Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герои романа «Две судьбы» с детства любят друг друга, но злой рок на долгие годы разлучает их. Сумев в чистоте сохранить чувства, влюбленные, пройдя через все испытания, наконец соединяют свои жизни.

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was as if, expecting to see a stranger, I had unexpectedly encountered a friend. Точь в точь будто ожидая увидеть незнакомку, я неожиданно сошелся с другом.
And yet she was a stranger. А между тем она была мне незнакома.
I had never before looked on that grave and noble face, on that grand figure whose exquisite grace and symmetry even her long cloak could not wholly hide. Никогда я не видывал этого грустного и благородного лица, этого величественного стана, которого изящную грацию и стройность не могла скрывать вполне даже длинная мантилья.
She was not, perhaps, a strictly beautiful woman. Нельзя бы назвать ее красавицей.
There were defects in her which were sufficiently marked to show themselves in the fading light. В ней были недостатки настолько заметные, что бросались в глаза даже в вечернем полусвете.
Her hair, for example, seen under the large garden hat that she wore, looked almost as short as the hair of a man; and the color of it was of that dull, lusterless brown hue which is so commonly seen in English women of the ordinary type. Ее волосы, например, видневшиеся из под большой садовой шляпы, казались не длиннее мужских, и цвет их был тот тусклый каштановый цвет, который часто встречается у простолюдинок в Англии.
Still, in spite of these drawbacks, there was a latent charm in her expression, there was an inbred fascination in her manner, which instantly found its way to my sympathies and its hold on my admiration. Однако наперекор всему в выражении ее лица была затаенная прелесть, в ее обращении -естественное обаяние, которое мгновенно привлекло мое сочувствие и возбудило мой восторг.
She won me in the moment when I first looked at her. Я пленился ею с первого взгляда.
"May I inquire if you have lost your way?" I asked. - Позвольте узнать, не сбились ли вы с дороги? -спросил я.
Her eyes rested on my face with a strange look of inquiry in them. Она устремила мне в лицо странный пытливый взор.
She did not appear to be surprised or confused at my venturing to address her. По видимому, ее не изумляло и не смущало, что я осмелился заговорить с ней.
"I know this part of the country well," I went on. - Эта местность мне хорошо знакома, - продолжал я.
"Can I be of any use to you?" - Не могу ли предложить вам свои услуги?
She still looked at me with steady, inquiring eyes. Она все всматривалась в меня упорным, пытливым взглядом.
For a moment, stranger as I was, my face seemed to trouble her as if it had been a face that she had seen and forgotten again. На мгновение, хотя я был чужой для нее, мое лицо привело ее в недоумение, словно она видела его прежде и забыла.
If she really had this idea, she at once dismissed it with a little toss of her head, and looked away at the river as if she felt no further interest in me. Если действительно подобная мысль мелькнула в ее уме, она тотчас отбросила ее, слегка тряхнув головой, и стала смотреть на реку, не интересуясь мной больше.
"Thank you. - Благодарю.
I have not lost my way. Я не сбилась с дороги.
I am accustomed to walking alone. Я привыкла ходить одна.
Good-evening." Доброго вечера.
She spoke coldly, but courteously. Она говорила холодно, но учтиво.
Her voice was delicious; her bow, as she left me, was the perfection of unaffected grace. Ее голос был пленителен, ее поклон, когда она уходила от меня, - совершенство непринужденной грации.
She left the bridge on the side by which I had first seen her approach it, and walked slowly away along the darkening track of the highroad. Она сошла с моста в ту сторону, откуда я видел, что она пришла, и медленно удалилась по направлению темной колеи большой дороги.
Still I was not quite satisfied. Однако я не успокоился.
There was something underlying the charming expression and the fascinating manner which my instinct felt to be something wrong. Под прелестным выражением лица и обворожительными телодвижениями скрывалось что то недоброе, как подсказывало мне безотчетное чувство.
As I walked away toward the opposite end of the bridge, the doubt began to grow on me whether she had spoken the truth. Идя к противоположному концу моста, я вдруг начал сомневаться, правду ли она говорила.
In leaving the neighborhood of the river, was she simply trying to get rid of me? Не хотела ли она просто отвязаться от меня, когда пошла прочь от реки?
I at once resolved to put this suspicion of her to the test. Я принял решение удостовериться, справедливо ли мое подозрение.
Leaving the bridge, I had only to cross the road beyond, and to enter a plantation on the bank of the river. Сойдя с моста, мне стоило только перейти дорогу в тень деревьев, растущих на берегу.
Here, concealed behind the first tree which was large enough to hide me, I could command a view of the bridge, and I could fairly count on detecting her, if she returned to the river, while there was a ray of light to see her by. Притаившись за первым стволом, достаточно толстым, чтобы скрывать меня, я мог видеть мост и верно рассчитывать, что подкараулю ее, если она вернется к реке, пока есть малейший свет, при котором можно различить ее.
It was not easy walking in the obscurity of the plantation: I had almost to grope my way to the nearest tree that suited my purpose. Нелегко было пробираться в темноте под деревьями, мне почти ощупью приходилось подвигаться вперед, пока я не достиг ближайшего дерева, подходящего для моей цели.
I had just steadied my foothold on the uneven ground behind the tree, when the stillness of the twilight hour was suddenly broken by the distant sound of a voice. Я только что успел твердо стать на неровном грунте, заслонив себя стволом дерева, когда тишина сумерек внезапно была нарушена отдаленным звуком голоса.
The voice was a woman's. Голос принадлежал женщине.
It was not raised to any high pitch; its accent was the accent of prayer, and the words it uttered were these: Он не был громок, выражал мольбу.., и слова произнесенные были:
"Christ, have mercy on me!" - Спаситель, умилосердись надо мной!
There was silence again. Снова воцарилось молчание.
A nameless fear crept over me, as I looked out on the bridge. Невыразимый страх овладел мной, и я взглянул на мост.
She was standing on the parapet. Она стояла уже на парапете.
Before I could move, before I could cry out, before I could even breathe again freely, she leaped into the river. Я не успел двинуться, не успел вскрикнуть, даже дух перевести, как она бросилась в воду.
The current ran my way. Течение было в мою сторону.
I could see her, as she rose to the surface, floating by in the light on the mid-stream. Я видел, как она всплыла на поверхность и пронеслась мимо меня в светлой полосе посреди реки.
I ran headlong down the bank. Я бросился к берегу стремглав.
She sank again, in the moment when I stopped to throw aside my hat and coat and to kick off my shoes. Она снова пошла ко дну, пока я остановился на миг, сбросить шляпу, сюртук и башмаки.
I was a practiced swimmer. Я был искусный пловец.
The instant I was in the water my composure came back to me-I felt like myself again. Как только я очутился в воде, ко мне вернулось самообладание - я почувствовал себя опять самим собой.
The current swept me out into the mid-stream, and greatly increased the speed at which I swam. Стремнина вынесла меня на середину реки и очень способствовала быстроте, с какой я плыл.
I was close behind her when she rose for the second time-a shadowy thing, just visible a few inches below the surface of the river. Я был вплотную позади нее, когда она вторично поднялась наверх, словно тень, едва видная в воде за несколько дюймов от поверхности.
One more stroke, and my left arm was round her; I had her face out of the water. Еще один взмах - и левой рукой я обхватил ее тело, я поднял ее голову из воды.
She was insensible. Она лишилась чувств.
I could hold her in the right way to leave me master of all my movements; I could devote myself, without flurry or fatigue, to the exertion of taking her back to the shore. Я мог держать ее так, чтобы успеть сохранять полную свободу действий. Таким образом я имел возможность без торопливости или чрезмерных усилий выплыть с ней обратно на берег.
My first attempt satisfied me that there was no reasonable hope, burdened as I now was, of breasting the strong current running toward the mid-river from either bank. Первая попытка убедила меня, что неразумно было бы надеяться с моей тяжелой ношей осилить быстрое течение, которое шло от берегов к середине русла.
I tried it on one side, and I tried it on the other, and gave it up. Я попробовал плыть против стремины с одной стороны, потом с другой - и отказался от этого.
The one choice left was to let myself drift with her down the stream. Мне оставалось одно - дать течению уносить нас.
Some fifty yards lower, the river took a turn round a promontory of land, on which stood a little inn much frequented by anglers in the season. Ярдов на пятьдесят ниже река огибала мыс, на котором стоял трактир, постоянно посещаемый рыбаками в пору ловли форели.
As we approached the place, I made another attempt (again an attempt in vain) to reach the shore. Приближаясь к этому месту, я сделал еще попытку (и снова тщетную) подплыть к берегу.
Our last chance now was to be heard by the people of the inn. Теперь вся надежда на спасение заключалась в том, чтобы меня услышали люди, находившиеся в трактире.
I shouted at the full pitch of my voice as we drifted past. Я крикнул изо всей силы, когда нас несло течением мимо него.
The cry was answered. На крик ответили.
A man put off in a boat. Человек отчалил от берега на лодке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Две судьбы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Две судьбы - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x