Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герои романа «Две судьбы» с детства любят друг друга, но злой рок на долгие годы разлучает их. Сумев в чистоте сохранить чувства, влюбленные, пройдя через все испытания, наконец соединяют свои жизни.
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She mixed up Swedenborg's teachings on angels and departed spirits, on love to one's neighbor and purity of life, with wild fancies, and kindred beliefs of her own; and preached the visionary religious doctrines thus derived, not only in the bailiff's household, but also on proselytizing expeditions to the households of her humble neighbors, far and near. | Она соединяла учения Сведенборга об ангелах и духах умерших, о любви к ближнему и чистоте жизни с собственными фантазиями и близкими к мистике верованиями, и проповедовала мечтательную религиозную систему, образовавшуюся таким образом, - не только в доме сына, но и в экспедициях по всему краю, с целью прозелитизма в домах скромных соседей. |
Under her son's roof-after the death of his wife-she reigned a supreme power; priding herself alike on her close attention to her domestic duties, and on her privileged communications with angels and spirits. | Под кровлею сына - после смерти его жены - она владела верховной властью, равно гордясь тщательным соблюдением домашних обязанностей и привилегированным сообщением с ангелами и духами. |
She would hold long colloquys with the spirit of her dead husband before anybody who happened to be present-colloquys which struck the simple spectators mute with terror. | Она вела продолжительные беседы с духом своего умершего мужа при ком бы то ни было, кто случайно при этом присутствовал. Эти беседы поражали простодушных зрителей безмолвным ужасом. |
To her mystic view, the love union between Mary and me was something too sacred and too beautiful to be tried by the mean and matter-of-fact tests set up by society. | По ее мистическому взгляду, союз любви между Мери и мной был нечто такое священное и такое прекрасное, что его нельзя было судить по низкой и пошлой мерке, установленной обществом. |
She wrote for us little formulas of prayer and praise, which we were to use when we met and when we parted, day by day. | Она писала для нас образцы коротеньких молитв и хвалы Богу, чтобы мы читали их ежедневно при встрече и когда расставались. |
She solemnly warned her son to look upon us as two young consecrated creatures, walking unconsciously on a heavenly path of their own, whose beginning was on earth, but whose bright end was among the angels in a better state of being. | Она торжественно увещевала сына смотреть на нас как на двух посвященных существ, идущих бессознательно по собственной небесной стезе, которой начало на земле, но блистательный конец между ангелами в лучшей жизни. |
Imagine my appearing before such a woman as this, and telling her with tears of despair that I was determined to die, rather than let my uncle part me from little Mary, and you will no longer be astonished at the hospitality which threw open to me the sanctuary of Dame Dermody's own room. | Представьте себе, что я явился пред такой женщиной и со слезами отчаяния уверял, что решился скорее умереть, чем позволить дяде разлучить меня с маленькой Мери, разумеется, вы не станете более удивляться, что мне гостеприимно открылось святилище собственной комнаты бабушки Дермоди. |
When the safe time came for leaving my hiding-place, I committed a serious mistake. | Когда я мог выйти из моего тайного приюта, не подвергаясь опасности, я сделал большую ошибку. |
In thanking the old woman at parting, I said to her (with a boy's sense of honor), | Благодаря старуху в ту минуту, когда расставался с ней, я сказал (с понятием мальчика о чести): |
"I won't tell upon you, Dame. My mother shan't know that you hid me in your bedroom." | - Я вас не выдам, бабушка, мама не узнает, что вы спрятали меня в вашей спальне. |
The Sibyl laid her dry, fleshless hand on my shoulder, and forced me roughly back into the chair from which I had just risen. | Сивилла положила свою сухую, костлявую руку на мое плечо и толкнула меня назад на стул, с которого я было поднялся. |
"Boy!" she said, looking through and through me with her fierce black eyes. | - Дитя! - вскричала она, пронизывая меня насквозь своими огромными черными глазами. |
"Do you dare suppose that I ever did anything that I was ashamed of? | - Как ты смеешь думать, чтобы я когда либо сделала то, чего могу стыдиться? |
Do you think I am ashamed of what I have done now? | Ты воображаешь, что я стыжусь того, что теперь сделала? |
Wait there. | Подожди тут. |
Your mother may mistake me too. | Твоя, мать, пожалуй, также не поймет мена. |
I shall write to your mother." | Я напишу твоей матери. |
She put on her great round spectacles with tortoise-shell rims and sat down to her letter. | Она надела свои большие круглые очки в черепаховой оправе и села писать. |
Whenever her thoughts flagged, whenever she was at a loss for an expression, she looked over her shoulder, as if some visible creature were stationed behind her, watching what she wrote; consulted the spirit of her husband, exactly as she might have consulted a living man; smiled softly to herself, and went on with her writing. | Как только мысли ее затормаживались, как только она затруднялась подыскать нужное выражение, то немедленно оглядывалась через плечо, точно будто какое то видимое существо стояло за ней, следя за тем, что она пишет, советовалась с духом мужа так точно, как советовалась бы с живым человеком, - слегка улыбалась про себя - и продолжала писать. |
"There!" she said, handing me the completed letter with an imperial gesture of indulgence. | - Вот! - сказала она, подавая мне написанное с царским движением помилования. |
"His mind and my mind are written there. | - Его мнение и мое мнение выражены тут. |
Go, boy. | Ступай, дитя. |
I pardon you. | Я прощаю тебя. |
Give my letter to your mother." | Передай мое письмо твоей матери. |
So she always spoke, with the same formal and measured dignity of manner and language. | Так она всегда говорила торжественно и с соблюдением достоинства в обращении и речах. |
I gave the letter to my mother. | Я отдал письмо моей матери. |
We read it, and marveled over it together. | Мы прочли его и вместе дивились ему. |
Thus, counseled by the ever-present spirit of her husband, Dame Dermody wrote: | По внушению неразлучного с ней духа ее мужа, бабушка Дермоди написала следующее: |
"MADAM-I have taken what you may be inclined to think a great liberty. | "Милостивая государыня! Я взяла большую смелость написать вам, в зависимости от того, как вы сможете взглянуть на это. |
I have assisted your son George in setting his uncle's authority at defiance. | Я помогла вашему сыну Джорджу восстать против власти дяди. |
I have encouraged your son George in his resolution to be true, in time and in eternity, to my grandchild, Mary Dermody. | Я одобрила решение вашего сына Джорджа остаться верным моей внучке Мери Дермоди в этой жизни и в будущей. |
"It is due to you and to me that I should tell you with what motive I have acted in doing these things. | Считаю долгом по отношению к вам и к себе высказать, чем я руководилась, поступая таким образом. |
"I hold the belief that all love that is true is foreordained and consecrated in heaven. | Я такого убеждения, что всякая истинная любовь предопределена свыше и освящена на небесах. |
Spirits destined to be united in the better world are divinely commissioned to discover each other and to begin their union in this world. | Духи, предназначенные соединиться в лучшем мире по божественному велению, должны отыскать друг друга и заключить свой союз еще на земле. |
The only happy marriages are those in which the two destined spirits have succeeded in meeting one another in this sphere of life. | Единственные счастливые браки те, когда два предопределенных духа успели встретиться в этой сфере жизни. |
"When the kindred spirits have once met, no human power can really part them. | Когда родственные духи однажды встретились, никакая человеческая власть уже не в состоянии разлучить их на самом деле. |
Sooner or later, they must, by divine law, find each other again and become united spirits once more. | Рано или поздно они, по божественному закону, снова отыщут друг друга и снова соединятся в духе. |
Worldly wisdom may force them into widely different ways of life; worldly wisdom may delude them, or may make them delude themselves, into contracting an earthly and a fallible union. | Мирская мудрость, пожалуй, вынудит их ступить на совершенно разные, далекие один от другого пути жизни, мирская мудрость может увлечь их или самих заставить увлечься земным и ложным союзом. |
It matters nothing. | Все равно. |
The time will certainly come when that union will manifest itself as earthly and fallible; and the two disunited spirits, finding each other again, will become united here for the world beyond this-united, I tell you, in defiance of all human laws and of all human notions of right and wrong. | Непременно настанет время, когда этот союз окажется только земным и ложным, и два разъединенных духа, отыскав друг друга, опять соединятся здесь для высшего мира - соединятся, говорю вам, наперекор всем человеческим законам и всем человеческим понятиям о том, что справедливо и что нет. |
"This is my belief. | Вот мое убеждение. |
I have proved it by my own life. | Я доказала его собственной жизнью. |
Maid, wife, and widow, I have held to it, and I have found it good. | Я оставалась ему верна девушкой, женой и вдовой и никогда не обманывалась в нем. |
"I was born, madam, in the rank of society to which you belong. | Родилась я, милостивая государыня, в том общественном сословии, к которому принадлежите вы. |
I received the mean, material teaching which fulfills the worldly notion of education. | Я получила то низкое и материальное образование, которое в светском понятии соответствует требованиям воспитания. |
Thanks be to God, my kindred spirit met my spirit while I was still young. | Благодарение Богу, родственный мне дух сошелся с моим духом, пока я была еще молода. |
I knew true love and true union before I was twenty years of age. | Я познала истинную любовь и истинный союз, не достигнув еще двадцати лет. |
I married, madam, in the rank from which Christ chose his apostles-I married a laboring-man. | Я вышла, милостивая государыня, за человека того сословия, из которого Спаситель избрал своих учеников, - я вышла за пахаря. |
No human language can tell my happiness while we lived united here. | Нельзя выразить на языке людей мое счастье, пока мы жили в земном союзе. |
His death has not parted us. | Его смерть не разлучила нас. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать