Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герои романа «Две судьбы» с детства любят друг друга, но злой рок на долгие годы разлучает их. Сумев в чистоте сохранить чувства, влюбленные, пройдя через все испытания, наконец соединяют свои жизни.
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You can give her to me, Master George," and had released his child from my embrace. | - Вы можете отдать ее мне, мистер Джордж, - и высвободил дочь из моих объятий. |
She stretched her little frail hands out yearningly to me, as she lay in Dermody's arms. | Она с любовью протянула мне свои худенькие ручки, когда отец заключил ее в свои объятия. |
"Good-by, dear," she said, faintly. | - Прощай, дорогой! - едва слышно проговорила она. |
I saw her head sink on her father's bosom as I was dragged to the door. | Я увидел, что ее головка упала на грудь отца, и меня потащили к двери. |
In my helpless rage and misery, I struggled against the cruel hands that had got me with all the strength I had left. | В моей бессильной ярости и моем несчастье, я из всех оставшихся сил боролся с жестокими руками, которые овладели мной. |
I cried out to her, | Я кричал ей: |
"I love you, Mary! | - Я люблю тебя, Мери! |
I will come back to you, Mary! | Я вернусь к тебе, Мери! |
I will never marry any one but you!" | Я ни на ком не женюсь, кроме тебя, Мери! |
Step by step, I was forced further and further away. | Шаг за шагом меня увлекали все дальше. |
The last I saw of her, my darling's head was still resting on Dermody's breast. | При последнем взгляде на мою возлюбленную я видел, что ее головка еще лежит на груди отца. |
Her grandmother stood near, and shook her withered hands at my father, and shrieked her terrible prophecy, in the hysteric frenzy that possessed her when she saw the separation accomplished. | Бабушка стояла возле.., она грозила моему отцу сморщенными руками.., и выкрикивала свои страшные пророчества в истерическом исступлении, которое овладело ею, когда она увидела, что разлука совершилась. |
"Go!-you go to your ruin! you go to your death!" | - Ступай!.. Ты идешь на свою гибель! Ты идешь на смерть! |
While her voice still rang in my ears, the cottage door was opened and closed again. | Пока ее голос еще раздавался в моих ушах, дверь коттеджа отворилась и затворилась вновь. |
It was all over. | Все было кончено. |
The modest world of my boyish love and my boyish joy disappeared like the vision of a dream. | Скромный мир моей детской любви и моих детских радостей исчез, как сновидение. |
The empty outer wilderness, which was my father's world, opened before me void of love and void of joy. | Пустынная степь вне его был мир моего отца, открывшийся перед мной без любви, без радостей. |
God forgive me-how I hated him at that moment! | Прости мне, Бог... Как ненавидел я отца в эту минуту! |
CHAPTER IV. THE CURTAIN FALLS. | Глава IV ЗАНАВЕС ОПУСКАЕТСЯ |
FOR the rest of the day, and through the night, I was kept a close prisoner in my room, watched by a man on whose fidelity my father could depend. | Весь остаток дня и всю ночь я был пленником в моей комнате под охраной слуги, па верность которого отец полагался. |
The next morning I made an effort to escape, and was discovered before I had got free of the house. | На другое утро я хотел бежать, но был схвачен, еще не успев выбраться из дома. |
Confined again to my room, I contrived to write to Mary, and to slip my note into the willing hand of the housemaid who attended on me. | Опять засаженный в комнату, я ухитрился написать к Мери и сунуть мою записочку в добрую руку горничной, которая мне прислуживала. |
Useless! | Напрасно все! |
The vigilance of my guardian was not to be evaded. | Бдительность моего сторожа была неусыпна. |
The woman was suspected and followed, and the letter was taken from her. | Женщину заподозрили, последовали за ней и письмецо отняли. |
My father tore it up with his own hands. | Отец разорвал его собственными руками. |
Later in the day, my mother was permitted to see me. | Позднее в этот день матушке было позволено видеться со мной. |
She was quite unfit, poor soul, to intercede for me, or to serve my interests in any way. | Бедная душа совсем была неспособна заступиться за меня или чем нибудь помочь моему положению. |
My father had completely overwhelmed her by announcing that his wife and his son were to accompany him, when he returned to America. | Отец буквально сразил ее, объявив, что жена и сын последуют за ним в Америку, когда он отправится туда обратно. |
"Every farthing he has in the world," said my mother, "is to be thrown into that hateful speculation. | - Все, что он имеет на свете, до последнего фартинга, - говорила матушка, - должно пойти на эту ненавистную спекуляцию. |
He has raised money in London; he has let the house to some rich tradesman for seven years; he has sold the plate, and the jewels that came to me from his mother. | Он занял денег в Лондоне, он сдал в аренду наше поместье какому то богатому купцу на семь лет, он продал серебро и бриллианты, доставшиеся мне от его матери. |
The land in America swallows it all up. | Все поглощает земля в Америке. |
We have no home, George, and no choice but to go with him." | У нас нет более дома, Джордж, ничего нам не остается больше, как ехать с ним. |
An hour afterward the post-chaise was at the door. | Часом позднее почтовая коляска стояла у наших дверей. |
My father himself took me to the carriage. | Сам отец повел меня к экипажу. |
I broke away from him, with a desperation which not even his resolution could resist. | Я вырвался от него с отчаянием, которому не могло помешать даже его упорство. |
I ran, I flew, along the path that led to Dermody's cottage. | Я бежал, я мчался по дорожке к коттеджу Дермоди. |
The door stood open; the parlor was empty. | Дверь стояла открытой, гостиная была пуста. |
I went into the kitchen; I went into the upper rooms. | Я бросился в кухню, потом наверх. |
Solitude everywhere. | Везде пустота. |
The bailiff had left the place; and his mother and his daughter had gone with him. | Управляющий выехал, с ним уехали его мать и дочь. |
No friend or neighbor lingered near with a message; no letter lay waiting for me; no hint was left to tell me in what direction they had taken their departure. | Ни друга, ни соседа не оказалось поблизости с поручением ко мне. Нигде не лежало письма в ожидании, что я приду за ним. |
After the insulting words which his master had spoken to him, Dermody's pride was concerned in leaving no trace of his whereabouts; my father might consider it as a trace purposely left with the object of reuniting Mary and me. | Никакого даже намека мне не было оставлено на то, в какую сторону они направились. После оскорбительных слов своего господина Дермоди из гордости не хотел оставить за собой никаких следов, считая что мой отец может подумать, что следы оставлены нарочно с целью соединить меня и Мери. |
I had no keepsake to speak to me of my lost darling but the flag which she had embroidered with her own hand. | Я не имел альбома, который говорил бы мне об утраченной милой у меня, был только один флаг, вышитый собственными ее руками. |
The furniture still remained in the cottage. | Мебель все еще стояла в коттедже. |
I sat down in our customary corner, by Mary's empty chair, and looked again at the pretty green flag, and burst out crying. | Я сел в нашем обычном уголке возле пустого стула Мери, взглянул опять на бесценный для меня зеленый флаг и горько зарыдал. |
A light touch roused me. | Я очнулся от легкого прикосновения. |
My father had so far yielded as to leave to my mother the responsibility of bringing me back to the traveling carriage. | Отец смягчился настолько, что разрешил матери привести меня назад к дорожному экипажу. |
"We shall not find Mary here, George," she said, gently. | - Мы не найдем здесь Мери, Джордж, - сказала она кротко. |
"And we may hear of her in London. | - А в Лондоне мы можем услышать что нибудь о ней. |
Come with me." | Пойдем со мной. |
I rose and silently gave her my hand. | Я встал и молча подал ей руку. |
Something low down on the clean white door-post caught my eye as we passed it. | Что то на чистом, белом пороге двери бросилось мне в глаза, когда мы проходили. |
I stooped, and discovered some writing in pencil. | Я наклонился и увидел карандашом написанные слова. |
I looked closer-it was writing in Mary's hand! | Вглядевшись пристальнее, я узнал почерк Мери. |
The unformed childish characters traced these last words of farewell: | Не правильными, детскими буквами был начертан последний прощальный привет: |
"Good-by, dear. | "Прости, дорогой. |
Don't forget Mary." | Не забудь Мери!" |
I knelt down and kissed the writing. | Я упал на колени и поцеловал эти слова. |
It comforted me-it was like a farewell touch from Mary's hand. | Они утешили меня - точно последнее прикосновение руки моей Мери. |
I followed my mother quietly to the carriage. | Я спокойно пошел за матерью. |
Late that night we were in London. | К ночи мы прибыли в Лондон. |
My good mother did all that the most compassionate kindness could do (in her position) to comfort me. | Моя добрая мать сделала все, что самое нежное сострадание могло сделать (в ее положении), чтобы утешить меня. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать