Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герои романа «Две судьбы» с детства любят друг друга, но злой рок на долгие годы разлучает их. Сумев в чистоте сохранить чувства, влюбленные, пройдя через все испытания, наконец соединяют свои жизни.
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mr. A and Mr. B retired together guiltily into a corner. | Мистер А, и мистер Б. как виновные, удалились в угол. |
My wife and I looked at the pictures. | Мы с женою рассматривали картины. |
Mrs. Germaine was the first to relieve us from our own intolerable silence. | Избавила нас от неприятного молчания мистрис Джермень. |
Two more guests, it appeared, were still wanting to complete the party. | По видимому, недоставало двух гостей для полного состава общества. |
"Shall we have dinner at once, George?" she said to her husband. "Or shall we wait for Mr. and Mrs. C?" | - Сейчас подавать обед, Джордж, - спросила она мужа, - или нам подождать мистера и мистрис В. ? |
"We will wait five minutes," he answered, shortly-with his eye on Mr. A and Mr. B, guiltily secluded in their corner. | - Мы подождем пять минут, - ответил он коротко, не сводя глаз с гг. А, и Б. остававшихся в углу и осознающих свою вину. |
The drawing-room door opened. | Дверь гостиной отворилась. |
We all knew that a third married lady was expected; we all looked toward the door in unutterable anticipation. | Все мы знали, что ожидается третья дама, все мы с тайной надеждой устремили глаза на дверь. |
Our unexpressed hopes rested silently on the possible appearance of Mrs. C. | Наши безмолвные упования возлагались на возможное появление мистрис В. |
Would that admirable, but unknown, woman, at once charm and relieve us by her presence? | Спасет ли нас эта восхитительная, хотя неизвестная женщина фактом своего присутствия? |
I shudder as I write it. | Я содрогаюсь, когда пишу это. |
Mr. C walked into the room-and walked in, alone. | Мистер В, вошел в гостиную.., и вошел один. |
Mr. Germaine suddenly varied his formal inquiry in receiving the new guest. | Встречая нового гостя, Джермень вдруг изменил свой традиционный вопрос. |
"Is your wife ill?" he asked. | - Ваша жена больна? - сказал он. |
Mr. C was an elderly man; Mr. C had lived (judging by appearances) in the days when the old-fashioned laws of politeness were still in force. | Мистер В, был человек пожилой. Он принадлежал (судя по наружности) к тому времени, когда старомодные правила вежливости имели еще полную силу. |
He discovered his two married brethren in their corner, unaccompanied by their wives; and he delivered his apology for his wife with the air of a man who felt unaffectedly ashamed of it: | Он увидел двух женатых собратов в их углу без жен, понял все и извинился за свою жену с видом человека, который искренно стыдится этого. |
"Mrs. C is so sorry. | - Мистрис В, так огорчена! |
She has got such a bad cold. | Она сильно простудилась. |
She does so regret not being able to accompany me." | Она очень жалела, что не смогла приехать со мной. |
At this third apology, Mr. Germaine's indignation forced its way outward into expression in words. | При этом третьем извинении гнев Джерменя вырвался наружу, проявившись в следующих словах: |
"Two bad colds and one bad headache," he said, with ironical politeness. | - Две сильные простуды и одна сильная головная боль, - сказал он с иронической вежливостью. |
"I don't know how your wives agree, gentlemen, when they are well. | - Не знаю, господа, как ваши жены согласуются, когда здоровы. |
But when they are ill, their unanimity is wonderful!" | Но когда они больны, их единодушие удивительно! |
The dinner was announced as that sharp saying passed his lips. | Едва он успел договорить эти резкие слова, как доложили, что обед подан. |
I had the honor of taking Mrs. Germaine to the dining-room. | Я имел честь вести к столу мистрис Джермень. |
Her sense of the implied insult offered to her by the wives of her husband's friends only showed itself in a trembling, a very slight trembling, of the hand that rested on my arm. | Сознание обиды, нанесенной ей женами приятелей мужа, только проявлялось в дрожании, чуть заметном дрожании руки, которая опиралась на мою руку. |
My interest in her increased tenfold. | Мое сочувствие к ней усилилось вдесятеро. |
Only a woman who had been accustomed to suffer, who had been broken and disciplined to self-restraint, could have endured the moral martyrdom inflicted on her as this woman endured it, from the beginning of the evening to the end. | Только женщина, привыкшая страдать, способная владеть собой, могла так выносить нравственную пытку, которой подвергали ее эти люди от начала вечера до конца. |
Am I using the language of exaggeration when I write of my hostess in these terms? | Прибегаю ли я к преувеличению, когда пишу о хозяйке дома в этих выражениях? |
Look at the circumstances as they struck two strangers like my wife and myself. | Взгляните на обстоятельства в том свете, в каком они представились таким двум посторонним лицам, как мы с женой. |
Here was the first dinner party which Mr. and Mrs. Germaine had given since their marriage. | Новобрачные давали первый обед. |
Three of Mr. Germaine's friends, all married men, had been invited with their wives to meet Mr. Germaine's wife, and had (evidently) accepted the invitation without reserve. | Три женатых приятеля Джерменя были приглашены со своими женами приветствовать молодую жену Джерменя и, очевидно, приняли приглашение без задней мысли. |
What discoveries had taken place between the giving of the invitation and the giving of the dinner it was impossible to say. | Но кто мог сказать, что произошло между приглашением и днем обеда? |
The one thing plainly discernible was, that in the interval the three wives had agreed in the resolution to leave their husbands to represent them at Mrs. Germaine's table; and, more amazing still, the husbands had so far approved of the grossly discourteous conduct of the wives as to consent to make the most insultingly trivial excuses for their absence. | Одно было ясно, именно, что в этот промежуток три жены договорились поручить мужьям заменить их на обеде мистрис Джермень, и, что всего было изумительнее, мужья настолько одобрили этот грубо оскорбительный образ действия, что согласились передать в высшей степени обидно пошлые предлоги для их отсутствия. |
Could any crueler slur than this have been cast on a woman at the outs et of her married life, before the face of her husband, and in the presence of two strangers from another country? | Можно ли было нанести более жестокое оскорбление женщине в самом начале ее брачной жизни перед лицом мужа и в присутствии двух посторонних иностранцев? |
Is "martyrdom" too big a word to use in describing what a sensitive person must have suffered, subjected to such treatment as this? | Разве "пытка" слишком сильное слово, чтобы передать страдание чувствительной женщины, сделавшейся жертвой подобного обращения? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать