Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герои романа «Две судьбы» с детства любят друг друга, но злой рок на долгие годы разлучает их. Сумев в чистоте сохранить чувства, влюбленные, пройдя через все испытания, наконец соединяют свои жизни.
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
George and Mary, you are consecrated to each other! | Джордж и Мери, вы предназначены друг для друга. |
Be always worthy of your consecration; be always worthy of yourselves." | Будьте всегда достойны вашего предназначения, будьте всегда достойны самих себя. |
She paused. | Она приостановилась. |
Her voice faltered. | Ей изменил голос. |
She looked at us with softening eyes, as those look who know sadly that there is a parting at hand. | Она смотрела на нас ласковым взором, как смотрят те, которые с грустью видят приближение разлуки. |
"Kneel!" she said, in low tones of awe and grief. | - Станьте на колени! - сказала она тихо с выражением страха и горя. |
"It may be the last time I bless you-it may be the last time I pray over you, in this house. | - Быть может, я в последний раз благословлю, в последний раз помолюсь над вами в этом доме. |
Kneel!" | Станьте на колени! |
We knelt close together at her feet. | Мы стали на колени у самых ее ног. |
I could feel Mary's heart throbbing, as she pressed nearer and nearer to my side. | Я чувствовал, как билось сердце Мери, когда она прижималась к моему плечу все ближе и ближе. |
I could feel my own heart quickening its beat, with a fear that was a mystery to me. | Я слышал ускоренное биение моего собственного сердца от непонятного страха. |
"God bless and keep George and Mary, here and hereafter! | - Боже, благослови и храни Джорджа и Мери ныне и вовеки! |
God prosper, in future days, the union which God's wisdom has willed! | Г осподи, пошли в будущем союз, предопределенный мудрым Провидением. |
Amen. | Аминь. |
So be it. | Да будет так. |
Amen." | Аминь! |
As the last words fell from her lips the cottage door was thrust open. | Едва она произнесла последние слова, как дверь коттеджа распахнулась настежь. |
My father-followed by the bailiff-entered the room. | Отец, а за ним управляющий вошли в комнату. |
Dame Dermody got slowly on her feet, and looked at him with a stern scrutiny. | Бабушка Дермоди медленно поднялась на ноги и посмотрела на отца с суровой пытливостью. |
"It has come," she said to herself. | - Настало? - пробормотала она про себя. |
"It looks with the eyes-it will speak with the voice-of that man." | - Оно глядит глазами, оно заговорит голосом этого человека. |
My father broke the silence that followed, addressing himself to the bailiff. | Последовавшее за тем молчание прервал мой отец, обратившись к управляющему. |
"You see, Dermody," he said, "here is my son in your cottage-when he ought to be in my house." | - Видите, Дермоди, - сказал он, - вот мой сын у вас в коттедже.., когда ему следует быть в моем доме. |
He turned, and looked at me as I stood with my arm round little Mary, patiently waiting for my opportunity to speak. | Он обернулся и поглядел на меня. Я стоял, обняв маленькую Мери и терпеливо выжидая своей очереди говорить. |
"George," he said, with the hard smile which was peculiar to him, when he was angry and was trying to hide it, "you are making a fool of yourself there. | - Джордж, - сказал отец с суровой улыбкой, свойственной ему, когда он сердился и хотел скрыть это, - ты дурачишься. |
Leave that child, and come to me." | Оставь этого ребенка и ступай со мной. |
Now, or never, was my time to declare myself. | Теперь или никогда настало время для меня высказаться. |
Judging by appearances, I was still a boy. | Судя по моей наружности, я был еще ребенком. |
Judging by my own sensations, I had developed into a man at a moment's notice. | Судя по моим собственным чувствам, я мгновенно превратился в мужчину. |
"Papa," I said, "I am glad to see you home again. | - Папа, я рад, что вижу вас опять дома, - сказа/ я. |
This is Mary Dermody. | - Это Мери Дермоди. |
I am in love with her, and she is in love with me. | Я люблю ее, и она любит меня. |
I wish to marry her as soon as it is convenient to my mother and you." | Я хочу жениться на ней, когда это будет удобно для мамаши и для вас. |
My father burst out laughing. | Отец расхохотался. |
Before I could speak again, his humor changed. | Но я не успел разинуть рта, как его настроение снова изменилось. |
He had observed that Dermody, too, presumed to be amused. | Он заметил, что Дермоди также позволил себе посмеяться. |
He seemed to become mad with anger, all in a moment. | Внезапно он пришел в неописуемую ярость. |
"I have been told of this infernal tomfoolery," he said, "but I didn't believe it till now. | - Мне говорили про это проклятое дурачество, -сказал он. - Только я не верил до сих пор. |
Who has turned the boy's weak head? | Кто вскружил глупую голову этого мальчугана? |
Who has encouraged him to stand there hugging that girl? | Кто поощрил его стоять обнявшись с этой девочкой? |
If it's you, Dermody, it shall be the worst day's work you ever did in your life." | Если это вы, Дермоди, то хуже такой работы вы не делывали в жизни. |
He turned to me again, before the bailiff could defend himself. | Он обернулся ко мне прежде, чем управляющий мог сказать что либо в свое оправдание. |
"Do you hear what I say? | - Слышишь, что я говорю? |
I tell you to leave Dermody's girl, and come home with me." | Я приказываю тебе выпустить из рук девочку Дермоди и идти домой за мной. |
"Yes, papa," I answered. | - Хорошо, папа, - ответил я. |
"But I must go back to Mary, if you please, after I have been with you." | - Но позвольте мне потом вернуться к Мери. |
Angry as he was, my father was positively staggered by my audacity. | Несмотря на свой гнев, отец буквально оторопел от моей смелости. |
"You young idiot, your insolence exceeds belief!" he burst out. | - Твоя дерзость превышает всякое вероятие, юный идиот! - вскричал он. |
"I tell you this: you will never darken these doors again! | - Вот я тебе что скажу.., ты никогда более не переступишь порога этого дома! |
You have been taught to disobey me here. | Здесь тебя научили не повиноваться мне. |
You have had things put into your head, here, which no boy of your age ought to know-I'll say more, which no decent people would have let you know." | Тебе вбили здесь в голову то, что не следует знать мальчишке твоих лет.., скажу более, что порядочные люди не допустили бы тебе узнать. |
"I beg your pardon, sir," Dermody interposed, very respectfully and very firmly at the same time. | - Прошу извинения, сэр, - вмешался Дермоди очень почтительно, но очень твердо в то же время. |
"There are many things which a master in a hot temper is privileged to say to the man who serves him. | - Много есть такого, что хозяин в горячности имеет право сказать человеку, который ему служит. |
But you have gone beyond your privilege. | Но вы зашли за пределы ваших прав. |
You have shamed me, sir, in the presence of my mother, in the hearing of my child-" | Вы стыдили меня, сэр, в присутствии моей матери, при моем ребенке. |
My father checked him there. | Мой отец прервал его. |
"You may spare the rest of it," he said. | - Можете избавить меня от остального, - сказал он. |
"We are master and servant no longer. | - Я вам уже не хозяин, вы мне не слуга. |
When my son came hanging about your cottage, and playing at sweethearts with your girl there, your duty was to close the door on him. | Когда мой сын вертелся около вашего коттеджа, чтобы амурничать с вашей дочерью, долг предписывал вам запереть дверь перед его носом. |
You have failed in your duty. | Вы не выполнили вашей обязанности. |
I trust you no longer. | Я уже не имею к вам доверия. |
Take a month's notice, Dermody. | Я даю вам месяц срока, Дермоди. |
You leave my service." | Вы должны оставить это место. |
The bailiff steadily met my father on his ground. He was no longer the easy, sweet-tempered, modest man who was the man of my remembrance. "I beg to decline taking your month's notice, sir," he answered. | - Позвольте отказаться от месячного срока, сэр, -ответил он. |
"You shall have no opportunity of repeating what you have just said to me. | - Вы не будете иметь случая повторить то, что сейчас сказали мне. |
I will send in my accounts to-night. | Я пришлю вам мои отчеты сегодня вечером. |
And I will leave your service to-morrow." | Завтра я оставлю службу у вас. |
"We agree for once," retorted my father. | - В одном мы согласны, - возразил отец. |
"The sooner you go, the better." | - Чем скорее, тем лучше. |
He stepped across the room and put his hand on my shoulder. | Он прошел через комнату и опустил руку на мое плечо. |
"Listen to me," he said, making a last effort to control himself. | - Слушай, - сказал он, с трудом пытаясь владеть собой. |
"I don't want to quarrel with you before a discarded servant. | - Я не хочу тебя бранить в присутствии слуги, которому отказано. |
There must be an end to this nonsense. | Надо положить конец этому безумию. |
Leave these people to pack up and go, and come back to the house with me." | Оставь этих людей, не мешай им собраться и уехать.., а сам ступай со мной в дом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать