Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герои романа «Две судьбы» с детства любят друг друга, но злой рок на долгие годы разлучает их. Сумев в чистоте сохранить чувства, влюбленные, пройдя через все испытания, наконец соединяют свои жизни.

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Well, I think not. Я не думаю этого.
We took our places at the dinner-table. Мы сели за стол.
Don't ask me to describe that most miserable of mortal meetings, that weariest and dreariest of human festivals! Не требуйте, чтобы я описывал самое мучительное и убийственное собрание, самое тяжкое и печальное из человеческих пиршеств.
It is quite bad enough to remember that evening-it is indeed. И того довольно, право, чтобы не вспоминать о нем!
My wife and I did our best to keep the conversation moving as easily and as harmlessly as might be. Мы с женой приложили все старания, чтобы разговор принял самый свободный и безобидный оборот, какой только был возможен.
I may say that we really worked hard. Я могу сказать, что мы трудились изо всех сил.
Nevertheless, our success was not very encouraging. Однако тем не менее нам не сопутствовал успех.
Try as we might to overlook them, there were the three empty places of the three absent women, speaking in their own dismal language for themselves. Как мы ни старались оставлять их без внимания, три пустые места трех отсутствующих женщин говорили сами за себя.
Try as we might to resist it, we all felt the one sad conclusion which those empty places persisted in forcing on our minds. Как мы с этим ни боролись, однако все сознавали единственный печальный вывод, который эти пустые места упорно навязывали нам.
It was surely too plain that some terrible report, affecting the character of the unhappy woman at the head of the table, had unexpectedly come to light, and had at one blow destroyed her position in the estimation of her husband's friends. Очевидно, какая то страшная людская молва, касающаяся доброго имени несчастной женщины, сидевшей за столом хозяйкой, внезапно распространилась и нанесла ей роковой удар в мнении приятелей мужа.
In the face of the excuses in the drawing-room, in the face of the empty places at the dinner-table, what could the friendliest guests do, to any good purpose, to help the husband and wife in their sore and sudden need? После извинений, принесенных в гостиной, в виду пустых мест за столом, что могли сделать самые дружелюбные гости, чтобы помочь мужу и жене в их горестной и внезапной беде?
They could say good-night at the earliest possible opportunity, and mercifully leave the married pair to themselves. Только проститься при первом удобном случае и соответственно предоставить супругам остаться наедине.
Let it at least be recorded to the credit of the three gentlemen, designated in these pages as A, B, and C, that they were sufficiently ashamed of themselves and their wives to be the first members of the dinner party who left the house. Надо сказать к чести трех господ, обозначенных на этих страницах буквами А. Б, и В. что они стыдились за себя и за своих жен и потому ушли первые.
In a few minutes more we rose to follow their example. Через несколько минут и мы встали, чтобы последовать их примеру.
Mrs. Germaine earnestly requested that we would delay our departure. Мистрис Джермень убедительно просила нас остаться еще немного.
"Wait a few minutes," she whispered, with a glance at her husband. - Подождите минуту, - шепнула она нам, бросив взгляд на мужа.
"I have something to say to you before you go." - Мне надо сказать вам кое что, прежде чем вы уйдете.
She left us, and, taking Mr. Germaine by the arm, led him away to the opposite side of the room. Она отошла от нас и, взяв Джерменя под руку, увела его на противоположный конец комнаты.
The two held a little colloquy together in low voices. Они провели вполголоса маленькое совещание между собой.
The husband closed the consultation by lifting the wife's hand to his lips. Муж заключил его тем, что поднес к губам руку жены.
"Do as you please, my love," he said to her. - Делай, как знаешь, моя душа, - сказал он ей.
"I leave it entirely to you." - Я предоставляю это исключительно твоему решению.
He sat down sorrowfully, lost in his thoughts. Он сел и погрузился в грустное раздумье.
Mrs. Germaine unlocked a cabinet at the further end of the room, and returned to us, alone, carrying a small portfolio in her hand. Мистрис Джермень отперла письменный стол на дальнем конце комнаты и возвратилась к нам одна с маленьким портфелем в руках.
"No words of mine can tell you how gratefully I feel your kindness," she said, with perfect simplicity, and with perfect dignity at the same time. - Не могу выразить словами, как я признательна за вашу доброту, - сказала она совершенно просто, но в то же время с большим достоинством.
"Under very trying circumstances, you have treated me with the tenderness and the sympathy which you might have shown to an old friend. - При крайне тягостных обстоятельствах вы оказали мне сочувствие и сострадание, как старому другу.
The one return I can make for all that I owe to you is to admit you to my fullest confidence, and to leave you to judge for yourselves whether I deserve the treatment which I have received to-night." Одно, чем могу отплатить вам, это полнейшим доверием предоставив вам самим судить, заслуживаю ли я обращения, которому подверглась сегодня.
Her eyes filled with tears. Ее глаза наполнились слезами.
She paused to control herself. Она остановилась, чтобы овладеть собой.
We both begged her to say no more. Мы с женой стали просить ее не говорить ничего больше.
Her husband, joining us, added his entreaties to ours. Муж ее, который подошел в это время, присоединил свои уговоры к нашим.
She thanked us, but she persisted. Она поблагодарила нас, но тем не менее настояла на своем.
Like most sensitively organized persons, she could be resolute when she believed that the occasion called for it. Подобно большей части впечатлительных женщин, она была тверда, когда считала это необходимым.
"I have a few words more to say," she resumed, addressing my wife. - Мне остается прибавить только несколько слов, -продолжала она, обращаясь к моей жене.
"You are the only married woman who has come to our little dinner party. - Единственная замужняя женщина на нашем маленьком обеде были вы.
The marked absence of the other wives explains itself. Явное отсутствие других жен объясняется само собой.
It is not for me to say whether they are right or wrong in refusing to sit at our table. Не мне решать, правы они или не правы, отказываясь сидеть за нашим столом.
My dear husband-who knows my whole life as well as I know it myself-expressed the wish that we should invite these ladies. Мой дорогой муж, которому вся моя жизнь так же известна, как мне самой, выразил желание, чтобы мы пригласили этих дам.
He wrongly supposed that his estimate of me would be the estimate accepted by his friends; and neither he nor I anticipated that the misfortunes of my past life would be revealed by some person acquainted with them, whose treachery we have yet to discover. Он ошибочно предполагал, что его оценка меня будет принята его приятелями, и, ни он, ни я, мы не ожидали, чтобы несчастье моего прошлого было изобличено лицом, которому оно знакомо и которого коварство нам еще предстоит раскрыть.
The least I can do, by way of acknowledging your kindness, is to place you in the same position toward me which the other ladies now occupy. Самое меньшее, что я могу сделать в благодарность за вашу доброту, - это поставить вас в такое положение относительно меня, в каком находятся другие дамы.
The circumstances under which I have become the wife of Mr. Germaine are, in some respects, very remarkable. Обстоятельства, при которых я стала женой мистера Джерменя, замечательны в некоторых отношениях.
They are related, without suppression or reserve, in a little narrative which my husband wrote, at the time of our marriage, for the satisfaction of one of his absent relatives, whose good opinion he was unwilling to forfeit. Они изложены без пропусков или ограничений в маленьком рассказе, который мой муж написал перед нашей свадьбой для одного из своих отсутствующих родственников, добрым мнением которого он дорожил.
The manuscript is in this portfolio. Рукопись в этом портфеле.
After what has happened, I ask you both to read it, as a personal favor to me. После того, что произошло, я прошу вас обоих как о милости, чтобы вы прочли ее.
It is for you to decide, when you know all, whether I am a fit person for an honest woman to associate with or not." Вам предоставляю решить, когда вы все узнаете, прилично или нет честной женщине водить со мною знакомство.
She held out her hand, with a sweet, sad smile, and bid us good night. С кроткой и грустной улыбкой она протянула нам руку на прощание.
My wife, in her impulsive way, forgot the formalities proper to the occasion, and kissed her at parting. Жена поцеловала ее, забыв по свойственной ей горячности надлежащий этикет.
At that one little act of sisterly sympathy, the fortitude which the poor creature had preserved all through the evening gave way in an instant. При этом небольшом изъявлении родственного сочувствия твердость, которая все время поддерживала бедную женщину, вдруг изменила ей.
She burst into tears. Она залилась слезами.
I felt as fond of her and as sorry for her as my wife. Я сочувствовал ей и жалел ее не менее моей жены.
But (unfortunately) I could not take my wife's privilege of kissing her. Но (к несчастью) я не мог воспользоваться преимуществом моей жены поцеловать ее.
On our way downstairs, I found the opportunity of saying a cheering word to her husband as he accompanied us to the door. Спускаясь вниз, я нашел случай сказать утешительное слово ее мужу, который проводил нас до дверей.
"Before I open this," I remarked, pointing to the portfolio under my arm, "my mind is made up, sir, about one thing. - Прежде чем открою это, - заметил я, указывая на портфель, который нес под мышкой, - мое мнение составлено, сэр, относительно одного.
If I wasn't married already, I tell you this-I should envy you your wife." Не будь я женат, осмелюсь доложить, я пожелал бы себе в спутницы жизни вашу жену.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Две судьбы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Две судьбы - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x