Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герои романа «Две судьбы» с детства любят друг друга, но злой рок на долгие годы разлучает их. Сумев в чистоте сохранить чувства, влюбленные, пройдя через все испытания, наконец соединяют свои жизни.
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She privately wrote to the solicitors employed by her family, inclosing a description of Dermody and his mother and daughter and directing inquiries to be made at the various coach-offices in London. | Она втайне написала к поверенным ее семейства, приложив описание Дермоди, его матери и дочери и прося навести справки в разных лондонских конторах дилижансов. |
She also referred the lawyers to two of Dermody's relatives, who lived in the city, and who might know something of his movements after he left my father's service. | Она также поручала поверенным обратиться к двум родственникам Дермоди, жившим в городе, которые могли знать, что он предпринял после того, как оставил моего отца. |
When she had done this, she had done all that lay in her power. | Исполнив это, она сделала все, что было в ее силах. |
We neither of us possessed money enough to advertise in the newspapers. | Ни она, ни я не имели достаточно денег для объявления в газетах. |
A week afterward we sailed for the United States. | Спустя неделю мы отправились в Соединенные Штаты. |
Twice in that interval I communicated with the lawyers; and twice I was informed that the inquiries had led to nothing. | Дважды в этот промежуток я виделся с поверенными и дважды получил от них ответ, что все справки не привели ни к чему. |
With this the first epoch in my love story comes to an end. | На этом оканчивается первая часть истории моей любви. |
For ten long years afterward I never again met with my little Mary; I never even heard whether she had lived to grow to womanhood or not. | Затем целых долгих десять лет я не виделся с моей маленькой Мери. Я даже не слышал, дожила ли она до того времени, чтобы стать взрослой женщиной, или - нет. |
I still kept the green flag, with the dove worked on it. | У меня хранился еще зеленый флаг с вышитым голубком. |
For the rest, the waters of oblivion had closed over the old golden days at Greenwater Broad. | Но вообще волны забвения сомкнулись над детскими золотыми днями на берегах озера Зеленых Вод. |
CHAPTER V. MY STORY. | Глава V МОЯ ИСТОРИЯ |
WHEN YOU last saw me, I was a boy of thirteen. | Вы меня видели в последний раз тринадцатилетним мальчиком. |
You now see me a man of twenty-three. | Теперь вы видите меня молодым человеком двадцати трех лет. |
The story of my life, in the interval between these two ages, is a story that can be soon told. | Историю моей жизни в промежуток между этими двумя возрастами я и собираюсь рассказать. |
Speaking of my father first, I have to record that the end of his career did indeed come as Dame Dermody had foretold it. | Сперва поведу речь об отце. Его ожидал именно такой конец, какой предвещала ему бабушка Дермоди. |
Before we had been a year in America, the total collapse of his land speculation was followed by his death. | Мы года не прожили в Америке, когда спекуляция с землей скандально рухнула и повлекла за собой его смерть. |
The catastrophe was complete. | Нас постигло полное разорение. |
But for my mother's little income (settled on her at her marriage) we should both have been left helpless at the mercy of the world. | Не будь у моей матери маленького собственного дохода (закрепленного за ней брачным контрактом), мы остались бы без всяких средств, брошенные на произвол судьбы. |
We made some kind friends among the hearty and hospitable people of the United States, whom we were unaffectedly sorry to leave. | Между сердечными и радушными жителями Соединенных Штатов мы нашли немало добрых друзей, с которыми искренно жалели расстаться. |
But there were reasons which inclined us to return to our own country after my father's death; and we did return accordingly. | Но были причины, которые побуждали нас вернуться в Англию после смерти отца, - и мы возвратились на родину. |
Besides her brother-in-law (already mentioned in the earlier pages of my narrative), my mother had another relative-a cousin named Germaine-on whose assistance she mainly relied for starting me, when the time came, in a professional career. | Кроме деверя (уже упомянутого в этом рассказе), у моей матери был родственник - двоюродный брат, по имени Джермень, на помощь которого она главным образом рассчитывала, чтобы поставить меня на ноги, когда придет время выбирать мне карьеру. |
I remember it as a family rumor, that Mr. Germaine had been an unsuccessful suitor for my mother's hand in the days when they were young people together. | Я помню как семейное предание, что мистер Джермень просил руки моей матери, когда они оба были молоды, но получил отказ. |
He was still a bachelor at the later period when his eldest brother's death without issue placed him in possession of a handsome fortune. | Он так и остался холостяком. В позднейшие годы ему досталось прекрасное состояние после смерти бездетного старшего брата. |
The accession of wealth made no difference in his habits of life: he was a lonely old man, estranged from his other relatives, when my mother and I returned to England. | Однако богатство ничего не изменило в его привычках. Когда мы с матерью вернулись в Англию, он жил одиноким стариком, удалившись от всех родственников. |
If I could only succeed in pleasing Mr. Germaine, I might consider my prospects (in some degree, at least) as being prospects assured. | Мне стоило понравиться мистеру Джерменю, чтобы считать (в некоторой степени, по крайней мере) будущность свою обеспеченной. |
This was one consideration that influenced us in leaving America. | Это было одно соображение, которое повлияло на наш отъезд из Америки. |
There was another-in which I was especially interested-that drew me back to the lonely shores of Greenwater Broad. | Но было и другое, собственно ко мне относящееся, которое влекло меня к уединенным берегам озера Зеленых Вод. |
My only hope of recovering a trace of Mary was to make inquiries among the cottagers in the neighborhood of my old home. | Моя единственная надежда напасть на след Мери заключалась в том, чтобы собрать сведения в коттеджах, расположенных поблизости от моего прежнего дома. |
The good bailiff had been heartily liked and respected in his little sphere. | Доброго управляющего сердечно любили и уважали в местах, ограниченных его сферой деятельности. |
It seemed at least possible that some among his many friends in Suffolk might have discovered traces of him, in the year that had passed since I had left England. | Во всяком случае представлялось вполне вероятным, чтобы некоторые из суффолкских приятелей разыскали его в течение тех лет, которые мы провели в Америке. |
In my dreams of Mary-and I dreamed of her constantly-the lake and its woody banks formed a frequent background in the visionary picture of my lost companion. | Когда мне снилась Мери, а снилась она мне постоянно, озеро и его лесистые берега составляли обычное окружение призрачному образу моей утраченной подруги. |
To the lake shores I looked, with a natural superstition, as to my way back to the one life that had its promise of happiness for me-my life with Mary. | К берегам озера меня тянуло по естественному суеверию, как к пути, который приведет меня обратно к единственной жизни, где я найду счастье, - к жизни с Мери. |
On our arrival in London, I started for Suffolk alone-at my mother's request. | По прибытии в Лондон, я отправился в Суффолк один - по желанию моей матери. |
At her age she naturally shrank from revisiting the home scenes now occupied by the strangers to whom our house had been let. | В ее года было вполне естественно уклоняться от посещения мест, где прежде она была хозяйкой, а теперь там поселились чужие люди. |
Ah, how my heart ached (young as I was) when I saw the familiar green waters of the lake once more! | О, как заныло у меня сердце (при всей моей молодости), когда я увидел опять зеленоватую воду знакомого озера! |
It was evening. | Был вечер. |
The first object that caught my eye was the gayly painted boat, once mine, in which Mary and I had so often sailed together. | Первая бросилась мне в глаза ярко раскрашенная лодочка, прежде бывшая моей, в которой мы так часто катались с Мери. |
The people in possession of our house were sailing now. | Люди, занимавшие наш дом, катались по озеру. |
The sound of their laughter floated toward me merrily over the still water. | Их веселый смех громко доносился до меня по водной глади. |
Their flag flew at the little mast-head, from which Mary's flag had never fluttered in the pleasant breeze. | Их флаг развевался наверху маленькой мачты, где флаг моей Мери никогда не развевало легким ветерком. |
I turned my eyes from the boat; it hurt me to look at it. | Я отвел глаза от лодочки - мне было больно глядеть на нее. |
A few steps onward brought me to a promontory on the shore, and revealed the brown archways of the decoy on the opposite bank. | Несколько шагов вперед привели меня на мыс, откуда открывались темные своды Приманки на противоположном берегу. |
There was the paling behind which we had knelt to watch the snaring of the ducks; there was the hole through which | Вот низенький частокол, за которым мы, бывало, припадали на колени, чтобы видеть, как заманивают уток. |
"Trim," the terrier, had shown himself to rouse the stupid curiosity of the water-fowl; there, seen at intervals through the trees, was the winding woodland path along which Mary and I had traced our way to Dermody's cottage on the day when my father's cruel hand had torn us from each other. | А вот еще сохранилось и то отверстие, в которое пролезал Трим, умная таска, чтобы возбудить глупое любопытство диких уток. Вот виднеется местами между деревьев извилистая тропинка в лесу, по которой мы с Мери шли к коттеджу Дермоди в тот день, когда безжалостная рука отца оторвала нас друг от друга. |
How wisely my good mother had shrunk from looking again at the dear old scenes! | Как умно поступила матушка, что не захотела увидеть вновь дорогие сердцу знакомые места! |
I turned my back on the lake, to think with calmer thoughts in the shadowy solitude of the woods. | Я повернулся спиною к озеру, чтобы успокоиться в тенистом уединении леса. |
An hour's walk along the winding banks brought me round to the cottage which had once been Mary's home. | Час ходьбы вокруг извилистого берега привел меня к коттеджу, который некогда был жилищем Мери. |
The door was opened by a woman who was a stranger to me. | Дверь отворила женщина мне незнакомая. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать