Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герои романа «Две судьбы» с детства любят друг друга, но злой рок на долгие годы разлучает их. Сумев в чистоте сохранить чувства, влюбленные, пройдя через все испытания, наконец соединяют свои жизни.

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
George and Mary, you are consecrated to each other! Джордж и Мери, вы предназначены друг для друга.
Be always worthy of your consecration; be always worthy of yourselves." Будьте всегда достойны вашего предназначения, будьте всегда достойны самих себя.
She paused. Она приостановилась.
Her voice faltered. Ей изменил голос.
She looked at us with softening eyes, as those look who know sadly that there is a parting at hand. Она смотрела на нас ласковым взором, как смотрят те, которые с грустью видят приближение разлуки.
"Kneel!" she said, in low tones of awe and grief. - Станьте на колени! - сказала она тихо с выражением страха и горя.
"It may be the last time I bless you-it may be the last time I pray over you, in this house. - Быть может, я в последний раз благословлю, в последний раз помолюсь над вами в этом доме.
Kneel!" Станьте на колени!
We knelt close together at her feet. Мы стали на колени у самых ее ног.
I could feel Mary's heart throbbing, as she pressed nearer and nearer to my side. Я чувствовал, как билось сердце Мери, когда она прижималась к моему плечу все ближе и ближе.
I could feel my own heart quickening its beat, with a fear that was a mystery to me. Я слышал ускоренное биение моего собственного сердца от непонятного страха.
"God bless and keep George and Mary, here and hereafter! - Боже, благослови и храни Джорджа и Мери ныне и вовеки!
God prosper, in future days, the union which God's wisdom has willed! Г осподи, пошли в будущем союз, предопределенный мудрым Провидением.
Amen. Аминь.
So be it. Да будет так.
Amen." Аминь!
As the last words fell from her lips the cottage door was thrust open. Едва она произнесла последние слова, как дверь коттеджа распахнулась настежь.
My father-followed by the bailiff-entered the room. Отец, а за ним управляющий вошли в комнату.
Dame Dermody got slowly on her feet, and looked at him with a stern scrutiny. Бабушка Дермоди медленно поднялась на ноги и посмотрела на отца с суровой пытливостью.
"It has come," she said to herself. - Настало? - пробормотала она про себя.
"It looks with the eyes-it will speak with the voice-of that man." - Оно глядит глазами, оно заговорит голосом этого человека.
My father broke the silence that followed, addressing himself to the bailiff. Последовавшее за тем молчание прервал мой отец, обратившись к управляющему.
"You see, Dermody," he said, "here is my son in your cottage-when he ought to be in my house." - Видите, Дермоди, - сказал он, - вот мой сын у вас в коттедже.., когда ему следует быть в моем доме.
He turned, and looked at me as I stood with my arm round little Mary, patiently waiting for my opportunity to speak. Он обернулся и поглядел на меня. Я стоял, обняв маленькую Мери и терпеливо выжидая своей очереди говорить.
"George," he said, with the hard smile which was peculiar to him, when he was angry and was trying to hide it, "you are making a fool of yourself there. - Джордж, - сказал отец с суровой улыбкой, свойственной ему, когда он сердился и хотел скрыть это, - ты дурачишься.
Leave that child, and come to me." Оставь этого ребенка и ступай со мной.
Now, or never, was my time to declare myself. Теперь или никогда настало время для меня высказаться.
Judging by appearances, I was still a boy. Судя по моей наружности, я был еще ребенком.
Judging by my own sensations, I had developed into a man at a moment's notice. Судя по моим собственным чувствам, я мгновенно превратился в мужчину.
"Papa," I said, "I am glad to see you home again. - Папа, я рад, что вижу вас опять дома, - сказа/ я.
This is Mary Dermody. - Это Мери Дермоди.
I am in love with her, and she is in love with me. Я люблю ее, и она любит меня.
I wish to marry her as soon as it is convenient to my mother and you." Я хочу жениться на ней, когда это будет удобно для мамаши и для вас.
My father burst out laughing. Отец расхохотался.
Before I could speak again, his humor changed. Но я не успел разинуть рта, как его настроение снова изменилось.
He had observed that Dermody, too, presumed to be amused. Он заметил, что Дермоди также позволил себе посмеяться.
He seemed to become mad with anger, all in a moment. Внезапно он пришел в неописуемую ярость.
"I have been told of this infernal tomfoolery," he said, "but I didn't believe it till now. - Мне говорили про это проклятое дурачество, -сказал он. - Только я не верил до сих пор.
Who has turned the boy's weak head? Кто вскружил глупую голову этого мальчугана?
Who has encouraged him to stand there hugging that girl? Кто поощрил его стоять обнявшись с этой девочкой?
If it's you, Dermody, it shall be the worst day's work you ever did in your life." Если это вы, Дермоди, то хуже такой работы вы не делывали в жизни.
He turned to me again, before the bailiff could defend himself. Он обернулся ко мне прежде, чем управляющий мог сказать что либо в свое оправдание.
"Do you hear what I say? - Слышишь, что я говорю?
I tell you to leave Dermody's girl, and come home with me." Я приказываю тебе выпустить из рук девочку Дермоди и идти домой за мной.
"Yes, papa," I answered. - Хорошо, папа, - ответил я.
"But I must go back to Mary, if you please, after I have been with you." - Но позвольте мне потом вернуться к Мери.
Angry as he was, my father was positively staggered by my audacity. Несмотря на свой гнев, отец буквально оторопел от моей смелости.
"You young idiot, your insolence exceeds belief!" he burst out. - Твоя дерзость превышает всякое вероятие, юный идиот! - вскричал он.
"I tell you this: you will never darken these doors again! - Вот я тебе что скажу.., ты никогда более не переступишь порога этого дома!
You have been taught to disobey me here. Здесь тебя научили не повиноваться мне.
You have had things put into your head, here, which no boy of your age ought to know-I'll say more, which no decent people would have let you know." Тебе вбили здесь в голову то, что не следует знать мальчишке твоих лет.., скажу более, что порядочные люди не допустили бы тебе узнать.
"I beg your pardon, sir," Dermody interposed, very respectfully and very firmly at the same time. - Прошу извинения, сэр, - вмешался Дермоди очень почтительно, но очень твердо в то же время.
"There are many things which a master in a hot temper is privileged to say to the man who serves him. - Много есть такого, что хозяин в горячности имеет право сказать человеку, который ему служит.
But you have gone beyond your privilege. Но вы зашли за пределы ваших прав.
You have shamed me, sir, in the presence of my mother, in the hearing of my child-" Вы стыдили меня, сэр, в присутствии моей матери, при моем ребенке.
My father checked him there. Мой отец прервал его.
"You may spare the rest of it," he said. - Можете избавить меня от остального, - сказал он.
"We are master and servant no longer. - Я вам уже не хозяин, вы мне не слуга.
When my son came hanging about your cottage, and playing at sweethearts with your girl there, your duty was to close the door on him. Когда мой сын вертелся около вашего коттеджа, чтобы амурничать с вашей дочерью, долг предписывал вам запереть дверь перед его носом.
You have failed in your duty. Вы не выполнили вашей обязанности.
I trust you no longer. Я уже не имею к вам доверия.
Take a month's notice, Dermody. Я даю вам месяц срока, Дермоди.
You leave my service." Вы должны оставить это место.
The bailiff steadily met my father on his ground. He was no longer the easy, sweet-tempered, modest man who was the man of my remembrance. "I beg to decline taking your month's notice, sir," he answered. - Позвольте отказаться от месячного срока, сэр, -ответил он.
"You shall have no opportunity of repeating what you have just said to me. - Вы не будете иметь случая повторить то, что сейчас сказали мне.
I will send in my accounts to-night. Я пришлю вам мои отчеты сегодня вечером.
And I will leave your service to-morrow." Завтра я оставлю службу у вас.
"We agree for once," retorted my father. - В одном мы согласны, - возразил отец.
"The sooner you go, the better." - Чем скорее, тем лучше.
He stepped across the room and put his hand on my shoulder. Он прошел через комнату и опустил руку на мое плечо.
"Listen to me," he said, making a last effort to control himself. - Слушай, - сказал он, с трудом пытаясь владеть собой.
"I don't want to quarrel with you before a discarded servant. - Я не хочу тебя бранить в присутствии слуги, которому отказано.
There must be an end to this nonsense. Надо положить конец этому безумию.
Leave these people to pack up and go, and come back to the house with me." Оставь этих людей, не мешай им собраться и уехать.., а сам ступай со мной в дом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Две судьбы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Две судьбы - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x