Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герои романа «Две судьбы» с детства любят друг друга, но злой рок на долгие годы разлучает их. Сумев в чистоте сохранить чувства, влюбленные, пройдя через все испытания, наконец соединяют свои жизни.

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His heavy hand, pressing on my shoulder, seemed to press the spirit of resistance out of me. Его тяжелая рука, налегая на мое плечо, будто вытесняла из меня дух сопротивления.
I so far gave way as to try to melt him by entreaties. Я поддался настолько, что попробовал смягчить его просьбами.
"Oh, papa! papa!" - О, папа!
I cried. "Don't part me from Mary! Папа, - вскричал я, - не разлучайте меня с Мери!
See how pretty and good she is! Посмотрите, как она хороша и добра!
She has made me a flag for my boat. Она сделала мне флаг для моей лодки.
Let me come here and see her sometimes. Позвольте мне приходить сюда и видеться с ней время от времени.
I can't live without her." Я не могу жить без нее.
I could say no more. Я не имел возможности сказать более.
My poor little Mary burst out crying. Моя бедненькая Мери зарыдала.
Her tears and my entreaties were alike wasted on my father. И ее слезы, и мои мольбы не оказали никакого влияния на моего отца.
"Take your choice," he said, "between coming away of your own accord, or obliging me to take you away by force. - Выбирай одно из двух, - сказал он. - Если добровольно не пойдешь со мной, то вынудишь меня увести тебя силой.
I mean to part you and Dermody's girl." Я намерен разлучить тебя с девочкой Дермоди.
"Neither you nor any man can part them," interposed a voice, speaking behind us. - Ни вы, ни кто либо из людей не в состоянии разлучить их, - произнес голос позади нас.
"Rid your mind of that notion, master, before it is too late." - Отрешитесь от этой мысли, господин, пока еще не поздно.
My father looked round quickly, and discovered Dame Dermody facing him in the full light of the window. Отец быстро оглянулся и увидел бабушку Дермоди, глядевшую на него при ярком свете окна.
She had stepped back, at the outset of the dispute, into the corner behind the fireplace. В начале спора она отступила назад в угол за очагом.
There she had remained, biding her time to speak, until my father's last threat brought her out of her place of retirement. Там она и оставалась, выжидая время, чтобы заговорить, пока последняя угроза отца не вызвала ее из тайного убежища.
They looked at each other for a moment. Они глядели с минуту друг на друга.
My father seemed to think it beneath his dignity to answer her. Отец, по видимому, считал ниже своего достоинства возражать ей.
He went on with what he had to say to me. Он продолжал говорить мне.
"I shall count three slowly," he resumed. - - Я медленно стану считать до трех, - начал он.
"Before I get to the last number, make up your mind to do what I tell you, or submit to the disgrace of being taken away by force." - Прежде чем я скажу три, ты должен решиться исполнить мою волю или подвергнуться позору, когда тебя уведут силой.
"Take him where you may," said Dame Dermody, "he will still be on his way to his marriage with my grandchild." - Ведите его куда хотите, - вмешалась бабушка Дермоди, - он все таки на пути к браку с моей внучкой.
"And where shall I be, if you please?" asked my father, stung into speaking to her this time. - А я где буду, с вашего позволения? - не выдержал, чтобы не возразить отец, задетый за живое.
The answer followed instantly in these startling words: Ответ последовал мгновенно и в следующих страшных словах:
"You will be on your way to your ruin and your death." - Бы будете на пути к разорению и смерти!
My father turned his back on the prophetess with a smile of contempt. Отец отвернулся от прорицательницы с улыбкой презрения.
"One!" he said, beginning to count. - Раз! - начал он считать.
I set my teeth, and clasped both arms round Mary as he spoke. Я стиснул зубы и обвил Мери обеими руками.
I had inherited some of his temper, and he was now to know it. Я наследовал отчасти его нрав, и ему предстояло теперь удостовериться в этом.
"Two!" proceeded my father, after waiting a little. - Два! - продолжал отец, подождав немного.
Mary put her trembling lips to my ear, and whispered: Мери приложила дрожащие губы к моему уху и шепнула:
"Let me go, George! - Пусти меня, Джордж!
I can't bear to see it. Я не могу видеть этого.
Oh, look how he frowns! О! Посмотри, как он хмурится!
I know he'll hurt you." Я знаю, он будет бить тебя!
My father lifted his forefinger as a preliminary warning before he counted Three. Отец поднял указательный палец для предварительного предостережения перед тем, как произнес: три!
"Stop!" cried Dame Dermody. - Постойте! - вскричала бабушка Дермоди.
My father looked round at her again with sardonic astonishment. Отец оглянулся на нее с насмешливым изумлением.
"I beg your pardon, ma'am-have you anything particular to say to me?" he asked. - Позвольте узнать.., вы что нибудь особенное желаете сообщить мне? - спросил он.
"Man!" returned the Sibyl, "you speak lightly. - Человек! - возразила сивилла.
Have I spoken lightly to You? - Ты говоришь легкомысленно!
I warn you to bow your wicked will before a Will that is mightier than yours. Разве я говорю с тобой шутя?
The spirits of these children are kindred spirits. Предупреждаю тебя, преклони свою нечестивую волю перед волею могущественнее твоей.
For time and for eternity they are united one to the other. Духи этих детей родственны.
Put land and sea between them-they will still be together; they will communicate in visions, they will be revealed to each other in dreams. Они соединены в этой жизни и навек. Пусть их разделят земля и море - они все таки останутся вместе, они будут сообщаться видениями, они будут открываться друг другу в снах.
Bind them by worldly ties; wed your son, in the time to come, to another woman, and my grand-daughter to another man. Сколько ни связывать их земными узами, хотя бы женить со временем твоего сына на другой и выдать мою внучку за другого, все будет напрасно!
In vain! I tell you, in vain! Говорю тебе, все будет напрасно!
You may doom them to misery, you may drive them to sin-the day of their union on earth is still a day predestined in heaven. Можешь осудить их на страдание, можешь вынудить к греху - все равно, день их союза предопределен на небесах.
It will come! it will come! Он настанет!
Submit, while the time for submission is yours. Он настанет! Покорись, пока в твоей власти покориться.
You are a doomed man. Ты человек осужденный.
I see the shadow of disaster, I see the seal of death, on your face. Я вижу тень бедствия, вижу печать смерти на твоем челе.
Go; and leave these consecrated ones to walk the dark ways of the world together, in the strength of their innocence, in the light of their love. Пусть эти посвященные вместе идут по мрачным стезям мира сего, сильные своей невинностью, освященные своей любовью.
Go-and God forgive you!" Иди.., и да простит тебя Бог!
In spite of himself, my father was struck by the irresistible strength of conviction which inspired those words. Отец невольно был поражен неодолимой силой убеждения, которое внушали эти слова.
The bailiff's mother had impressed him as a tragic actress might have impressed him on the stage. Мать управляющего произвела на него такое впечатление, как трагическая актриса на сцене.
She had checked the mocking answer on his lips, but she had not shaken his iron will. Она остановила насмешливое возражение, готовое сорваться с его губ, но она не поколебала его железной воли.
His face was as hard as ever when he turned my way once more. Его лицо было суровее чем когда либо в ту минуту, когда он снова обратился ко мне.
"The last chance, George," he said, and counted the last number: - Последняя льгота, Джордж, - сказал он и произнес последнее число:
"Three!" - Три!
I neither moved nor answered him. Я не ответил и не пошевельнулся.
"You will have it?" he said, as he fastened his hold on my arm. - Ты, видно, хочешь этого? - сказал он, схватив меня за руку.
I fastened my hold on Mary; I whispered to her, Я крепче обвил руками Мери и шепнул ей:
"I won't leave you!" - Не оставлю тебя!
She seemed not to hear me. Она как будто не слыхала.
She trembled from head to foot in my arms. Она дрожала всем телом в моих объятиях.
A faint cry of terror fluttered from her lips. Слабый крик ужаса сорвался с ее губ.
Dermody instantly stepped forward. Дермоди тотчас подошел к нам.
Before my father could wrench me away from her, he had said in my ear, Мой отец еще не успел оторвать меня от нее силой, как он сказал мне на ухо:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Две судьбы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Две судьбы - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x