Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герои романа «Две судьбы» с детства любят друг друга, но злой рок на долгие годы разлучает их. Сумев в чистоте сохранить чувства, влюбленные, пройдя через все испытания, наконец соединяют свои жизни.
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was as if, expecting to see a stranger, I had unexpectedly encountered a friend. | Точь в точь будто ожидая увидеть незнакомку, я неожиданно сошелся с другом. |
And yet she was a stranger. | А между тем она была мне незнакома. |
I had never before looked on that grave and noble face, on that grand figure whose exquisite grace and symmetry even her long cloak could not wholly hide. | Никогда я не видывал этого грустного и благородного лица, этого величественного стана, которого изящную грацию и стройность не могла скрывать вполне даже длинная мантилья. |
She was not, perhaps, a strictly beautiful woman. | Нельзя бы назвать ее красавицей. |
There were defects in her which were sufficiently marked to show themselves in the fading light. | В ней были недостатки настолько заметные, что бросались в глаза даже в вечернем полусвете. |
Her hair, for example, seen under the large garden hat that she wore, looked almost as short as the hair of a man; and the color of it was of that dull, lusterless brown hue which is so commonly seen in English women of the ordinary type. | Ее волосы, например, видневшиеся из под большой садовой шляпы, казались не длиннее мужских, и цвет их был тот тусклый каштановый цвет, который часто встречается у простолюдинок в Англии. |
Still, in spite of these drawbacks, there was a latent charm in her expression, there was an inbred fascination in her manner, which instantly found its way to my sympathies and its hold on my admiration. | Однако наперекор всему в выражении ее лица была затаенная прелесть, в ее обращении -естественное обаяние, которое мгновенно привлекло мое сочувствие и возбудило мой восторг. |
She won me in the moment when I first looked at her. | Я пленился ею с первого взгляда. |
"May I inquire if you have lost your way?" I asked. | - Позвольте узнать, не сбились ли вы с дороги? -спросил я. |
Her eyes rested on my face with a strange look of inquiry in them. | Она устремила мне в лицо странный пытливый взор. |
She did not appear to be surprised or confused at my venturing to address her. | По видимому, ее не изумляло и не смущало, что я осмелился заговорить с ней. |
"I know this part of the country well," I went on. | - Эта местность мне хорошо знакома, - продолжал я. |
"Can I be of any use to you?" | - Не могу ли предложить вам свои услуги? |
She still looked at me with steady, inquiring eyes. | Она все всматривалась в меня упорным, пытливым взглядом. |
For a moment, stranger as I was, my face seemed to trouble her as if it had been a face that she had seen and forgotten again. | На мгновение, хотя я был чужой для нее, мое лицо привело ее в недоумение, словно она видела его прежде и забыла. |
If she really had this idea, she at once dismissed it with a little toss of her head, and looked away at the river as if she felt no further interest in me. | Если действительно подобная мысль мелькнула в ее уме, она тотчас отбросила ее, слегка тряхнув головой, и стала смотреть на реку, не интересуясь мной больше. |
"Thank you. | - Благодарю. |
I have not lost my way. | Я не сбилась с дороги. |
I am accustomed to walking alone. | Я привыкла ходить одна. |
Good-evening." | Доброго вечера. |
She spoke coldly, but courteously. | Она говорила холодно, но учтиво. |
Her voice was delicious; her bow, as she left me, was the perfection of unaffected grace. | Ее голос был пленителен, ее поклон, когда она уходила от меня, - совершенство непринужденной грации. |
She left the bridge on the side by which I had first seen her approach it, and walked slowly away along the darkening track of the highroad. | Она сошла с моста в ту сторону, откуда я видел, что она пришла, и медленно удалилась по направлению темной колеи большой дороги. |
Still I was not quite satisfied. | Однако я не успокоился. |
There was something underlying the charming expression and the fascinating manner which my instinct felt to be something wrong. | Под прелестным выражением лица и обворожительными телодвижениями скрывалось что то недоброе, как подсказывало мне безотчетное чувство. |
As I walked away toward the opposite end of the bridge, the doubt began to grow on me whether she had spoken the truth. | Идя к противоположному концу моста, я вдруг начал сомневаться, правду ли она говорила. |
In leaving the neighborhood of the river, was she simply trying to get rid of me? | Не хотела ли она просто отвязаться от меня, когда пошла прочь от реки? |
I at once resolved to put this suspicion of her to the test. | Я принял решение удостовериться, справедливо ли мое подозрение. |
Leaving the bridge, I had only to cross the road beyond, and to enter a plantation on the bank of the river. | Сойдя с моста, мне стоило только перейти дорогу в тень деревьев, растущих на берегу. |
Here, concealed behind the first tree which was large enough to hide me, I could command a view of the bridge, and I could fairly count on detecting her, if she returned to the river, while there was a ray of light to see her by. | Притаившись за первым стволом, достаточно толстым, чтобы скрывать меня, я мог видеть мост и верно рассчитывать, что подкараулю ее, если она вернется к реке, пока есть малейший свет, при котором можно различить ее. |
It was not easy walking in the obscurity of the plantation: I had almost to grope my way to the nearest tree that suited my purpose. | Нелегко было пробираться в темноте под деревьями, мне почти ощупью приходилось подвигаться вперед, пока я не достиг ближайшего дерева, подходящего для моей цели. |
I had just steadied my foothold on the uneven ground behind the tree, when the stillness of the twilight hour was suddenly broken by the distant sound of a voice. | Я только что успел твердо стать на неровном грунте, заслонив себя стволом дерева, когда тишина сумерек внезапно была нарушена отдаленным звуком голоса. |
The voice was a woman's. | Голос принадлежал женщине. |
It was not raised to any high pitch; its accent was the accent of prayer, and the words it uttered were these: | Он не был громок, выражал мольбу.., и слова произнесенные были: |
"Christ, have mercy on me!" | - Спаситель, умилосердись надо мной! |
There was silence again. | Снова воцарилось молчание. |
A nameless fear crept over me, as I looked out on the bridge. | Невыразимый страх овладел мной, и я взглянул на мост. |
She was standing on the parapet. | Она стояла уже на парапете. |
Before I could move, before I could cry out, before I could even breathe again freely, she leaped into the river. | Я не успел двинуться, не успел вскрикнуть, даже дух перевести, как она бросилась в воду. |
The current ran my way. | Течение было в мою сторону. |
I could see her, as she rose to the surface, floating by in the light on the mid-stream. | Я видел, как она всплыла на поверхность и пронеслась мимо меня в светлой полосе посреди реки. |
I ran headlong down the bank. | Я бросился к берегу стремглав. |
She sank again, in the moment when I stopped to throw aside my hat and coat and to kick off my shoes. | Она снова пошла ко дну, пока я остановился на миг, сбросить шляпу, сюртук и башмаки. |
I was a practiced swimmer. | Я был искусный пловец. |
The instant I was in the water my composure came back to me-I felt like myself again. | Как только я очутился в воде, ко мне вернулось самообладание - я почувствовал себя опять самим собой. |
The current swept me out into the mid-stream, and greatly increased the speed at which I swam. | Стремнина вынесла меня на середину реки и очень способствовала быстроте, с какой я плыл. |
I was close behind her when she rose for the second time-a shadowy thing, just visible a few inches below the surface of the river. | Я был вплотную позади нее, когда она вторично поднялась наверх, словно тень, едва видная в воде за несколько дюймов от поверхности. |
One more stroke, and my left arm was round her; I had her face out of the water. | Еще один взмах - и левой рукой я обхватил ее тело, я поднял ее голову из воды. |
She was insensible. | Она лишилась чувств. |
I could hold her in the right way to leave me master of all my movements; I could devote myself, without flurry or fatigue, to the exertion of taking her back to the shore. | Я мог держать ее так, чтобы успеть сохранять полную свободу действий. Таким образом я имел возможность без торопливости или чрезмерных усилий выплыть с ней обратно на берег. |
My first attempt satisfied me that there was no reasonable hope, burdened as I now was, of breasting the strong current running toward the mid-river from either bank. | Первая попытка убедила меня, что неразумно было бы надеяться с моей тяжелой ношей осилить быстрое течение, которое шло от берегов к середине русла. |
I tried it on one side, and I tried it on the other, and gave it up. | Я попробовал плыть против стремины с одной стороны, потом с другой - и отказался от этого. |
The one choice left was to let myself drift with her down the stream. | Мне оставалось одно - дать течению уносить нас. |
Some fifty yards lower, the river took a turn round a promontory of land, on which stood a little inn much frequented by anglers in the season. | Ярдов на пятьдесят ниже река огибала мыс, на котором стоял трактир, постоянно посещаемый рыбаками в пору ловли форели. |
As we approached the place, I made another attempt (again an attempt in vain) to reach the shore. | Приближаясь к этому месту, я сделал еще попытку (и снова тщетную) подплыть к берегу. |
Our last chance now was to be heard by the people of the inn. | Теперь вся надежда на спасение заключалась в том, чтобы меня услышали люди, находившиеся в трактире. |
I shouted at the full pitch of my voice as we drifted past. | Я крикнул изо всей силы, когда нас несло течением мимо него. |
The cry was answered. | На крик ответили. |
A man put off in a boat. | Человек отчалил от берега на лодке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать