Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герои романа «Две судьбы» с детства любят друг друга, но злой рок на долгие годы разлучает их. Сумев в чистоте сохранить чувства, влюбленные, пройдя через все испытания, наконец соединяют свои жизни.
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A last advance, a last cautious pause, was made by the ducks. | В последний раз также подвинулись вперед утки и остановились осторожно на расстоянии. |
The bailiff touched the strings, the weighed net-work fell vertically into the water, and closed the decoy. | Управляющий дернул веревку. Сети с гирями упали вертикально в воду и закрыли западню. |
There, by dozens and dozens, were the ducks, caught by means of their own curiosity-with nothing but a little dog for a bait! | И вот несколько десятков птиц оказались пойманными в ней из за собственного любопытства с помощью одной только маленькой собаки для приманки. |
In a few hours afterward they were all dead ducks on their way to the London market. | Через несколько часов все утки находились на пути в Лондон на рынок. |
As the last act in the curious comedy of the decoy came to its end, little Mary laid her hand on my shoulder, and, raising herself on tiptoe, whispered in my ear: | Когда последнее действие любопытной комедии в Приманке подошло к концу, маленькая Мери положила руку на мое плечо и, приподнявшись на цыпочки, шепнула мне на ухо: |
"George, come home with me. | - Джордж! Пойдем со мной домой. |
I have got something to show you that is better worth seeing than the ducks." | Что я покажу тебе! Лучше, чем смотреть на уток. |
"What is it?" | - Что это? |
"It's a surprise. | - Сюрприз. |
I won't tell you." | Не скажу. |
"Will you give me a kiss?" | - А поцелуешь меня? |
The charming little creature put her slim sun-burned arms round my neck, and answered: | Прелестное маленькое создание обвило тоненькими загорелыми ручками мою шею и ответило: |
"As many kisses as you like, George." | - Сколько хочешь, Джордж. |
It was innocently said, on her side. | Это было сказано совершенна невинно с ее стороны. |
It was innocently done, on mine. | Невинно также поступал и я. |
The good easy bailiff, looking aside at the moment from his ducks, discovered us pursuing our boy-and-girl courtship in each other's arms. | Добрый, снисходительный управляющий, отвернувшись в эту минуту от своих уток, захватил нас врасплох среди изъявления нашей детской любви в объятиях друг друга. |
He shook his big forefinger at us, with something of a sad and doubting smile. | Он погрозил нам своим толстым указательным пальцем и с грустною, отчасти и недоумевающей улыбкой. |
"Ah, Master George, Master George!" he said. | - О, мистер Джордж, мистер Джордж! - сказал он. |
"When your father comes home, do you think he will approve of his son and heir kissing his bailiff's daughter?" | - Разве одобрит батюшка, когда вернется, чтобы его сын и наследник целовал дочь управляющего? |
"When my father comes home," I answered, with great dignity, "I shall tell him the truth. | - Когда приедет домой отец, - ответил я с большим достоинством, - я скажу ему правду. |
I shall say I am going to marry your daughter." | Я скажу ему, что женюсь на вашей дочери. |
The bailiff burst out laughing, and looked back again at his ducks. | Управляющий захохотал и снова перевел взор на уток. |
"Well, well!" we heard him say to himself. | - Ладно, ладно! - услышали мы, как он говорил сам с собой. |
"They're only children. | - Они просто дети. |
There's no call, poor things, to part them yet awhile." | Нет еще надобности разлучать их, бедняжек, на время. |
Mary and I had a great dislike to be called children. | Мы с Мери очень не любили, чтобы нас называли детьми. |
Properly understood, one of us was a lady aged ten, and the other was a gentleman aged thirteen. | Собственно говоря, Мери была девица десяти лет, а я - молодой человек тринадцати. |
We left the good bailiff indignantly, and went away together, hand in hand, to the cottage. | Мы ушли от доброго управляющего в негодовании и вдвоем направились рука в руку к коттеджу. |
CHAPTER II. TWO YOUNG HEARTS. | Глава II ДВА МОЛОДЫХ СЕРДЦА |
"HE is growing too fast," said the doctor to my mother; "and he is getting a great deal too clever for a boy at his age. | - Он растет очень быстро, - сказал доктор моей матери, - и становится чересчур учен для мальчика его лет. |
Remove him from school, ma'am, for six months; let him run about in the open air at home; and if you find him with a book in his hand, take it away directly. | Возьмите его из школы, сударыня, на добрых полгода. Пусть он бегает дома, на чистом воздухе. А если вы найдете у него книгу в руках, отнимите тотчас. |
There is my prescription." | Возьмите мои рекомендации. |
Those words decided my fate in life. | Эти слова решили судьбу всей моей жизни. |
In obedience to the doctor's advice, I was left an idle boy-without brothers, sisters, or companions of my own age-to roam about the grounds of our lonely country-house. | Вследствие совета доктора меня оставили праздным, без братьев, сестер или товарищей моих лет, бродить по полям и лугам нашего уединенного поместья. |
The bailiff's daughter, like me, was an only child; and, like me, she had no playfellows. | Дочь управляющего была, подобно мне, единственным ребенком и так же, как я, не имела товарищей для игр. |
We met in our wanderings on the solitary shores of the lake. | Мы встретились в наших странствованиях на пустынных берегах озера. |
Beginning by being inseparable companions, we ripened and developed into true lovers. | Начав с того, что были неразлучными товарищами, мы созрели и развились в настоящих влюбленных. |
Our preliminary courtship concluded, we next proposed (before I returned to school) to burst into complete maturity by becoming man and wife. | Наш первый период любви закончился (до моего возвращения в школу) тем, что мы решили, не ожидая, когда повзрослеем, стать мужем и женой. |
I am not writing in jest. | Я пишу не в шутку. |
Absurd as it may appear to "sensible people," we two children were lovers, if ever there were lovers yet. | Как нелепо ни покажется это "людям рассудительным", мы, двое детей, страстно любили друг друга - если когда либо существовала любовь. |
We had no pleasures apart from the one all-sufficient pleasure which we found in each other's society. | Мы не имели понятия ни о каких удовольствиях, кроме вполне невинного удовольствия, которое находили в обществе друг друга. |
We objected to the night, because it parted us. | Мы ненавидели ночь, потому что она разлучала нас. |
We entreated our parents, on either side, to let us sleep in the same room. | Мы умоляли родителей, каждый со своей стороны, позволить нам спать в одной комнате. |
I was angry with my mother, and Mary was disappointed in her father, when they laughed at us, and wondered what we should want next. | Я сердился на мать, а Мери была огорчена отцом, когда они смеялись над нами и спрашивали, что мы еще выдумаем. |
Looking onward, from those days to the days of my manhood, I can vividly recall such hours of happiness as have fallen to my share. | Переносясь мысленно от тех детских дней к дням моей возмужалости, я живо припоминаю все счастливые часы, какие выпали мне на долю. |
But I remember no delights of that later time comparable to the exquisite and enduring pleasure that filled my young being when I walked with Mary in the woods; when I sailed with Mary in my boat on the lake; when I met Mary, after the cruel separation of the night, and flew into her open arms as if we had been parted for months and months together. | Но я не запомню наслаждения в эту позднейшую эпоху, которое могло бы сравниться с тем безграничным, не притупляющимся удовольствием, которым преисполнялось мое юное существо, когда я гулял с Мери в лесу, когда катался с Мери по озеру в моей лодочке, когда встречал Мери после жестокой разлуки на ночь и бросался в ее ответные объятия, точно мы были в разлуке долгие месяцы. |
What was the attraction that drew us so closely one to the other, at an age when the sexual sympathies lay dormant in her and in me? | Что влекло нас так сильно друг к другу в том возрасте, когда половые чувства еще не пробуждались ни в ней, ни во мне? |
We neither knew nor sought to know. | Мы не знали этого и не доискивались. |
We obeyed the impulse to love one another, as a bird obeys the impulse to fly. | Мы повиновались побуждению любить друг друга, как птица повинуется побуждению летать. |
Let it not be supposed that we possessed any natural gifts, or advantages which singled us out as differing in a marked way from other children at our time of life. | Пускай не подумают, что мы владели какими либо особенными врожденными способностями или преимуществами, которые выделяли бы нас из общего уровня поражающим несходством с другими детьми нашего возраста. |
We possessed nothing of the sort. | Ничего такого в нас не было. |
I had been called a clever boy at school; but there were thousands of other boys, at thousands of other schools, who headed their classes and won their prizes, like me. | Меня называли способным мальчиком в школе, но тысячи мальчиков в тысячах других школ оказывались первыми в своих классах и заслуживали награды, подобно мне. |
Personally speaking, I was in no way remarkable-except for being, in the ordinary phrase, "tall for my age." | Лично я ничем не был замечателен - разве только, выражаясь обычной фразой, тем, что был "высок ростом для своих лет". |
On her side, Mary displayed no striking attractions. | Со своей стороны и Мери не отличалась особенной привлекательностью. |
She was a fragile child, with mild gray eyes and a pale complexion; singularly undemonstrative, singularly shy and silent, except when she was alone with me. | Она была слабенький ребенок с добрыми, серыми глазами и бледным цветом лица, удивительно сдержанный, удивительно дикий и молчаливый, за исключением того времени, когда она оставалась со мной наедине. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать