Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герои романа «Две судьбы» с детства любят друг друга, но злой рок на долгие годы разлучает их. Сумев в чистоте сохранить чувства, влюбленные, пройдя через все испытания, наконец соединяют свои жизни.
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He pointed to the portfolio in his turn. | Он указал в свою очередь на портфель. |
"Read what I have written there," he said; "and you will understand what those false friends of mine have made me suffer to-night." | - Прочтите, что тут написано, - сказал он, - и вы поймете, что эти ложные друзья заставили меня выстрадать. |
The next morning my wife and I opened the portfolio, and read the strange story of George Germaine's marriage. | На другое утро мы открыли с женой портфель и прочли странную историю женитьбы Джорджа Джерменя. |
The Narrative. GEORGE GERMAINE WRITES, AND TELLS HIS OWN LOVE STORY. | ДЖОРДЖ ДЖЕРМЕНЬ ОПИСЫВАЕТ ИСТОРИЮ СВОЕЙ ЛЮБВИ |
CHAPTER I. GREENWATER BROAD | Глава I ОЗЕРО ЗЕЛЕНЫХ ВОД |
LOOK back, my memory, through the dim labyrinth of the past, through the mingling joys and sorrows of twenty years. | Оглянись назад, моя память, сквозь туманный лабиринт прошедшего, сквозь череду радостей и горя двадцати лет. |
Rise again, my boyhood's days, by the winding green shores of the little lake. | Восстаньте вновь, дни моего детства на извилистых, зеленых берегах маленького озера. |
Come to me once more, my child-love, in the innocent beauty of your first ten years of life. | Вернись ко мне опять, моя ребяческая любовь в невинную красоту твоих первых десяти лет жизни. |
Let us live again, my angel, as we lived in our first paradise, before sin and sorrow lifted their flaming swords and drove us out into the world. | Будем снова жить, мой ангел, как жили в нашем первом раю, прежде чем грех и горе подняли свои пламенеющие мечи и выгнали нас в свет. |
The month was March. | На дворе стоял март. |
The last wild fowl of the season were floating on the waters of the lake which, in our Suffolk tongue, we called Greenwater Broad. | Последние дикие утки, зимовавшие здесь в это время года, плавали на озере, называемом на нашем суффолкском наречии озером Зеленых Вод. |
Wind where it might, the grassy banks and the overhanging trees tinged the lake with the soft green reflections from which it took its name. | Куда бы ни загибалось оно, зеленые берега и нависшие над нами деревья отражались в его водах нежным зеленым цветом, от которого оно и получило свое название. |
In a creek at the south end, the boats were kept-my own pretty sailing boat having a tiny natural harbor all to itself. | Лодки стояли в бухточке на южной оконечности -моя собственная хорошенькая парусная лодочка имела отдельную крошечную гавань. |
In a creek at the north end stood the great trap (called a "decoy"), used for snaring the wild fowl which flocked every winter, by thousands and thousands, to Greenwater Broad. | В бухте на северном конце была устроена большая западня (называемая Приманкой) для ловли диких птиц, которые каждую зиму прилетали тысячами на озеро Зеленых Вод. |
My little Mary and I went out together, hand in hand, to see the last birds of the season lured into the decoy. | Моя маленькая Мери и я вышли вместе, рука в руку, посмотреть, как последние зимние птицы попадаются в Приманку. |
The outer part of the strange bird-trap rose from the waters of the lake in a series of circular arches, formed of elastic branches bent to the needed shape, and covered with folds of fine network, making the roof. | Наружная часть странной западни для птиц поднималась из воды в виде ряда круглых арок из согнутых гибких ветвей, накрытых тонкими сетями, которые образовали крышу. |
Little by little diminishing in size, the arches and their net-work followed the secret windings of the creek inland to its end. | Мало помалу уменьшаясь в объеме, арки с их сетями опускались за тайными изгибами бухты вглубь воды до самого ее дна. |
Built back round the arches, on their landward side, ran a wooden paling, high enough to hide a man kneeling behind it from the view of the birds on the lake. | Вокруг арок со стороны берега тянулся частокол, достаточно высокий, чтобы скрывать от птиц на озере человека, припавшего за ним на колени. |
At certain intervals a hole was broken in the paling just large enough to allow of the passage through it of a dog of the terrier or the spaniel breed. | Местами в частоколе было отверстие, достаточно большое, чтобы в него прошла такса или собака испанской породы. |
And there began and ended the simple yet sufficient mechanism of the decoy. | Тут начинался и кончался простой, однако весьма сносный механизм Приманки. |
In those days I was thirteen, and Mary was ten years old. | В это время мне было тринадцать, Мери десять лет. |
Walking on our way to the lake we had Mary's father with us for guide and companion. | На нашем пути к озеру нас сопровождал, как спутник и проводник, отец Мери. |
The good man served as bailiff on my father's estate. | Добрый человек служил управляющим в имении моего отца. |
He was, besides, a skilled master in the art of decoying ducks. | Кроме того, он был мастер заманивать уток. |
The dog that helped him (we used no tame ducks as decoys in Suffolk) was a little black terrier; a skilled master also, in his way; a creature who possessed, in equal proportions, the enviable advantages of perfect good-humor and perfect common sense. | Собака, его помощница (мы в Суффолке не использовали ручных уток для приманки), была маленькая черная такса - также мастерица в своем роде, существо, наделенное в одинаковой мере завидными преимуществами безупречного доброго нрава и безупречного здравого смысла. |
The dog followed the bailiff, and we followed the dog. | Собака следовала за управляющим, мы следовали за собакой. |
Arrived at the paling which surrounded the decoy, the dog sat down to wait until he was wanted. | Дойдя до частокола, которым окружалась Приманка, собака села ждать, пока ее потребуют. |
The bailiff and the children crouched behind the paling, and peeped through the outermost dog-hole, which commanded a full view of the lake. | Управляющий и мы, дети, припали за частокол, посмотреть в самое крайнее снаружи отверстие, откуда вид открывался на все озеро. |
It was a day without wind; not a ripple stirred the surface of the water; the soft gray clouds filled all the sky, and hid the sun from view. | День был совершенно тихий, ни малейшей ряби не пробегало по воде, мягкие серые облака заволокли все небо и скрывали солнце. |
We peeped through the hole in the paling. | Мы выглянули в отверстие частокола. |
There were the wild ducks-collected within easy reach of the decoy-placidly dressing their feathers on the placid surface of the lake. | Вот стая диких уток, собравшихся на небольшом расстоянии от Приманки, спокойно чистила свои перья на тихой поверхности озера. |
The bailiff looked at the dog, and made a sign. | Управляющий посмотрел на собаку и сделал знак. |
The dog looked at the bailiff; and, stepping forward quietly, passed through the hole, so as to show himself on the narrow strip of ground shelving down from the outer side of the paling to the lake. | Собака посмотрела на управляющего, тихо подошла, пролезла в отверстие частокола встала неподвижно на узкой полосе земли, которая от частокола шла покато к озеру. |
First one duck, then another, then half a dozen together, discovered the dog. | Сперва одна утка, потом другая, а там с полдюжины в одно время увидели собаку. |
A new object showing itself on the solitary scene instantly became an object of all-devouring curiosity to the ducks. | Новый предмет, показавшийся на пустынной местности, внезапно превратился в цель жадного любопытства уток. |
The outermost of them began to swim slowly toward the strange four-footed creature, planted motionless on the bank. | Крайние медленно поплыли к странной четвероногой твари, неподвижной на берегу. |
By twos and threes, the main body of the waterfowl gradually followed the advanced guard. | Главный корпус любопытных птиц последовал по двое и по трое за авангардом. |
Swimming nearer and nearer to the dog, the wary ducks suddenly came to a halt, and, poised on the water, viewed from a safe distance the phenomenon on the land. | Подплывая все ближе и ближе к собаке, осторожные утки, однако, вдруг остановились и, держась устойчиво на воде, созерцали на безопасной дистанции феномен на берегу. |
The bailiff, kneeling behind the paling, whispered, | Управляющий наклонился за частоколом и шепнул: |
"Trim!" | - Трим! |
Hearing his name, the terrier turned about, and retiring through the hole, became lost to the view of the ducks. | Услышав свое имя, такса повернула назад, пролезла сквозь отверстие и утки потеряли ее из вида. |
Motionless on the water, the wild fowl wondered and waited. | Неподвижные на воде, птицы дивились и ждали. |
In a minute more, the dog had trotted round, and had shown himself through the next hole in the paling, pierced further inward where the lake ran up into the outermost of the windings of the creek. | Через минуту собака обежала вокруг и показалась в следующем отверстии частокола, пробитом дальше внутрь, там, где озеро входило в очередные изгибы бухты. |
The second appearance of the terrier instantly produced a second fit of curiosity among the ducks. | Второе появление таксы мгновенно вызвало новый прилив любопытства между утками. |
With one accord, they swam forward again, to get another and a nearer view of the dog; then, judging their safe distance once more, they stopped for the second time, under the outermost arch of the decoy. | Они дружно поплыли опять вперед, чтобы вторично и ближе посмотреть на собаку, но опять рассудив, какое расстояние для них безопасно, они остановились на этот раз под наружной аркой Приманки. |
Again the dog vanished, and the puzzled ducks waited. | Собака исчезла вновь, и озадаченные утки ждали. |
An interval passed, and the third appearance of Trim took place, through a third hole in the paling, pierced further inland up the creek. | Миновал промежуток времени - и третье появление Трима произошло через третье отверстие в частоколе, пробитое еще глубже внутрь бухты. |
For the third time irresistible curiosity urged the ducks to advance further and further inward, under the fatal arches of the decoy. | В третий раз неудержимое любопытство побудило птиц продвигаться вперед все дальше и дальше внутрь роковых сводов Приманки. |
A fourth and a fifth time the game went on, until the dog had lured the water-fowl from point to point into the inner recesses of the decoy. | Четвертый и пятый раз повторилась та же проделка, пока собака завлекла птиц от места к месту в самую глубину западни. |
There a last appearance of Trim took place. | Тут Трим появился в последний раз. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать