Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герои романа «Две судьбы» с детства любят друг друга, но злой рок на долгие годы разлучает их. Сумев в чистоте сохранить чувства, влюбленные, пройдя через все испытания, наконец соединяют свои жизни.

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You can give her to me, Master George," and had released his child from my embrace. - Вы можете отдать ее мне, мистер Джордж, - и высвободил дочь из моих объятий.
She stretched her little frail hands out yearningly to me, as she lay in Dermody's arms. Она с любовью протянула мне свои худенькие ручки, когда отец заключил ее в свои объятия.
"Good-by, dear," she said, faintly. - Прощай, дорогой! - едва слышно проговорила она.
I saw her head sink on her father's bosom as I was dragged to the door. Я увидел, что ее головка упала на грудь отца, и меня потащили к двери.
In my helpless rage and misery, I struggled against the cruel hands that had got me with all the strength I had left. В моей бессильной ярости и моем несчастье, я из всех оставшихся сил боролся с жестокими руками, которые овладели мной.
I cried out to her, Я кричал ей:
"I love you, Mary! - Я люблю тебя, Мери!
I will come back to you, Mary! Я вернусь к тебе, Мери!
I will never marry any one but you!" Я ни на ком не женюсь, кроме тебя, Мери!
Step by step, I was forced further and further away. Шаг за шагом меня увлекали все дальше.
The last I saw of her, my darling's head was still resting on Dermody's breast. При последнем взгляде на мою возлюбленную я видел, что ее головка еще лежит на груди отца.
Her grandmother stood near, and shook her withered hands at my father, and shrieked her terrible prophecy, in the hysteric frenzy that possessed her when she saw the separation accomplished. Бабушка стояла возле.., она грозила моему отцу сморщенными руками.., и выкрикивала свои страшные пророчества в истерическом исступлении, которое овладело ею, когда она увидела, что разлука совершилась.
"Go!-you go to your ruin! you go to your death!" - Ступай!.. Ты идешь на свою гибель! Ты идешь на смерть!
While her voice still rang in my ears, the cottage door was opened and closed again. Пока ее голос еще раздавался в моих ушах, дверь коттеджа отворилась и затворилась вновь.
It was all over. Все было кончено.
The modest world of my boyish love and my boyish joy disappeared like the vision of a dream. Скромный мир моей детской любви и моих детских радостей исчез, как сновидение.
The empty outer wilderness, which was my father's world, opened before me void of love and void of joy. Пустынная степь вне его был мир моего отца, открывшийся перед мной без любви, без радостей.
God forgive me-how I hated him at that moment! Прости мне, Бог... Как ненавидел я отца в эту минуту!
CHAPTER IV. THE CURTAIN FALLS. Глава IV ЗАНАВЕС ОПУСКАЕТСЯ
FOR the rest of the day, and through the night, I was kept a close prisoner in my room, watched by a man on whose fidelity my father could depend. Весь остаток дня и всю ночь я был пленником в моей комнате под охраной слуги, па верность которого отец полагался.
The next morning I made an effort to escape, and was discovered before I had got free of the house. На другое утро я хотел бежать, но был схвачен, еще не успев выбраться из дома.
Confined again to my room, I contrived to write to Mary, and to slip my note into the willing hand of the housemaid who attended on me. Опять засаженный в комнату, я ухитрился написать к Мери и сунуть мою записочку в добрую руку горничной, которая мне прислуживала.
Useless! Напрасно все!
The vigilance of my guardian was not to be evaded. Бдительность моего сторожа была неусыпна.
The woman was suspected and followed, and the letter was taken from her. Женщину заподозрили, последовали за ней и письмецо отняли.
My father tore it up with his own hands. Отец разорвал его собственными руками.
Later in the day, my mother was permitted to see me. Позднее в этот день матушке было позволено видеться со мной.
She was quite unfit, poor soul, to intercede for me, or to serve my interests in any way. Бедная душа совсем была неспособна заступиться за меня или чем нибудь помочь моему положению.
My father had completely overwhelmed her by announcing that his wife and his son were to accompany him, when he returned to America. Отец буквально сразил ее, объявив, что жена и сын последуют за ним в Америку, когда он отправится туда обратно.
"Every farthing he has in the world," said my mother, "is to be thrown into that hateful speculation. - Все, что он имеет на свете, до последнего фартинга, - говорила матушка, - должно пойти на эту ненавистную спекуляцию.
He has raised money in London; he has let the house to some rich tradesman for seven years; he has sold the plate, and the jewels that came to me from his mother. Он занял денег в Лондоне, он сдал в аренду наше поместье какому то богатому купцу на семь лет, он продал серебро и бриллианты, доставшиеся мне от его матери.
The land in America swallows it all up. Все поглощает земля в Америке.
We have no home, George, and no choice but to go with him." У нас нет более дома, Джордж, ничего нам не остается больше, как ехать с ним.
An hour afterward the post-chaise was at the door. Часом позднее почтовая коляска стояла у наших дверей.
My father himself took me to the carriage. Сам отец повел меня к экипажу.
I broke away from him, with a desperation which not even his resolution could resist. Я вырвался от него с отчаянием, которому не могло помешать даже его упорство.
I ran, I flew, along the path that led to Dermody's cottage. Я бежал, я мчался по дорожке к коттеджу Дермоди.
The door stood open; the parlor was empty. Дверь стояла открытой, гостиная была пуста.
I went into the kitchen; I went into the upper rooms. Я бросился в кухню, потом наверх.
Solitude everywhere. Везде пустота.
The bailiff had left the place; and his mother and his daughter had gone with him. Управляющий выехал, с ним уехали его мать и дочь.
No friend or neighbor lingered near with a message; no letter lay waiting for me; no hint was left to tell me in what direction they had taken their departure. Ни друга, ни соседа не оказалось поблизости с поручением ко мне. Нигде не лежало письма в ожидании, что я приду за ним.
After the insulting words which his master had spoken to him, Dermody's pride was concerned in leaving no trace of his whereabouts; my father might consider it as a trace purposely left with the object of reuniting Mary and me. Никакого даже намека мне не было оставлено на то, в какую сторону они направились. После оскорбительных слов своего господина Дермоди из гордости не хотел оставить за собой никаких следов, считая что мой отец может подумать, что следы оставлены нарочно с целью соединить меня и Мери.
I had no keepsake to speak to me of my lost darling but the flag which she had embroidered with her own hand. Я не имел альбома, который говорил бы мне об утраченной милой у меня, был только один флаг, вышитый собственными ее руками.
The furniture still remained in the cottage. Мебель все еще стояла в коттедже.
I sat down in our customary corner, by Mary's empty chair, and looked again at the pretty green flag, and burst out crying. Я сел в нашем обычном уголке возле пустого стула Мери, взглянул опять на бесценный для меня зеленый флаг и горько зарыдал.
A light touch roused me. Я очнулся от легкого прикосновения.
My father had so far yielded as to leave to my mother the responsibility of bringing me back to the traveling carriage. Отец смягчился настолько, что разрешил матери привести меня назад к дорожному экипажу.
"We shall not find Mary here, George," she said, gently. - Мы не найдем здесь Мери, Джордж, - сказала она кротко.
"And we may hear of her in London. - А в Лондоне мы можем услышать что нибудь о ней.
Come with me." Пойдем со мной.
I rose and silently gave her my hand. Я встал и молча подал ей руку.
Something low down on the clean white door-post caught my eye as we passed it. Что то на чистом, белом пороге двери бросилось мне в глаза, когда мы проходили.
I stooped, and discovered some writing in pencil. Я наклонился и увидел карандашом написанные слова.
I looked closer-it was writing in Mary's hand! Вглядевшись пристальнее, я узнал почерк Мери.
The unformed childish characters traced these last words of farewell: Не правильными, детскими буквами был начертан последний прощальный привет:
"Good-by, dear. "Прости, дорогой.
Don't forget Mary." Не забудь Мери!"
I knelt down and kissed the writing. Я упал на колени и поцеловал эти слова.
It comforted me-it was like a farewell touch from Mary's hand. Они утешили меня - точно последнее прикосновение руки моей Мери.
I followed my mother quietly to the carriage. Я спокойно пошел за матерью.
Late that night we were in London. К ночи мы прибыли в Лондон.
My good mother did all that the most compassionate kindness could do (in her position) to comfort me. Моя добрая мать сделала все, что самое нежное сострадание могло сделать (в ее положении), чтобы утешить меня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Две судьбы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Две судьбы - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x