Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герои романа «Две судьбы» с детства любят друг друга, но злой рок на долгие годы разлучает их. Сумев в чистоте сохранить чувства, влюбленные, пройдя через все испытания, наконец соединяют свои жизни.
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Silent and self-absorbed, she went through the daily routine of her duties enduringly. | Молча и погруженная в себя, она терпеливо исполняла свои ежедневные обязанности. |
The hope of meeting me again had sunk to a dead hope in her by this time. | Надежда встретиться со мной опять в то время уже казалась в безнадежной, горе от этого глубоко запало ей в сердце. |
She made no complaint. | Она не жаловалась. |
The bodily strength that she had gained in these later days had its sympathetic influence in steadying her mind. | Физические силы, приобретенные ей в последние годы, имели соответственное влияние на твердость духа. |
When her father once or twice ventured to ask if she was still thinking of me, she answered quietly that she had brought herself to share his opinions. | Когда отец раз или два попробовал спросить ее, думает ли она еще обо мне, она ответила ему спокойно, что убедилась в справедливости его взгляда на этот вопрос. |
She could not doubt that I had long since ceased to think of her. | Она не сомневалась, что я давным давно перестал о ней думать. |
Even if I had remained faithful to her, she was old enough now to know that the difference between us in rank made our union by marriage an impossibility. | Даже останься я верен, она теперь уже была в таких летах, чтобы понимать, как невозможен наш союз посредством брака при различии в общественном положении. |
It would be best (she thought) not to refer any more to the past, best to forget me, as I had forgotten her. | Лучше всего (думала она) не вспоминать более о прошлом - лучше ей забыть меня, как я забыл ее. |
So she spoke now. | Так говорила она теперь. |
So, tried by the test of appearances, Dame Dermody's confident forecast of our destinies had failed to justify itself, and had taken its place among the predictions that are never fulfilled. | Так, по видимому, не осуществилось предсказание бабушки Дермоди о нашей судьбе, и несмотря на твердую ее уверенность, предсказание это вошло в разряд тех, которые не сбываются. |
The next notable event in the family annals which followed Mary's illness happened when she had attained the age of nineteen years. | Следующее замечательное событие в семейной хронике после болезни Мери совершилось, когда ей минуло девятнадцать лет. |
Even at this distance of time my heart sinks, my courage fails me, at the critical stage in my narrative which I have now reached. | Даже теперь, приступая к критическому периоду моего рассказа, до которого дошел, я духом робею и твердость изменяет мне, хотя миновало тому уже сколько лет. |
A storm of unusual severity burst over the eastern coast of Scotland. | Необычно сильная буря разразилась у восточных берегов Шотландии. |
Among the ships that were lost in the tempest was a vessel bound from Holland, which was wrecked on the rocky shore near Dermody's place of abode. | В числе кораблей, потерпевших крушение, находилось голландское судно, которое разбилось о скалистый берег невдалеке от места жительства Дермоди. |
Leading the way in all good actions, the bailiff led the way in rescuing the passengers and crew of the lost ship. | Подавая пример во всех добрых начинаниях, управляющий стал во главе тех, которые бросились спасать пассажиров и экипаж погибшего корабля. |
He had brought one man alive to land, and was on his way back to the vessel, when two heavy seas, following in close succession, dashed him against the rocks. | Он уже вынес на берег одного утопающего и поплыл обратно к судну, когда два громадных вала, быстро нахлынув один за другим, отбросили его назад и ударили о прибрежный утес. |
He was rescued, at the risk of their own lives, by his neighbors. | Соседи спасли его с опасностью для жизни. |
The medical examination disclosed a broken bone and severe bruises and lacerations. | После осмотра врача стало ясно, что у него оказался перелом конечности, кроме того сильные ушибы и разрывы наружных покровов. |
So far, Dermody's sufferings were easy of relief. | Все это было излечимо. |
But, after a lapse of time, symptoms appeared in the patient which revealed to his medical attendant the presence of serious internal injury. | Но по прошествии некоторого времени обнаружились у пациента признаки опасного внутреннего повреждения. |
In the doctor's opinion, he could never hope to resume the active habits of his life. | По мнению доктора, он не мог уже более вернуться к своему прежнему деятельному образу жизни. |
He would be an invalid and a crippled man for the rest of his days. | Он оставался человеком больным - калекой до конца своих дней. |
Under these melancholy circumstances, the bailiff's employer did all that could be strictly expected of him, He hired an assistant to undertake the supervision of the farm work, and he permitted Dermody to occupy his cottage for the next three months. | При этих грустных обстоятельствах хозяин Дермоди делал все, что можно было потребовать от него. Он нанял ему помощника для надзора за полевыми работами и позволил Дермоди оставаться в занимаемом им коттедже еще на три месяца. |
This concession gave the poor man time to recover such relics of strength as were still left to him, and to consult his friends in Glasgow on the doubtful question of his life to come. | Это снисхождение дало бедняку время набраться сил, насколько он мог их иметь еще, и посоветоваться со своими друзьями в Глазго насчет трудного вопроса о предстоя - щей ему будущности. |
The prospect was a serious one. | Вопрос был не шуточный. |
Dermody was quite unfit for any sedentary employment; and the little money that he had saved was not enough to support his daughter and himself. | Дермоди оказался совершенно неспособным для какой либо сидячей работы, а небольшие накопленные им деньги не составляли достаточного обеспечения для него и дочери. |
The Scotch friends were willing and kind; but they had domestic claims on them, and they had no money to spare. | Его шотландские друзья были готовы помочь ему со всем участием, но сами они были обременены семействами, а лишних денег не имелось ни у кого. |
In this emergency, the passenger in the wrecked vessel (whose life Dermody had saved) came forward with a proposal which took father and daughter alike by surprise. | В этом затруднительном положении пассажир с разбитого судна (тот самый, жизнь которого была спасена управляющим) явился с предложением совершенно неожиданным как для дочери, так и для отца. |
He made Mary an offer of marriage; on the express understanding (if she accepted him) that her home was to be her father's home also to the end of his life. | Он просил руки Мери и настаивал (если она согласится выйти за него), чтобы отец жил у нее в доме до самой смерти. |
The person who thus associated himself with the Dermodys in the time of their trouble was a Dutch gentleman, named Ernest Van Brandt. | Человек, обратившийся таким образом к семейству Дермоди в минуту постигшего их несчастья, был голландец по имени Эрнест Ван Брандт. |
He possessed a share in a fishing establishment on the shores of the Zuyder Zee; and he was on his way to establish a correspondence with the fisheries in the North of Scotland when the vessel was wrecked. | Он владел участком для рыбной ловли на берегах Зейдерзе (Эйселмер), и цель его приезда была завязать сношения с рыбными артелями на севере Шотландии. |
Mary had produced a strong impression on him when they first met. | Мери произвела на него сильное впечатление с первой встречи. |
He had lingered in the neighborhood, in the hope of gaining her favorable regard, with time to help him. | Он промедлил с отъездом и жил в окрестностях, побуждаемый надеждой снискать ее благосклонное внимание. |
Personally he was a handsome man, in the prime of life; and he was possessed of a sufficient income to marry on. | Он был человек красивый, в расцвете жизни и имел достаточно средств, чтобы жениться. |
In making his proposal, he produced references to persons of high social position in Holland, who could answer for him, so far as the questions of character and position were concerned. | Сделав предложение, он указал на лица с высоким положением в Г олландии, которые могли ручаться за его поведение и общественное положение. |
Mary was long in considering which course it would be best for her helpless father, and best for herself, to adopt. | Мери долго думала, как ей лучше поступить в интересах беспомощного отца и ее самой. |
The hope of a marriage with me had been a hope abandoned by her years since. | Надежда выйти за меня уже давно была утрачена Мери. |
No woman looks forward willingly to a life of cheerless celibacy. | Добровольно посвящать себя безотрадной жизни старой девы неестественно для женщины. |
In thinking of her future, Mary naturally thought of herself in the character of a wife. | Представляя себе будущее, Мери, разумеется, видела себя в качестве жены. |
Could she fairly expect in the time to come to receive any more attractive proposal than the proposal now addressed to her? | Могла ли она по всей справедливости ожидать предложения привлекательнее того, которое теперь ей было сделано? |
Mr. Van Brandt had every personal advantage that a woman could desire; he was devotedly in love with her; and he felt a grateful affection for her father as the man to whom he owed his life. | Ван Брандт имел все личные преимущества, какие женщина только может пожелать: он был страстно влюблен в нее и к отцу ее он испытывал чрезвычайную признательность, как к человеку, спасшему его жизнь. |
With no other hope in her heart-with no other prospect in view-what could she do better than marry Mr. Van Brandt? | Не имея другой надежды в сердце, не имея другой будущности впереди - она ничего не могла сделать лучше, как выйти за Ван Брандта. |
Influenced by these considerations, she decided on speaking the fatal word. | После всех этих раздумий она решилась произнести роковое слово. |
She said, "Yes." | Она дала согласие. |
At the same time, she spoke plainly to Mr. Van Brandt, unreservedly acknowledging that she had contemplated another future than the future now set before her. | Вместе с тем, однако, она призналась Ван Брандту откровенно и без малейшей утайки, что в мыслях имела другую будущность, чем та, которая теперь предстояла ей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать