Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герои романа «Две судьбы» с детства любят друг друга, но злой рок на долгие годы разлучает их. Сумев в чистоте сохранить чувства, влюбленные, пройдя через все испытания, наконец соединяют свои жизни.

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I made my peace with this good friend and second father, not only by following his advice, but by adopting the profession to which he had been himself attached before he inherited his fortune-the profession of medicine. Я помирился с этим добрым другом и вторым отцом, не только последовав его совету, но еще избрав профессию, которой он сам жил, пока не получил состояния, - профессию врача.
Mr. Germaine had been a surgeon: I resolved on being a surgeon too. Мистер Джермень был доктором, и я принял решение быть тем же.
Having entered, at rather an earlier age than usual, on my new way of life, I may at least say for myself that I worked hard. Вступив ранее обыкновенного на эту новую стезю, я должен отдать себе справедливость, что работал усиленно.
I won, and kept, the interest of the professors under whom I studied. Я приобрел и сохранил расположение своих профессоров.
On the other hand, it cannot be denied that my reformation was, morally speaking, far from being complete. Но, с другой стороны, нельзя было отвергать, что мое исправление, в нравственном плане, было далеко не полным.
I worked; but what I did was done selfishly, bitterly, with a hard heart. Я трудился, но делал все эгоистично, с горечью и ожесточением в сердце.
In religion and morals I adopted the views of a materialist companion of my studies-a worn-out man of more than double my age. Относительно религии и правил нравственности я усвоил себе взгляды товарища - материалиста, человека истасканного и вдвое меня старше.
I believed in nothing but what I could see, or taste, or feel. Я ничему не верил, кроме того, что мог видеть, пробовать или осязать.
I lost all faith in humanity. Я утратил всякую веру в человека.
With the one exception of my mother, I had no respect for women. За исключением моей матери, я не уважал ни одной женщины.
My remembrances of Mary deteriorated until they became little more than a lost link of association with the past. Мои воспоминания о Мери становились все слабее, пока не приняли характер почти утраченного звена в цепи прошедшего.
I still preserved the green flag as a matter of habit; but it was no longer kept about me; it was left undisturbed in a drawer of my writing-desk. Я все еще хранил зеленый флаг, но скорее по привычке и не носил его больше при себе - он лежал забытый в ящике моей конторки.
Now and then a wholesome doubt, whether my life was not utterly unworthy of me, would rise in my mind. По временам у меня шевельнется в глубине души благотворное сомнение, не веду ли я образ жизни совершенно недостойный.
But it held no long possession of my thoughts. Но это сомнение недолго присутствовало в моих мыслях.
Despising others, it was in the logical order of things that I should follow my conclusions to their bitter end, and consistently despise myself. Презирая других, я должен был, по законам логики, доводить мои заключения до горького конца и сообразно тому презирать себя самого.
The term of my majority arrived. Настал срок моего совершеннолетия.
I was twenty-one years old; and of the illusions of my youth not a vestige remained. Мне минул двадцать один год, а мечты молодости уже исчезли для меня бесследно.
Neither my mother nor Mr. Germaine could make any positive complaint of my conduct. Ни мать, ни отчим не могли пожаловаться на мое поведение в чем либо существенном.
But they were both thoroughly uneasy about me. Однако оба были сильно озабочены насчет меня.
After anxious consideration, my step-father arrived at a conclusion. Тщательно обдумав все, мой отчим пришел к одному выводу.
He decided that the one chance of restoring me to my better and brighter self was to try the stimulant of a life among new people and new scenes. Он решил, что единственное средство вернуть меня к лучшим и более чистым убеждениям было попробовать животворное действие жизни среди новых людей и новой обстановки.
At the period of which I am now writing, the home government had decided on sending a special diplomatic mission to one of the native princes ruling over a remote province of our Indian empire. В период, к которому относится мой настоящий рассказ, английское правительство решило отправить посольство с особой дипломатической миссией к туземному правителю отдаленной провинции в Индии.
In the disturbed state of the province at that time, the mission, on its arrival in India, was to be accompanied to the prince's court by an escort, including the military as well as the civil servants of the crown. При неспокойном состоянии края в то время, посольство, по прибытии в Индию, должно было сопровождаться военным конвоем.
The surgeon appointed to sail with the expedition from England was an old friend of Mr. Germaine's, and was in want of an assistant on whose capacity he could rely. Доктор при посольстве был старый друг мистера Джерменя и нуждался в помощнике, на профессиональное мастерство которого он мог полагаться вполне.
Through my stepfather's interest, the post was offered to me. Благодаря ходатайству моего отчима, это место предложили мне.
I accepted it without hesitation. Я принял его не колеблясь.
My only pride left was the miserable pride of indifference. Единственная гордость, которую я сохранил, была жалкая гордость равнодушия.
So long as I pursued my profession, the place in which I pursued it was a matter of no importance to my mind. Мне было абсолютно безразлично, куда бы ни назначили исполнять свои обязанности.
It was long before we could persuade my mother even to contemplate the new prospect now set before me. Долго мы не могли убедить мою мать даже выслушать, что имелось для меня в виду.
When she did at length give way, she yielded most unwillingly. Когда же она дала наконец свое согласие, то очень неохотно.
I confess I left her with the tears in my eyes-the first I had shed for many a long year past. Сознаюсь, я простился с ней со слезами на глазах - первые слезы, пролитые мной после долгих лет.
The history of our expedition is part of the history of British India. История нашей экспедиции относится к истории английских владений в Индии, ей не место в нашем рассказе.
It has no place in this narrative. Speaking personally, I have to record that I was rendered incapable of performing my professional duties in less than a week from the time when the mission reached its destination. Говоря лично обо мне, я должен сообщить, что стал неспособным исполнять свои обязанности спустя неделю после того, как посольство достигло место назначения.
We were encamped outside the city; and an attack was made on us, under cover of darkness, by the fanatical natives. Мы стояли лагерем за чертой города. Воспользовавшись темнотой, на нас совершили нападение туземные изуверы.
The attempt was defeated with little difficulty, and with only a trifling loss on our side. Их отбросили без большого труда и с ничтожными потерями с нашей стороны.
I was among the wounded, having been struck by a javelin, or spear, while I was passing from one tent to another. Я был в числе раненых. В меня попал дротик или копье, когда я переходил из одной палатки в другую.
Inflicted by a European weapon, my injury would have been of no serious consequence. Нанесенная европейским оружием, моя рана не имела бы серьезных последствий.
But the tip of the Indian spear had been poisoned. Но кончик в индийском копье был отравлен.
I escaped the mortal danger of lockjaw; but, through some peculiarity in the action of the poison on my constitution (which I am quite unable to explain), the wound obstinately refused to heal. Я избегнул смертельной опасности столбняка, но по какой то особенности в свойстве яда или его действии на мой организм (вопрос и теперь для меня неясный) моя рана никак не хотела заживать.
I was invalided and sent to Calcutta, where the best surgical help was at my disposal. To all appearance, the wound healed there-then broke out again. Я был уволен по болезни и отправлен в Калькутту, где мог воспользоваться советами лучших врачей. В Калькутте рана зажила, по видимому, потом опять открылась.
Twice this happened; and the medical men agreed that the best course to take would be to send me home. Это повторялось два раза, доктора пришли к заключению, что лучше всего отправить меня обратно в Англию.
They calculated on the invigorating effect of the sea voyage, and, failing this, on the salutary influence of my native air. Они рассчитывали на живительное действие путешествия морем, а в случае, если бы это не принесло желаемого результата, на благотворное влияние родного воздуха.
In the Indian climate I was pronounced incurable. В климате Индии я был объявлен неизлечимым.
Two days before the ship sailed a letter from my mother brought me startling news. За два дня до отплытия корабля, я получил письмо от матери с ошеломляющими известиями.
My life to come-if I had a life to come-had been turned into a new channel. Моя жизнь, если мне предстояло жить, -обращалась на новую колею.
Mr. Germaine had died suddenly, of heart-disease. Мистер Джермень скоропостижно скончался от разрыва сердца.
His will, bearing date at the time when I left England, bequeathed an income for life to my mother, and left the bulk of his property to me, on the one condition that I adopted his name. В его завещании, написанном в то время, когда я уехал из Англии, моей матери был отказан пожизненный доход, а мне все его состояние целиком, с одним условием, чтобы я принял его фамилию.
I accepted the condition, of course, and became George Germaine. Разумеется, я согласился на это условие и стал Джорджем Джерменем.
Three months later, my mother and I were restored to each other. Через три месяца мы с матерью встретились вновь.
Except that I still had some trouble with my wound, behold me now to all appearance one of the most enviable of existing mortals; promoted to the position of a wealthy gentleman; possessor of a house in London and of a country-seat in Perthshire; and, nevertheless, at twenty-three years of age, one of the most miserable men living! Кроме того, что мне приходилось еще возиться с моей раной, свет видел во мне теперь наиболее достойного зависти, из смертных, богатого владельца домом в Лондоне и поместьем в Пертшире, однако тем не менее я в двадцать три года был несчастнейшим человеком в мире.
And Mary? А Мери?
In the ten years that had now passed over, what had become of Mary? Что стало с ней за эти десять лет, что стало с Мери?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Две судьбы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Две судьбы - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x