Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герои романа «Две судьбы» с детства любят друг друга, но злой рок на долгие годы разлучает их. Сумев в чистоте сохранить чувства, влюбленные, пройдя через все испытания, наконец соединяют свои жизни.
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A hard-headed, square-shouldered, pertinaciously self-willed man-it was plainly useless to contend with him. | Это был высокий, широкий в плечах, с волевым лицом человек, очевидно, спорить с ним было напрасно. |
I turned to my mother's gentle face for encouragement; and I let my doctor have his own way. | Я обратился к дорогому лицу матери для ободрения и предоставил доктору поступать по своему. |
"My name," he proceeded, "is MacGlue. | - Мое имя Мек Глю, - продолжал тот. |
I had the honor of presenting my respects at your house yonder when you first came to live in this neighborhood. | - Я имел честь засвидетельствовать вам почтение в вашем доме, когда вы поселились в здешних краях. |
You don't remember me at present, which is natural enough in the unbalanced condition of your mind, consequent, you will understand (as a professional person yourself) on copious loss of blood." | Вы еще не припоминаете меня. Это естественно при ненормальном состоянии ваших мыслей от большой потери крови, как вы (будучи медиком) понимаете сами. |
There my patience gave way. | Тут терпение изменило мне. |
"Never mind me!" I interposed. | - Бросьте говорить обо мне, - перебил я. |
"Tell me about the lady!" | - Говорите про даму. |
"You have opened your mouth, sir!" cried Mr. MacGlue, severely. | - Вы раскрыли рот, сэр? - строго заметил Мек Глю. |
"You know the penalty-take a sup of this. | - Вам известно наказание - глотните вот этого. |
I told you we should proceed systematically," he went on, after he had forced me to submit to the penalty. | Я вам сказал, что мы должны действовать методично, - продолжал он после того, как подверг меня наложенному штрафу. |
"Everything in its place, Mr. Germaine-everything in its place. | - Все будет на своем месте, мистер Джермень, все на своем месте. |
I was speaking of your bodily condition. | Я говорил о вашем физическом состоянии. |
Well, sir, and how did I discover your bodily condition? | Итак, сэр, в каком физическом состоянии застал я вас? |
Providentially for you I was driving home yesterday evening by the lower road (which is the road by the river bank), and, drawing near to the inn here (they call it a hotel; it's nothing but an inn), I heard the screeching of the landlady half a mile off. | На ваше счастье, я возвращался вчера домой нижней дорогой (она идет по берегу реки), приближаясь к этому трактиру (называют его здесь гостиницей, а между тем это просто трактир), я услышал визг трактирщицы за полмили. |
A good woman enough, you will understand, as times go; but a poor creature in any emergency. | Добрая женщина, извольте видеть, в обыкновенной обстановке, но жалкое существо, когда случится что нибудь особенное. |
Keep still, I'm coming to it now. | Будьте покойны, я расскажу обо всем в свое время. |
Well, I went in to see if the screeching related to anything wanted in the medical way; and there I found you and the stranger lady in a position which I may truthfully describe as standing in some need of improvement on the score of propriety. | Хорошо, я заворачиваю посмотреть, не относится ли визг к чему нибудь, где нужна медицинская помощь, и что же? - Я нахожу вас и незнакомую даму в положении, про которое справедливо можно отозваться, что оно требовало исправления по части приличия. |
Tut! tut! | Тс! Тс! |
I speak jocosely-you were both in a dead swoon. | Я говорю в шутку - вы были оба в обмороке. |
Having heard what the landlady had to tell me, and having, to the best of my ability, separated history from hysterics in the course of the woman's narrative, I found myself, as it were, placed between two laws. | Выслушав сообщение хозяйки и, по мере сил и разумения, отделив историю от истерики во время рассказа женщины, я должен был сделать выбор из двух законов. |
The law of gallantry, you see, pointed to the lady as the first object of my professional services, while the law of humanity (seeing that you were still bleeding) pointed no less imperatively to you. | Закон вежливости, извольте видеть, указывал мне на даму, как за первого пациента, которому я должен был оказывать медицинскую помощь, а между тем закон человеколюбия (ввиду того, что вы истекали кровью) указывал мне на вас еще повелительнее. |
I am no longer a young man: I left the lady to wait. | Я уже не молодой человек - даме пришлось подождать. |
My word! it was no light matter, Mr. Germaine, to deal with your case, and get you carried up here out of the way. | Честное слово! Нелегко было справиться с вами, мистер Джермень, и благополучно перенести вас сюда наверх, чтоб вы не оставались на виду у всех. |
That old wound of yours, sir, is not to be trifled with. | С вашей старой раной шутить нельзя, сэр. |
I bid you beware how you open it again. | Советую вам остеречься, чтобы она не открылась вновь. |
The next time you go out for an evening walk and you see a lady in the water, you will do well for your own health to leave her there. | Когда вы теперь пойдете вечером гулять и увидите даму в реке - вы хорошо сделаете, ради собственного здоровья, если оставите ее там. |
What's that I see? | Что я вижу? |
Are you opening your mouth again? | Вы раскрываете рот! |
Do you want another sup already?" | Разве опять хотите глотнуть эликсира? |
"He wants to hear more about the lady," said my mother, interpreting my wishes for me. | - Он хочет услышать про даму, - вступилась матушка, перетолковывая мое желание. |
"Oh, the lady," resumed Mr. MacGlue, with the air of a man who found no great attraction in the subject proposed to him. | - Про даму! - повторил Мек Глю с видом человека, который не находит большой привлекательности в предлагаемом предмете. |
"There's not much that I know of to be said about the lady. | - Нечего много и говорить то про нее, насколько мне известно. |
A fine woman, no doubt. | Красивая женщина, бесспорно. |
If you could strip the flesh off her bones, you would find a splendid skeleton underneath. | Если бы можно было снять мягкие ткани с костей, славный оказался бы под ними скелет. |
For, mind this! there's no such thing as a finely made woman without a good bony scaffolding to build her on at starting. | Заметьте! Не может быть хорошо сложенной женщины без красивой костной основы. |
I don't think much of this lady-morally speaking, you will understand. | Я не имею высокого мнения об этой даме, в нравственном отношении, разумеется. |
If I may be permitted to say so in your presence, ma'am, there's a man in the background of that dramatic scene of hers on the bridge. | Если позволите мне выразиться таким образом в вашем присутствии, сударыня, за ее трагической выходкой на мосту скрывается мужчина. |
However, not being the man myself, I have nothing to do with that. | Однако, не будучи этим мужчиной сам, я не имею ничего общего с ней. |
My business with the lady was just to set her vital machinery going again. | Мое дело состояло только в том, чтобы снова запустить в ход жизненный механизм. |
And, Heaven knows, she proved a heavy handful! | Одному Богу известно, каких хлопот она мне наделала. |
It was even a more obstinate case to deal with, sir, than yours. | С ней мне было еще труднее справиться, чем с вами, сэр. |
I never, in all my experience, met with two people more unwilling to come back to this world and its troubles than you two were. | Во всю мою практику я не встречал двух человек, упорнее противившихся возвращению в этот мир к его треволнениям, чем вы двое. |
And when I had done the business at last, when I was wellnigh swooning myself with the work and the worry of it, guess-I give you leave to speak for this once-guess what were the first words the lady said to me when she came to herself again." | А когда я добился наконец успеха, когда сам был готов лишиться чувств от усталости сил и душевного напряжения, угадайте - я позволяю вам говорить на этот раз - угадайте ее первые слова после того, как она пришла в чувство? |
I was too much excited to be able to exercise my ingenuity. | Я был в таком возбужденном состоянии, что не мог никак догадаться. |
"I give it up!" I said, impatiently. | - Отказываюсь! - вскричал я в нетерпении. |
"You may well give it up," remarked Mr. MacGlue. | - И прекрасно делаете, - заметил Мек Глю. |
"The first words she addressed, sir, to the man who had dragged her out of the very jaws of death were these: | - Первые ее слова, сударь, обращенные к тому человеку, который вырвал ее, так сказать, из самых челюстей смерти, были: |
'How dare you meddle with me? why didn't you leave me to die?' | " - Как вы смели вмешаться в мои дела? |
Her exact language-I'll take my Bible oath of it. | Зачем вы не оставили меня умереть? " - Точь в точь ее речь.., я присягну на библии. |
I was so provoked that I gave her the change back (as the saying is) in her own coin. | Раздосадованный, я ответил ей (как говорится) той же монетой. |
'There's the river handy, ma'am,' I said; 'do it again. | - Река под рукой, сударыня, - сказал я. -Повторите сделанное. |
I, for one, won't stir a hand to save you; I promise you that.' | Я, по крайней мере, пальцем не пошевельну, чтобы спасти вас, даю вам слово". |
She looked up sharply. | Она быстро подняла глаза. |
'Are you the man who took me out of the river?' she said. | - Вы тот человек, который вытащил меня из реки?- спросила она. |
' God forbid!' says I. | - Сохрани Бог! - говорю. |
'I'm only the doctor who was fool enough to meddle with you afterward.' | - Я только доктор, который был так глуп, что вмешался в ваши дела после. |
She turned to the landlady. | Она повернулась к хозяйке. |
'Who took me out of the river?' she asked. | - Кто вытащил меня из реки? - спросила она. |
The landlady told her, and mentioned your name. | Хозяйка назвала вас. |
' Germaine?' she said to herself; | - Джермень? - повторила она про себя: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать