Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герои романа «Две судьбы» с детства любят друг друга, но злой рок на долгие годы разлучает их. Сумев в чистоте сохранить чувства, влюбленные, пройдя через все испытания, наконец соединяют свои жизни.
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She did not conceal that there had once been an old love in her heart, and that a new love was more than she could command. | Она не скрыла, что в ее сердце схоронена старая любовь и что полюбить вновь зависело не от нее. |
Esteem, gratitude, and regard she could honestly offer; and, with time, love might come. | Уважение, признательность и преданность она могла предложить со всей честностью, а со временем, может быть, придет и любовь. |
For the rest, she had long since disassociated herself from the past, and had definitely given up all the hopes and wishes once connected with it. | Впрочем, она давно уже отрешилась от этого прошлого и окончательно отказалась от всякой надежды, всяких желаний, относящихся к нему. |
Repose for her father, and tranquil happiness for herself, were the only favors that she asked of fortune now. | Спокойствие для отца и тихое счастье для нее самой составляли все благо, которого она испрашивала теперь у судьбы. |
These she might find under the roof of an honorable man who loved and respected her. | И то, и другое она могла найти под кровлей благородного человека, который любил и уважал ее. |
She could promise, on her side, to make him a good and faithful wife, if she could promise no more. | Со своей стороны она давала слово быть ему верной и доброй женой, если большего не могла обещать. |
It rested with Mr. Van Brandt to say whether he really believed that he would be consulting his own happiness in marrying her on these terms. | Она предоставляла Ван Брандту решить, может ли он быть счастлив, женясь на ней при этих условиях. |
Mr. Van Brandt accepted the terms without a moment's hesitation. | Он принял их без минуты колебания. |
They would have been married immediately but for an alarming change for the worse in the condition of Dermody's health. | Свадьба состоялась бы немедленно, если бы в здоровье Дермоди не произошла перемена к худшему, которая вызвала сильные опасения. |
Symptoms showed themselves, which the doctor confessed that he had not anticipated when he had given his opinion on the case. | Появились симптомы, которых доктор, как он откровенно сознался, не ожидал, определяя свое мнение о состоянии пациента. |
He warned Mary that the end might be near. | Он предупредил Мери, что конец может быть близок. |
A physician was summoned from Edinburgh, at Mr. Van Brandt's expense. | Ван Брандт на свой счет вызвал доктора из Эдинбурга. |
He confirmed the opinion entertained by the country doctor. | Столичный медик подтвердил мнение своего провинциального собрата. |
For some days longer the good bailiff lingered. | Добрый управляющий прожил еще немного дней. |
On the last morning, he put his daughter's hand in Van Brandt's hand. | В последнее утро он соединил руку дочери с рукой Ван Брандта. |
"Make her happy, sir," he said, in his simple way, "and you will be even with me for saving your life." | - Составьте ее счастье, сэр, - сказал он со свойственной ему простотой, - и вы сквитаетесь со мной за спасение вашей жизни. |
The same day he died quietly in his daughter's arms. | В тот же день он тихо умер на руках дочери. |
Mary's future was now entirely in her lover's hands. | Участь Мери теперь вполне была во власти ее жениха. |
The relatives in Glasgow had daughters of their own to provide for. | Родственники, жившие в Глазго, имели собственных дочерей на руках. |
The relatives in London resented Dermody's neglect of them. | Родственники лондонские сердились на Дермоди за то, что он отстранился от них. |
Van Brandt waited, delicately and considerately, until the first violence of the girl's grief had worn itself out, and then he pleaded irresistibly for a husband's claim to console her. | Уважая ее горе, Ван Брандт деликатно выждал, чтобы первые порывы его несколько стихли, а потом обратился с мольбой дать ему право мужа утешать ее. |
The time at which they were married in Scotland was also the time at which I was on my way home from India. | Время их брака в Шотландии было то самое, когда я возвращался из Индии. |
Mary had then reached the age of twenty years. | Мери достигла тогда двадцатилетнего возраста. |
The story of our ten years' separation is now told; the narrative leaves us at the outset of our new lives. | История нашей десятилетней разлуки теперь окончена. Рассказ останавливается на том, когда и я, и она начали новый образ жизни. |
I am with my mother, beginning my career as a country gentleman on the estate in Perthshire which I have inherited from Mr. Germaine. | Я живу с матерью, начиная свое поприще помещика в Пертшире, получив в наследство имение отчима. |
Mary is with her husband, enjoying her new privileges, learning her new duties, as a wife. | Мери живет с мужем, пользуясь своими новыми преимуществами, ознакамливаясь с новыми обязанностями жены. |
She, too, is living in Scotland-living, by a strange fatality, not very far distant from my country-house. | Она также находится в Шотландии - находится, по роковому предопределению, недалеко от моего поместья. |
I have no suspicion that she is so near to me: the name of Mrs. Van Brandt (even if I had heard it) appeals to no familiar association in my mind. | Я не подозреваю, что она так близко от меня, имя госпожи Ван Брандт (даже если бы я слышал его) не вызывает во мне никаких знакомых воспоминаний. |
Still the kindred spirits are parted. | Родственные духи все еще остаются в разлуке. |
Still there is no idea on her side, and no idea on mine, that we shall ever meet again. | Все еще не было мысли ни с ее, ни с моей стороны, чтобы мы когда либо сошлись опять. |
CHAPTER VII. THE WOMAN ON THE BRIDGE. | Глава VII ЖЕНЩИНА НА МОСТУ |
MY mother looked in at the library door, and disturbed me over my books. | Матушка заглянула в дверь библиотеки и отвлекла меня от моих книг. |
"I have been hanging a little picture in my room," she said. | - Я повесила небольшую картину в моей комнате,- сказала она. |
"Come upstairs, my dear, and give me your opinion of it." | - Пойдем наверх, мой друг, и скажи мне свое мнение о ней. |
I rose and followed her. | Я встал и последовал за ней. |
She pointed to a miniature portrait, hanging above the mantelpiece. | Она указала мне на миниатюрный портрет, повешенный над камином. |
"Do you know whose likeness that is?" she asked, half sadly, half playfully. | - Узнаешь ли ты, кто это? - спросила она полугрустно, полушутливо. |
"George! | - Джордж! |
Do you really not recognize yourself at thirteen years old?" | Неужели ты не узнаешь себя мальчиком тринадцати лет? |
How should I recognize myself? | Как мне было узнать? |
Worn by sickness and sorrow; browned by the sun on my long homeward voyage; my hair already growing thin over my forehead; my eyes already habituated to their one sad and weary look; what had I in common with the fair, plump, curly-headed, bright-eyed boy who confronted me in the miniature? | Изнуренный болезнью и горем, смуглый от загара за время продолжительного плавания домой, с поредевшими на маковке волосами, с привычным уже грустным и томным взглядом, что имел я общего с белокурым, полным мальчиком, голова которого вся была в завитках и бойкие, веселые глаза глядели на меня с миниатюры? |
The mere sight of the portrait produced the most extraordinary effect on my mind. | Однако взгляд на этот портрет произвел на меня самое удивительное действие. |
It struck me with an overwhelming melancholy; it filled me with a despair of myself too dreadful to be endured. | Он повеял на меня непреодолимой грустью, он наполнил меня чувством отчаяния, до того ужасного, что мне стало невыносимо тяжело. |
Making the best excuse I could to my mother, I left the room. | Извинившись перед матерью, как умел, я поспешил, выйти из комнаты. |
In another minute I was out of the house. | Минутой позже я уже вышел из дома. |
I crossed the park, and left my own possessions behind me. | Я прошел парк и оставил за спиной собственные владения. |
Following a by-road, I came to our well-known river; so beautiful in itself, so famous among trout-fishers throughout Scotland. | Шагая проселком, я вскоре достиг берега нашей реки - такой красивой и, кроме того, вместе славящейся между удильщиками форели по всей Шотландии. |
It was not then the fishing season. | Пора рыбной ловли еще не настала. |
No human being was in sight as I took my seat on the bank. | Ни души не было видно вокруг, когда я сел на берегу. |
The old stone bridge which spanned the stream was within a hundred yards of me; the setting sun still tinged the swift-flowing water under the arches with its red and dying light. | Старый каменный мост через реку находился в ста ярдах от меня, заходящее солнце еще окрашивало своим красноватым меркнувшим светом быстрые струи, уходившие под арки. |
Still the boy's face in the miniature pursued me. | Меня все преследовало лицо мальчика в миниатюрном портрете. |
Still the portrait seemed to reproach me in a merciless language of its own: | Портрет все как будто упрекал меня, говоря на своем беспощадном языке: |
"Look at what you were once; think of what you are now!" | "Посмотри, каким ты был прежде, - подумай, кто ты теперь!" |
I hid my face in the soft, fragrant grass. | Я прилег лицом в мягкую, душистую траву. |
I thought of the wasted years of my life between thirteen and twenty-three. | Я вспоминал прошедшие десять лет моей жизни между тринадцатилетним возрастом и настоящим. |
How was it to end? | Чем это кончится? |
If I lived to the ordinary life of man, what prospect had I before me? | Какая будущность ожидает меня, если я проживу обычный человеческий век? |
Love? | Любовь? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать