Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герои романа «Две судьбы» с детства любят друг друга, но злой рок на долгие годы разлучает их. Сумев в чистоте сохранить чувства, влюбленные, пройдя через все испытания, наконец соединяют свои жизни.

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She did not conceal that there had once been an old love in her heart, and that a new love was more than she could command. Она не скрыла, что в ее сердце схоронена старая любовь и что полюбить вновь зависело не от нее.
Esteem, gratitude, and regard she could honestly offer; and, with time, love might come. Уважение, признательность и преданность она могла предложить со всей честностью, а со временем, может быть, придет и любовь.
For the rest, she had long since disassociated herself from the past, and had definitely given up all the hopes and wishes once connected with it. Впрочем, она давно уже отрешилась от этого прошлого и окончательно отказалась от всякой надежды, всяких желаний, относящихся к нему.
Repose for her father, and tranquil happiness for herself, were the only favors that she asked of fortune now. Спокойствие для отца и тихое счастье для нее самой составляли все благо, которого она испрашивала теперь у судьбы.
These she might find under the roof of an honorable man who loved and respected her. И то, и другое она могла найти под кровлей благородного человека, который любил и уважал ее.
She could promise, on her side, to make him a good and faithful wife, if she could promise no more. Со своей стороны она давала слово быть ему верной и доброй женой, если большего не могла обещать.
It rested with Mr. Van Brandt to say whether he really believed that he would be consulting his own happiness in marrying her on these terms. Она предоставляла Ван Брандту решить, может ли он быть счастлив, женясь на ней при этих условиях.
Mr. Van Brandt accepted the terms without a moment's hesitation. Он принял их без минуты колебания.
They would have been married immediately but for an alarming change for the worse in the condition of Dermody's health. Свадьба состоялась бы немедленно, если бы в здоровье Дермоди не произошла перемена к худшему, которая вызвала сильные опасения.
Symptoms showed themselves, which the doctor confessed that he had not anticipated when he had given his opinion on the case. Появились симптомы, которых доктор, как он откровенно сознался, не ожидал, определяя свое мнение о состоянии пациента.
He warned Mary that the end might be near. Он предупредил Мери, что конец может быть близок.
A physician was summoned from Edinburgh, at Mr. Van Brandt's expense. Ван Брандт на свой счет вызвал доктора из Эдинбурга.
He confirmed the opinion entertained by the country doctor. Столичный медик подтвердил мнение своего провинциального собрата.
For some days longer the good bailiff lingered. Добрый управляющий прожил еще немного дней.
On the last morning, he put his daughter's hand in Van Brandt's hand. В последнее утро он соединил руку дочери с рукой Ван Брандта.
"Make her happy, sir," he said, in his simple way, "and you will be even with me for saving your life." - Составьте ее счастье, сэр, - сказал он со свойственной ему простотой, - и вы сквитаетесь со мной за спасение вашей жизни.
The same day he died quietly in his daughter's arms. В тот же день он тихо умер на руках дочери.
Mary's future was now entirely in her lover's hands. Участь Мери теперь вполне была во власти ее жениха.
The relatives in Glasgow had daughters of their own to provide for. Родственники, жившие в Глазго, имели собственных дочерей на руках.
The relatives in London resented Dermody's neglect of them. Родственники лондонские сердились на Дермоди за то, что он отстранился от них.
Van Brandt waited, delicately and considerately, until the first violence of the girl's grief had worn itself out, and then he pleaded irresistibly for a husband's claim to console her. Уважая ее горе, Ван Брандт деликатно выждал, чтобы первые порывы его несколько стихли, а потом обратился с мольбой дать ему право мужа утешать ее.
The time at which they were married in Scotland was also the time at which I was on my way home from India. Время их брака в Шотландии было то самое, когда я возвращался из Индии.
Mary had then reached the age of twenty years. Мери достигла тогда двадцатилетнего возраста.
The story of our ten years' separation is now told; the narrative leaves us at the outset of our new lives. История нашей десятилетней разлуки теперь окончена. Рассказ останавливается на том, когда и я, и она начали новый образ жизни.
I am with my mother, beginning my career as a country gentleman on the estate in Perthshire which I have inherited from Mr. Germaine. Я живу с матерью, начиная свое поприще помещика в Пертшире, получив в наследство имение отчима.
Mary is with her husband, enjoying her new privileges, learning her new duties, as a wife. Мери живет с мужем, пользуясь своими новыми преимуществами, ознакамливаясь с новыми обязанностями жены.
She, too, is living in Scotland-living, by a strange fatality, not very far distant from my country-house. Она также находится в Шотландии - находится, по роковому предопределению, недалеко от моего поместья.
I have no suspicion that she is so near to me: the name of Mrs. Van Brandt (even if I had heard it) appeals to no familiar association in my mind. Я не подозреваю, что она так близко от меня, имя госпожи Ван Брандт (даже если бы я слышал его) не вызывает во мне никаких знакомых воспоминаний.
Still the kindred spirits are parted. Родственные духи все еще остаются в разлуке.
Still there is no idea on her side, and no idea on mine, that we shall ever meet again. Все еще не было мысли ни с ее, ни с моей стороны, чтобы мы когда либо сошлись опять.
CHAPTER VII. THE WOMAN ON THE BRIDGE. Глава VII ЖЕНЩИНА НА МОСТУ
MY mother looked in at the library door, and disturbed me over my books. Матушка заглянула в дверь библиотеки и отвлекла меня от моих книг.
"I have been hanging a little picture in my room," she said. - Я повесила небольшую картину в моей комнате,- сказала она.
"Come upstairs, my dear, and give me your opinion of it." - Пойдем наверх, мой друг, и скажи мне свое мнение о ней.
I rose and followed her. Я встал и последовал за ней.
She pointed to a miniature portrait, hanging above the mantelpiece. Она указала мне на миниатюрный портрет, повешенный над камином.
"Do you know whose likeness that is?" she asked, half sadly, half playfully. - Узнаешь ли ты, кто это? - спросила она полугрустно, полушутливо.
"George! - Джордж!
Do you really not recognize yourself at thirteen years old?" Неужели ты не узнаешь себя мальчиком тринадцати лет?
How should I recognize myself? Как мне было узнать?
Worn by sickness and sorrow; browned by the sun on my long homeward voyage; my hair already growing thin over my forehead; my eyes already habituated to their one sad and weary look; what had I in common with the fair, plump, curly-headed, bright-eyed boy who confronted me in the miniature? Изнуренный болезнью и горем, смуглый от загара за время продолжительного плавания домой, с поредевшими на маковке волосами, с привычным уже грустным и томным взглядом, что имел я общего с белокурым, полным мальчиком, голова которого вся была в завитках и бойкие, веселые глаза глядели на меня с миниатюры?
The mere sight of the portrait produced the most extraordinary effect on my mind. Однако взгляд на этот портрет произвел на меня самое удивительное действие.
It struck me with an overwhelming melancholy; it filled me with a despair of myself too dreadful to be endured. Он повеял на меня непреодолимой грустью, он наполнил меня чувством отчаяния, до того ужасного, что мне стало невыносимо тяжело.
Making the best excuse I could to my mother, I left the room. Извинившись перед матерью, как умел, я поспешил, выйти из комнаты.
In another minute I was out of the house. Минутой позже я уже вышел из дома.
I crossed the park, and left my own possessions behind me. Я прошел парк и оставил за спиной собственные владения.
Following a by-road, I came to our well-known river; so beautiful in itself, so famous among trout-fishers throughout Scotland. Шагая проселком, я вскоре достиг берега нашей реки - такой красивой и, кроме того, вместе славящейся между удильщиками форели по всей Шотландии.
It was not then the fishing season. Пора рыбной ловли еще не настала.
No human being was in sight as I took my seat on the bank. Ни души не было видно вокруг, когда я сел на берегу.
The old stone bridge which spanned the stream was within a hundred yards of me; the setting sun still tinged the swift-flowing water under the arches with its red and dying light. Старый каменный мост через реку находился в ста ярдах от меня, заходящее солнце еще окрашивало своим красноватым меркнувшим светом быстрые струи, уходившие под арки.
Still the boy's face in the miniature pursued me. Меня все преследовало лицо мальчика в миниатюрном портрете.
Still the portrait seemed to reproach me in a merciless language of its own: Портрет все как будто упрекал меня, говоря на своем беспощадном языке:
"Look at what you were once; think of what you are now!" "Посмотри, каким ты был прежде, - подумай, кто ты теперь!"
I hid my face in the soft, fragrant grass. Я прилег лицом в мягкую, душистую траву.
I thought of the wasted years of my life between thirteen and twenty-three. Я вспоминал прошедшие десять лет моей жизни между тринадцатилетним возрастом и настоящим.
How was it to end? Чем это кончится?
If I lived to the ordinary life of man, what prospect had I before me? Какая будущность ожидает меня, если я проживу обычный человеческий век?
Love? Любовь?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Две судьбы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Две судьбы - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x