Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герои романа «Две судьбы» с детства любят друг друга, но злой рок на долгие годы разлучает их. Сумев в чистоте сохранить чувства, влюбленные, пройдя через все испытания, наконец соединяют свои жизни.
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He helps me to write this letter. | Он помог мне написать это письмо. |
In my last hours I shall see him standing among the angels, waiting for me on the banks of the shining river. | Когда пробьет мой последний час, я увижу его среди сонма ангелов, ожидающего меня на берегах сияющей реки. |
"You will now understand the view I take of the tie which unites the young spirits of our children at the bright outset of their lives. | Теперь вы поймете мой взгляд на связь, соединяющую молодые духи наших детей при счастливом начале их жизни. |
"Believe me, the thing which your husband's brother has proposed to you to do is a sacrilege and a profanation. | Поверьте, то, что предложил вам деверь, просто святотатство и осквернение. |
I own to you freely that I look on what I have done toward thwarting your relative in this matter as an act of virtue. | Я сознаюсь откровенно, что смотрю на сделанное мной, чтобы помешать этому, как на подвиг добродетели. |
You cannot expect me to think it a serious obstacle to a union predestined in heaven, that your son is the squire's heir, and that my grandchild is only the bailiff's daughter. | Вы не можете требовать, чтобы я находила препятствием союзу, предопределенному на небесах, то обстоятельство, что ваш сын наследник сквайра , а моя внучка только дочь управляющего. |
Dismiss from your mind, I implore you, the unworthy and unchristian prejudices of rank. | Отрешитесь, умоляю вас, от недостойных и нехристианских сословных убеждений. |
Are we not all equal before God? | Разве не все мы равны перед Богом? |
Are we not all equal (even in this world) before disease and death? | Разве не все мы равны (даже в этом мире) в болезни и смерти? |
Not your son's happiness only, but your own peace of mind, is concerned in taking heed to my words. | Обратите внимание на мои слова. Не только одно счастье вашего сына, но и ваш собственный душевный мир зависят от этого. |
I warn you, madam, you cannot hinder the destined union of these two child-spirits, in after-years, as man and wife. | Предупреждаю вас, милостивая государыня, вы не можете помешать предопределенному союзу этих двух детских духов в позднейшие годы как мужа и жены. |
Part them now-and YOU will be responsible for the sacrifices, degradations and distresses through which your George and my Mary may be condemned to pass on their way back to each other in later life. | Разлучите их теперь - и вы будет ответственны за жертвы, унижения и страдания, через которые ваш Джордж и моя Мери будут вынуждены пройти на обратном пути друг к другу позднее в жизни. |
"Now my mind is unburdened. | Теперь у меня камень свалился с души. |
Now I have said all. | Я высказала все. |
"If I have spoken too freely, or have in any other way unwittingly offended, I ask your pardon, and remain, madam, your faithful servant and well-wisher, HELEN DERMODY." | Если я говорила слишком смело или иным способом невольно оскорбила вас, прошу простить меня и остаюсь, милостивая государыня, вашей преданной слугой и доброжелательницей. Елена Дермоди". |
So the letter ended. | Так кончалось письмо. |
To me it is something more than a mere curiosity of epistolary composition. | Для меня это более чем любопытный образец эпистолярного произведения. |
I see in it the prophecy-strangely fulfilled in later years-of events in Mary's life, and in mine, which future pages are now to tell. | Я вижу в нем пророчество, удивительным образом сбывшееся в позднейшую эпоху событий в жизни Мери и моей, которые будут изложены на следующих страницах. |
My mother decided on leaving the letter unanswered. | Матушка решила оставить письмо без ответа. |
Like many of her poorer neighbors, she was a little afraid of Dame Dermody; and she was, besides, habitually averse to all discussions which turned on the mysteries of spiritual life. | Подобно многим из беднейший своих соседей, она немного побаивалась бабушки Дермоди и, кроме того, вообще не любила вступать в прения о тайнах духовной жизни. |
I was reproved, admonished, and forgiven; and there was the end of it. | Меня пожурили, прочли мне наставление и простили - тем это и кончилось. |
For some happy weeks Mary and I returned, without hinderance or interruption, to our old intimate companionship The end was coming, however, when we least expected it. | - Еще несколько счастливых недель провели мы с Мери без помех или перерывов нашего старого дружного товарищества. |
My mother was startled, one morning, by a letter from my father, which informed her that he had been unexpectedly obliged to sail for England at a moment's notice; that he had arrived in London, and that he was detained there by business which would admit of no delay. We were to wait for him at home, in daily expectation of seeing him the moment he was free. | Однако конец настал, когда мы ожидали менее всего. Матушка в одно утро была перепугана письмом от моего отца, в котором он извещал, что ему внезапно пришлось отправиться обратно в Англию, что он прибыл в Лондон и остается там по делу, не терпящему отлагательства, и что мы должны ждать его возвращения со дня на день -как только он освободится. |
This news filled my mother's mind with foreboding doubts of the stability of her husband's grand speculation in America. | Эта весть вызвала у моей матери тревожные сомнения насчет надежности земельной спекуляции отца в Америке. |
The sudden departure from the United States, and the mysterious delay in London, were ominous, to her eyes, of misfortune to come. | Внезапный отъезд из Соединенных Штатов и таинственная задержка в Лондоне предвещали, по ее мнению, бедствие. |
I am now writing of those dark days in the past, when the railway and the electric telegraph were still visions in the minds of inventors. | Я пишу теперь о старых временах, о прошедшем, когда железные дороги и электрические телеграфы были еще одной мечтой в умах изобретателей. |
Rapid communication with my father (even if he would have consented to take us into his confidence) was impossible. | Быстрая связь с отцом (даже если бы он пожелал посвятить нас в свои дела) была невозможна. |
We had no choice but to wait and hope. | Нам ничего больше не оставалось, как ждать и надеяться. |
The weary days passed; and still my father's brief letters described him as detained by his business. | Грустные дни проходили одни за другими - и все еще короткие письма отца говорили, что он задержан делами. |
The morning came when Mary and I went out with Dermody, the bailiff, to see the last wild fowl of the season lured into the decoy; and still the welcome home waited for the master, and waited in vain. | Настало утро, когда мы с Мери и управляющим Дермоди пошли поглядеть на последних диких уток, заманенных в Приманку, а все еще приветливый дом ожидал хозяина, и ожидал напрасно. |
CHAPTER III. SWEDENBORG AND THE SIBYL. | Глава III СВЕДЕНБОРГ И СИВИЛЛА |
MY narrative may move on again from the point at which it paused in the first chapter. | Мой рассказ будет продолжаться с того места, на котором он был прерван в конце первой главы. |
Mary and I (as you may remember) had left the bailiff alone at the decoy, and had set forth on our way together to Dermody's cottage. | Мы с Мери (как вы, вероятно, помните) оставили управляющего одного у Приманки и вместе направились к его коттеджу. |
As we approached the garden gate, I saw a servant from the house waiting there. | Когда мы подходили к садовым воротам, я увидел ожидающего там слугу из нашего дома. |
He carried a message from my mother-a message for me. | Он имел поручение от моей матери - именно ко мне. |
"My mistress wishes you to go home, Master George, as soon as you can. | - Барыня просит вас скорее домой, мистер Джордж. |
A letter has come by the coach. | Пришло письмо по почте. |
My master means to take a post-chaise from London, and sends word that we may expect him in the course of the day." | Барин приедет на почтовых из - Лондона и прислал извещение, чтобы ждали его сегодня. |
Mary's attentive face saddened when she heard those words. | Милое личико Мери опечалилось при этих словах. |
"Must you really go away, George," she whispered, "before you see what I have got waiting for you at home?" | - Неужели ты в самом деле должен уйти, Джордж,- шепнула она мне, - не увидев того, что я приготовила для тебя дома? |
I remembered Mary's promised "surprise," the secret of which was only to be revealed to me when we got to the cottage. | Я вспомнил обещанный ею "сюрприз", тайну которого мне следовало открыть только тогда, когда мы придем в коттедж. |
How could I disappoint her? | Мог ли я обмануть ее ожидание? |
My poor little lady-love looked ready to cry at the bare prospect of it. | Моя бедная маленькая возлюбленная казалась готова была расплакаться от одной этой мысли. |
I dismissed the servant with a message of the temporizing sort. | Я отослал лакея, чтобы выиграть время. |
My love to my mother-and I would be back at the house in half an hour. | - Кланяйся маме - скажи, что через полчаса я буду дома. |
We entered the cottage. | Мы вошли в коттедж. |
Dame Dermody was sitting in the light of the window, as usual, with one of the mystic books of Emanuel Swedenborg open on her lap. | Бабушка Дермоди сидела, как обыкновенно, в кресле у окна, с одной из мистических книг Эммануила Сведенборга, лежащей открытой на коленях. |
She solemnly lifted her hand on our appearance, signing to us to occupy our customary corner without speaking to her. | Она торжественно подняла руку, когда мы вошли, сделав нам знак занять свой обычный уголок и не заговаривать с ней. |
It was an act of domestic high treason to interrupt the Sibyl at her books. | Помешать чтению сивиллы было преступлением против ее домашнего величества. |
We crept quietly into our places. | Мы тихо прокрались на наши места. |
Mary waited until she saw her grandmother's gray head bend down, and her grandmother's bushy eyebrows contract attentively, over her reading. | Мери выждала, пока не увидела, что седая голова бабки склонилась над книгой и ее густые брови, нахмурились от сосредоточенного чтения. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать