваю.
'The lady,' says she, 'by the first coach this morning!'" - Дама, - говорит, - уехала поутру с первым дилижансом!
"You don't mean to tell me that she has left the house?" I exclaimed. - Вы хотите сказать, что она оставила этот дом? -воскликнул я.
"Oh, but I do!" said the doctor, as positively as ever. - Именно то! - сказал доктор с большим удовлетворением, чем когда либо.
"Ask madam your mother here, and she'll certify it to your heart's content. - Спросите вашу матушку и она удостоверит вас в том как нельзя вернее.
I've got other sick ones to visit, and I'm away on my rounds. У меня другие больные, которых надо навестить... Спешу объехать их.
You'll see no more of the lady; and so much the better, I'm thinking. Дамы вы больше не увидите, и тем лучше, по моему мнению.
In two hours' time I'll be back again; and if I don't find you the worse in the interim, I'll see about having you transported from this strange place to the snug bed that knows you at home. Через два часа я вернусь и, если я не найду вас хуже, подумаю о том, чтобы перевести вас из этого чужого места в знакомую удобную кровать дома.
Don't let him talk, ma'am, don't let him talk." Не давайте ему говорить, сударыня, не давайте ему говорить!
With those parting words, Mr. MacGlue left us to ourselves. С этими словами на прощание оставил нас доктор.
"Is it really true?" I said to my mother. - Неужели это в самом деле правда? - спросил я матушку.
"Has she left the inn, without waiting to see me?" - Неужели она уехала отсюда, не дождавшись, чтобы увидеться со мной?
"Nobody could stop her, George," my mother answered. - Никто не мог удержать ее, Джордж, - ответила матушка.
"The lady left the inn this morning by the coach for Edinburgh." - Она уехала сегодня утром в дилижансе, который идет в Эдинбург.
I was bitterly disappointed. Я был горько разочарован.
Yes: "bitterly" is the word-though she was a stranger to me. Да, "горько" настоящее слово, хотя речь шла о женщине для меня посторонней.
"Did you see her yourself?" I asked. - Вы сами видели ее? - спросил я.
"I saw her for a few minutes, my dear, on my way up to your room." - Мимоходом видела несколько минут, друг мой, когда шла к тебе наверх.
"What did she say?" - Что она сказала?
"She begged me to make her excuses to you. - Она просила меня извинить ее перед тобой.
She said, Она сказала:
'Tell Mr. Germaine that my situation is dreadful; no human creature can help me. "Передайте мистеру Джерменю, что мое положение ужасно. Никто на свете не может помочь мне.
I must go away. Я должна уехать.
My old life is as much at an end as if your son had left me to drown in the river. Моя прошедшая жизнь так же кончена, как будто ваш сын дал мне утонуть в реке.
I must find a new life for myself, in a new place. Я должна начать новую жизнь в новом месте.
Ask Mr. Germaine to forgive me for going away without thanking him. I daren't wait! I may be followed and found out. Просите мистера Джерменя извинить меня, что я уезжаю, не поблагодарив его.
There is a person whom I am determined never to see again-never! never! never! Есть личность, которую я твердо решилась не видеть более никогда! Никогда! Никогда!
Good-by; and try to forgive me!' Прощайте, постарайтесь простить".
She hid her face in her hands, and said no more. Она закрыла руками лицо и не говорила ничего больше.
I tried to win her confidence; it was not to be done; I was compelled to leave her. Я старалась войти к ней в доверие, все напрасно, я была вынуждена оставить ее.
There is some dreadful calamity, George, in that wretched woman's life. В жизни этой несчастной женщины есть какое то ужасное бедствие.
And such an interesting creature, too! И какая она интересная особа к тому же!
It was impossible not to pity her, whether she deserved it or not. Невозможно не жалеть ее, заслуживает она этого или нет.
Everything about her is a mystery, my dear. Все окружающее ее - тайна, мой друг.
She speaks English without the slightest foreign accent, and yet she has a foreign name." Она говорит по английски без малейшего иностранного произношения, а между тем имя она носит не английское.
"Did she give you her name?" - Она назвалась вам разве?
"No, and I was afraid to ask her to give it. - Нет, а я боялась спросить ее.
But the landlady here is not a very scrupulous person. Но трактирщица была не так совестлива.
She told me she looked at the poor creature's linen while it was drying by the fire. Она сказала мне, что осмотрела белье бедняжки, пока оно сохло перед огнем.
The name marked on it was, 'Van Brandt.'" Белье было помечено: Ван Брандт.
"Van Brandt?" I repeated. - Ван Брандт? - переспросил я.
"That sounds like a Dutch name. - Это похоже на голландскую фамилию.
And yet you say she spoke like an Englishwoman. Однако она говорила так чисто, как англичанка, говорите вы.
Perhaps she was born in England." Пожалуй, она родилась в Англии.
"Or perhaps she may be married," suggested my mother; "and Van Brandt may be the name of her husband." - Или замужем, - заметила матушка, - а Ван Брандт фамилия ее мужа.
The idea of her being a married woman had something in it repellent to me. Мысль, что она замужняя женщина, заключала в себе что то отталкивающее для меня.
I wished my mother had not thought of that last suggestion. Я жалел, что это предположение пришло матушке на ум.
I refused to receive it. I persisted in my own belief that the stranger was a single woman. Я отверг его, я настаивал на моем собственном убеждении, что незнакомка незамужняя.
In that character, I could indulge myself in the luxury of thinking of her; I could consider the chances of my being able to trace this charming fugitive, who had taken so strong a hold on my interest-whose desperate attempt at suicide had so nearly cost me my own life. В качестве незамужней я мог позволить себе роскошь думать о ней, я мог обсуждать большую или меньшую вероятность для меня отыскать пленительную беглянку, которая произвела на меня такое сильное впечатление, отчаянная попытка которой совершить самоубийство чуть было не стоила мне жизни.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Две судьбы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Две судьбы - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x