Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герои романа «Две судьбы» с детства любят друг друга, но злой рок на долгие годы разлучает их. Сумев в чистоте сохранить чувства, влюбленные, пройдя через все испытания, наконец соединяют свои жизни.
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She civilly asked me to enter the parlor. | Она пригласила меня в гостиную. |
I had suffered enough already; I made my inquiries, standing on the doorstep. | Я довольно уже настрадался, поэтому приступил к расспросам, стоя на пороге. |
They were soon at an end. | Они продлились недолго. |
The woman was a stranger in our part of Suffolk; neither she nor her husband had ever heard of Dermody's name. | Женщина оказалась не из нашей части Суффолка; ни она, ни муж не слыхали даже имени Дермоди. |
I pursued my investigations among the peasantry, passing from cottage to cottage. | Я продолжал свои розыски между крестьян, переходя от одного коттеджа к другому. |
The twilight came; the moon rose; the lights began to vanish from the lattice-windows; and still I continued my weary pilgrimage; and still, go where I might, the answer to my questions was the same. | Смеркалось, взошел месяц, огни стали погасать за решетчатыми окнами, а все я не прекращал своего тяжелого странствования, и везде, куда бы ни пошел, получал один и тот же ответ на мои вопросы. |
Nobody knew anything of Dermody. Everybody asked if I had not brought news of him myself. | Никто ничего не знал о Дермоди, все спрашивали меня, не сообщу ли я о нем известий. |
It pains me even now to recall the cruelly complete defeat of every effort which I made on that disastrous evening. | Даже теперь не могу вспомнить без душевной боли, до какой степени страшно безуспешны были все мои усилия в тот бедственный вечер. |
I passed the night in one of the cottages; and I returned to London the next day, broken by disappointment, careless what I did, or where I went next. | Я переночевал в одном из коттеджей и возвратился в Лондон на следующий день, убитый потерянной надеждой, равнодушный уже ко всему, что бы ни делать или куда бы ни ехать. |
Still, we were not wholly parted. | Однако мы не совсем расстались с Мери. |
I saw Mary-as Dame Dermody said I should see her-in dreams. | Я видел ее во сне, как предсказывала бабушка Дермоди. |
Sometimes she came to me with the green flag in her hand, and repeated her farewell words-"Don't forget Mary!" | Она снилась мне иногда с зеленым флагом в руке, в это время повторяющей последние свои слова на прощанье: "Не забывай Мери". |
Sometimes she led me to our well-remembered corner in the cottage parlor, and opened the paper on which her grandmother had written our prayers for us. We prayed together again, and sung hymns together again, as if the old times had come back. | Иногда она вела меня в наш знакомый уголок в чистой комнате коттеджа и развертывала лист бумаги, на котором ее бабушка написала для нас молитвы, мы опять молились вместе и гимны пели вместе, как будто вернулось старое доброе время. |
Once she appeared to me, with tears in her eyes, and said, | Раз она явилась мне со слезами на глазах и сказала: |
"We must wait, dear: our time has not come yet." | "Мы должны ждать, мой дорогой, наше время еще не пришло". |
Twice I saw her looking at me, like one disturbed by anxious thoughts; and twice I heard her say, | Два раза она приснилась мне охваченная мучительными мыслями, и дважды я слышал, как она говорила мне: |
"Live patiently, live innocently, George, for my sake." | "Живи с терпением, живи невинно, Джордж, ради меня". |
We settled in London, where my education was undertaken by a private tutor. | Мы поселились в Лондоне, где за мое образование взялся приглашенный наставник. |
Before we had been long in our new abode, an unexpected change in our prospects took place. | Недолго прожили мы в этом новом доме, когда в нашей жизни случилась неожиданная перемена. |
To my mother's astonishment she received an offer of marriage (addressed to her in a letter) from Mr. Germaine. | К изумлению моей матери, ей было сделано предложение (письменно) мистером Джерменем. |
"I entreat you not to be startled by my proposal!" (the old gentleman wrote). | "Умоляю вас не пугаться моего предложения (писал старик). |
"You can hardly have forgotten that I was once fond of you, in the days when we were both young and both poor. | Едва ли вы могли забыть, что я вас любил в то время, когда мы оба были молоды и оба бедны. |
No return to the feelings associated with that time is possible now. | Возврат к чувствам, связанным с теми годами, теперь невозможен. |
At my age, all I ask of you is to be the companion of the closing years of my life, and to give me something of a father's interest in promoting the future welfare of your son. | В мои года я только могу просить вас быть подругой последних лет моей жизни и уделить мне отчасти отцовское право способствовать будущему благосостоянию вашего сына. |
Consider this, my dear, and tell me whether you will take the empty chair at an old man's lonely fireside." | Подумайте об этом, моя дорогая, и ответьте мне, согласны ли занять пустое кресло у камина одинокого старика". |
My mother (looking almost as confused, poor soul! as if she had become a young girl again) left the whole responsibility of decision on the shoulders of her son! | Моя мать (почти так же сконфузившись, бедняжка, как будто снова стала молодой девушкой) взвалила на плечи сына всю ответственность относительно принятия решения. |
I was not long in making up my mind. | А я не долго ломал голову. |
If she said Yes, she would accept the hand of a man of worth and honor, who had been throughout his whole life devoted to her; and she would recover the comfort, the luxury, the social prosperity and position of which my father's reckless course of life had deprived her. | Выразив согласие, она принимала руку человека достойного и честного, который был ей предан всю свою жизнь! Она опять будет пользоваться благами жизни, роскошью, общественным положением и покоем, которых лишилась из за беспечности моего отца. |
Add to this, that I liked Mr. Germaine, and that Mr. Germaine liked me. | Прибавьте к этому, что я любил мистера Джерменя, и он любил меня. |
Under these circumstances, why should my mother say No? | При всех этих условиях, зачем бы моей матери отказывать? |
She could produce no satisfactory answer to that question when I put it. | Она не могла дать мне удовлетворительного ответа, когда я задал ей такой вопрос. |
As the necessary consequence, she became, in due course of time, Mrs. Germaine. | Естественным последствием этого события было то, что в надлежащий срок она стала мистрис Джермень. |
I have only to add that, to the end of her life, my good mother congratulated herself (in this case at least) on having taken her son's advice. | Прибавлю только, что до конца своей жизни моя добрая мать не имела повода раскаиваться в том, что приняла (в этом случае, по крайней мере) совет своего сына. |
The years went on, and still Mary and I were parted, except in my dreams. | Годы проходили, а мы все с Мери оставались в разлуке - виделись только во сне. |
The years went on, until the perilous time which comes in every man's life came in mine. | Г оды проходили, и настало для меня опасное время, которое наступает в жизни каждого. |
I reached the age when the strongest of all the passions seizes on the senses, and asserts its mastery over mind and body alike. | Я достиг возраста, когда самая сильная из страстей овладевает чувствами и устанавливает свое господство как над духом, так и над телом. |
I had hitherto passively endured the wreck of my earliest and dearest hopes: I had lived patiently, and lived innocently, for Mary's sake. | До сих пор я пассивно выносил крушение моих первых и самых дорогих надежд, я жил с терпением, жил невинно, ради Мери. |
Now my patience left me; my innocence was numbered among the lost things of the past. | Теперь терпение оставило меня, невинность отошла в разряд того, что утрачено в прошлом. |
My days, it is true, were still devoted to the tasks set me by my tutor; but my nights were given, in secret, to a reckless profligacy, which (in my present frame of mind) I look back on with disgust and dismay. | Мои дни, правда, еще посвящалась занятиям по назначению наставника. Зато ночью я втайне предавался безграничному распутству, на которое (при моем теперешнем образе мыслей) я оглядываюсь с отвращением и ужасом. |
I profaned my remembrances of Mary in the company of women who had reached the lowest depths of degradation. | Воспоминание о Мери я осквернил в обществе женщин, впавших в самую глубокую степень разврата. |
I impiously said to myself: | Я говорил себе нечестиво: |
"I have hoped for her long enough; I have waited for her long enough. The one thing now to do is to enjoy my youth and to forget her." | "Достаточно времени я жаждал увидеть ее, достаточно долго я прождал ее, мне осталось теперь одно - пользоваться молодостью и забыть ее". |
From the moment when I dropped into this degradation, I might sometimes think regretfully of Mary-at the morning time, when penitent thoughts mostly come to us; but I ceased absolutely to see her in my dreams. | С той минуты, когда я впал в это состояние, Мери приходила мне иногда на память с чувством сожаления, особенно утром, когда преимущественно трезвые мысли вызывают раскаяние, но уже во сне она не являлась более. |
We were now, in the completest sense of the word, parted. | Теперь настала разлука в самом полном значении этого слова. |
Mary's pure spirit could hold no communion with mine; Mary's pure spirit had left me. | Чистый дух Мери не мог сообщаться с моим -чистый дух Мери улетел от меня. |
It is needless to say that I failed to keep the secret of my depravity from the knowledge of my mother. | Излишне говорить, что мне не удалось скрыть от матери свое распутство. |
The sight of her grief was the first influence that sobered me. | Ее горе произвело на меня первое отрезвляющее действие. |
In some degree at least I restrained myself: I made the effort to return to purer ways of life. | Я обуздал себя в некоторой степени, сделал усилие, чтобы вернуться к образу жизни более достойному. |
Mr. Germaine, though I had disappointed him, was too just a man to give me up as lost. | Хотя я обманул надежды мистера Джерменя, он был человек настолько справедливый, что не отказался от меня, как от пропащего. |
He advised me, as a means of self-reform, to make my choice of a profession, and to absorb myself in closer studies than any that I had yet pursued. | Он посоветовал мне, чтобы окончательно перебороть себя, избрать профессию и заниматься настойчивее, чем я вообще занимался до тех пор. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать