Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герои романа «Две судьбы» с детства любят друг друга, но злой рок на долгие годы разлучает их. Сумев в чистоте сохранить чувства, влюбленные, пройдя через все испытания, наконец соединяют свои жизни.
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'I know nobody named Germaine; I wonder whether it was the man who spoke to me on the bridge?' | - никого не знаю по имени Джермень, хотела бы я знать, тот ли это человек, который говорил со мною на мосту. |
'Yes,' says the landlady; | - Тот самый, - ответила хозяйка, - мистер Джермень сказал, что встретил вас на мосту. |
'Mr. Germaine said he met you on the bridge.' Hearing that, she took a little time to think; and then she asked if she could see Mr. Germaine. | Услышав это, она задумалась на минуту, затем она спросила, может ли видеть мистера Джерменя. |
'Whoever he is,' she says, 'he has risked his life to save me, and I ought to thank him for doing that.' | - Кто бы он ни был, - говорит, - он рисковал жизнью, чтобы спасти меня, я должна поблагодарить его за это. |
'You can't thank him tonight,' I said; 'I've got him upstairs between life and death, and I've sent for his mother: wait till to-morrow.' | - Вы не можете благодарить его сегодня, - говорю,- я перенес его наверх, где он теперь находится между жизнью и смертью, я послал за его матерью, подождите до утра. |
She turned on me, looking half frightened, half angry. | - Она повернулась ко мне не то с испугом, не то с досадой на лице. |
'I can't wait,' she says; 'you don't know what you have done among you in bringing me back to life. | - Не могу я ждать, - говорит, - вы все знаете, что наделали вместе с ним, возвратив меня к жизни! |
I must leave this neighborhood; I must be out of Perthshire to-morrow: when does the first coach southward pass this way?' | Я должна уехать отсюда, завтра же я должна быть за пределами Пертшира. Когда проезжает здесь первый дилижанс, направляющийся к югу? |
Having nothing to do with the first coach southward, I referred her to the people of the inn. | Не имея никакого представления о первом дилижансе, идущем к югу, я посоветовал ей обратиться к людям в трактире. |
My business (now I had done with the lady) was upstairs in this room, to see how you were getting on. | Мое дело (покончив теперь с дамой) было наверху, в этой комнате, следить за тем, как вы приходите в чувство. |
You were getting on as well as I could wish, and your mother was at your bedside. | Относительно вас все шло так, как я только мог желать, и ваша добрая матушка находилась тут. |
I went home to see what sick people might be waiting for me in the regular way. | Я поехал домой на случай, что буду нужен кому нибудь из обычных пациентов. |
When I came back this morning, there was the foolish landlady with a new tale to tell | Когда я вернулся сегодня утром, сумасбродная трактирщица уже была наготове с новой историей. |
' Gone!' says she. | - Уехала! - вскричала она. |
'Who's gone?' says I. | - Кто уехал? - спрашиваю. |
'The lady,' says she, 'by the first coach this morning!'" | - Дама, - говорит, - уехала поутру с первым дилижансом! |
"You don't mean to tell me that she has left the house?" I exclaimed. | - Вы хотите сказать, что она оставила этот дом? -воскликнул я. |
"Oh, but I do!" said the doctor, as positively as ever. | - Именно то! - сказал доктор с большим удовлетворением, чем когда либо. |
"Ask madam your mother here, and she'll certify it to your heart's content. | - Спросите вашу матушку и она удостоверит вас в том как нельзя вернее. |
I've got other sick ones to visit, and I'm away on my rounds. | У меня другие больные, которых надо навестить... Спешу объехать их. |
You'll see no more of the lady; and so much the better, I'm thinking. | Дамы вы больше не увидите, и тем лучше, по моему мнению. |
In two hours' time I'll be back again; and if I don't find you the worse in the interim, I'll see about having you transported from this strange place to the snug bed that knows you at home. | Через два часа я вернусь и, если я не найду вас хуже, подумаю о том, чтобы перевести вас из этого чужого места в знакомую удобную кровать дома. |
Don't let him talk, ma'am, don't let him talk." | Не давайте ему говорить, сударыня, не давайте ему говорить! |
With those parting words, Mr. MacGlue left us to ourselves. | С этими словами на прощание оставил нас доктор. |
"Is it really true?" I said to my mother. | - Неужели это в самом деле правда? - спросил я матушку. |
"Has she left the inn, without waiting to see me?" | - Неужели она уехала отсюда, не дождавшись, чтобы увидеться со мной? |
"Nobody could stop her, George," my mother answered. | - Никто не мог удержать ее, Джордж, - ответила матушка. |
"The lady left the inn this morning by the coach for Edinburgh." | - Она уехала сегодня утром в дилижансе, который идет в Эдинбург. |
I was bitterly disappointed. | Я был горько разочарован. |
Yes: "bitterly" is the word-though she was a stranger to me. | Да, "горько" настоящее слово, хотя речь шла о женщине для меня посторонней. |
"Did you see her yourself?" I asked. | - Вы сами видели ее? - спросил я. |
"I saw her for a few minutes, my dear, on my way up to your room." | - Мимоходом видела несколько минут, друг мой, когда шла к тебе наверх. |
"What did she say?" | - Что она сказала? |
"She begged me to make her excuses to you. | - Она просила меня извинить ее перед тобой. |
She said, | Она сказала: |
'Tell Mr. Germaine that my situation is dreadful; no human creature can help me. | "Передайте мистеру Джерменю, что мое положение ужасно. Никто на свете не может помочь мне. |
I must go away. | Я должна уехать. |
My old life is as much at an end as if your son had left me to drown in the river. | Моя прошедшая жизнь так же кончена, как будто ваш сын дал мне утонуть в реке. |
I must find a new life for myself, in a new place. | Я должна начать новую жизнь в новом месте. |
Ask Mr. Germaine to forgive me for going away without thanking him. I daren't wait! I may be followed and found out. | Просите мистера Джерменя извинить меня, что я уезжаю, не поблагодарив его. |
There is a person whom I am determined never to see again-never! never! never! | Есть личность, которую я твердо решилась не видеть более никогда! Никогда! Никогда! |
Good-by; and try to forgive me!' | Прощайте, постарайтесь простить". |
She hid her face in her hands, and said no more. | Она закрыла руками лицо и не говорила ничего больше. |
I tried to win her confidence; it was not to be done; I was compelled to leave her. | Я старалась войти к ней в доверие, все напрасно, я была вынуждена оставить ее. |
There is some dreadful calamity, George, in that wretched woman's life. | В жизни этой несчастной женщины есть какое то ужасное бедствие. |
And such an interesting creature, too! | И какая она интересная особа к тому же! |
It was impossible not to pity her, whether she deserved it or not. | Невозможно не жалеть ее, заслуживает она этого или нет. |
Everything about her is a mystery, my dear. | Все окружающее ее - тайна, мой друг. |
She speaks English without the slightest foreign accent, and yet she has a foreign name." | Она говорит по английски без малейшего иностранного произношения, а между тем имя она носит не английское. |
"Did she give you her name?" | - Она назвалась вам разве? |
"No, and I was afraid to ask her to give it. | - Нет, а я боялась спросить ее. |
But the landlady here is not a very scrupulous person. | Но трактирщица была не так совестлива. |
She told me she looked at the poor creature's linen while it was drying by the fire. | Она сказала мне, что осмотрела белье бедняжки, пока оно сохло перед огнем. |
The name marked on it was, 'Van Brandt.'" | Белье было помечено: Ван Брандт. |
"Van Brandt?" I repeated. | - Ван Брандт? - переспросил я. |
"That sounds like a Dutch name. | - Это похоже на голландскую фамилию. |
And yet you say she spoke like an Englishwoman. | Однако она говорила так чисто, как англичанка, говорите вы. |
Perhaps she was born in England." | Пожалуй, она родилась в Англии. |
"Or perhaps she may be married," suggested my mother; "and Van Brandt may be the name of her husband." | - Или замужем, - заметила матушка, - а Ван Брандт фамилия ее мужа. |
The idea of her being a married woman had something in it repellent to me. | Мысль, что она замужняя женщина, заключала в себе что то отталкивающее для меня. |
I wished my mother had not thought of that last suggestion. | Я жалел, что это предположение пришло матушке на ум. |
I refused to receive it. I persisted in my own belief that the stranger was a single woman. | Я отверг его, я настаивал на моем собственном убеждении, что незнакомка незамужняя. |
In that character, I could indulge myself in the luxury of thinking of her; I could consider the chances of my being able to trace this charming fugitive, who had taken so strong a hold on my interest-whose desperate attempt at suicide had so nearly cost me my own life. | В качестве незамужней я мог позволить себе роскошь думать о ней, я мог обсуждать большую или меньшую вероятность для меня отыскать пленительную беглянку, которая произвела на меня такое сильное впечатление, отчаянная попытка которой совершить самоубийство чуть было не стоила мне жизни. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать